Scène II
(Une voyageuse, les vêtements couverts de poussière entre, timide,
hésitante et regardant autour d’elle.
|
ATTHIS |
|
Une étrangère approche à pas lents. |
|
|
ERANNA |
|
Une étrangère approche à pas lents. Elle est belle. |
|
|
DIKA |
|
Ses yeux ont le regard jeune et fier des vainqueurs. |
12 |
|
DAMOPHYLA |
|
La nouvelle venue est digne de nos chœurs… |
12 |
|
ATTHIS |
|
Elle s’approche, lente et lasse. |
|
|
ERANNA |
|
Elle s’approche, lente et lasse. Allons vers elle. |
|
(Se levant et s’approchant de l’étrangère.) |
25 |
Toi qui viens à travers les vignes de l’été, |
12 |
|
Réjouis-toi de ta jeunesse et ta beauté ! |
12 |
|
Que la vierge de ton désir te soit clémente, |
12 |
|
Et que, reconnaissant le rythme aux strictes lois, |
12 |
|
Le sarbitos docile obéisse à tes doigts |
12 |
30 |
Imprégnés de fenouil, de roses et de menthe. |
12 |
(Avec un intérêt croissant :) |
|
Tes voiles sont de pourpre et tes parfums sont doux. |
12 |
|
Vierge pareille aux fleurs, que cherches-tu de nous ? |
12 |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Je porte le salut de ma ville natale |
12 |
|
À Psappha de Lesbos, illustre par ses chants. |
12 |
|
ERANNA |
35 |
Salut ! Ici le cri strident de la cigale |
12 |
|
S’adoucit, plus lointain, sous les rameaux penchants, |
12 |
|
Et le repos est doux sur une couche molle. |
12 |
|
Nos chœurs alterneront le chant et la parole |
12 |
|
Pour te plaire et la brise est plus aimable ici. |
12 |
|
DIKA, (apportant à la voyageuse une amphore et une coupe.) |
40 |
Il n’est rien de plus doux que l’eau fraîche. Voici |
12 |
|
L’eau de la source pure au flanc de la montagne. |
12 |
|
GURINNO |
|
Je t’apporte un rayon de miel, ô ma compagne ! |
12 |
|
Plus frais que le nectar et plus doré que l’or. |
12 |
|
DAMOPHYLA |
|
Console ta fatigue, allonge ta paresse |
12 |
45 |
Dans ce verger où de beaux chants ont pris l’essor |
12 |
|
Plus rapides que les oiseaux de la Déesse. |
12 |
|
MÉGARA |
|
Veux-tu, pour rafraîchir ton front las, un coussin |
12 |
|
D’un travail de Lydie aux couleurs délicates ? |
12 |
|
DIKA |
|
Et veux-tu des iris plus beaux sur un beau sein ? |
12 |
|
TÉLÉSIPPA |
|
Voici du mélilot. |
|
|
EUNEIKA |
50 |
Voici du mélilot. Voici des aromates. |
|
|
ANAGORA |
|
Voici des fruits dorés ; |
|
|
ERANNA, (détachant le paktis d’un geste solennel.) |
|
Voici des fruits dorés ; Et voici le paktis |
|
|
Qui célèbre l’hymen et pleure l’Adônis. |
12 |
|
On le suspend devant l’autel aux jours de fête. |
12 |
|
Plus doux que le sommeil, plus fort que la tempête, |
12 |
55 |
Lui seul calme le front de l’Érôs irrité. |
12 |
|
Il se répand sur la montagne et sur la berge, |
12 |
|
Et fait frémir de joie et d’orgueil la cité. |
12 |
|
Le voici… Chante-nous avec son aide, ô vierge ! |
12 |
|
Les hymnes rituels de ton pays lointain |
12 |
60 |
Qui pleurent une mort ou comblent un festin. |
12 |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Plus tard je chanterai pour vous plaire, ô très belles !… |
12 |
|
Je suis lasse d’avoir erré… Mais grâce aux Dieux |
12 |
|
Je me repose enfin parmi vos chœurs heureux. |
12 |
(Une pause.) |
|
Parlez-moi de Psappha, mes compagnes nouvelles ! |
12 |
65 |
Dites-moi ce que sont ses cheveux et ses yeux, |
12 |
|
Afin qu’en vieillissant je bénisse les Dieux |
12 |
|
D’avoir cueilli la fleur de ses grâces… J’écoute |
12 |
|
Tel un pâtre lassé par l’ardeur de la route |
12 |
|
Se réjouit du bruit des feuilles et de l’eau. |
12 |
(Avec une curiosité brûlante :) |
70 |
Elle est ardente et jeune et son visage est beau ? |
12 |
|
DIKA |
|
Ses cheveux sont plus noirs encor que l’aile ombreuse |
12 |
|
De la nuit noire. |
|
|
ATTHIS |
|
De la nuit noire. Et son langage est lent et doux, |
|
|
Car elle parle ainsi qu’une triste amoureuse. |
12 |
|
GURINNO, (interrompant.) |
|
Tout ce qui l’environne est lumineux et doux. |
12 |
75 |
Les étoiles, autour de la lune divine, |
12 |
|
Voilent leur clair visage alors qu’elle illumine |
12 |
|
La terre… Ainsi paraît celle-là parmi nous. |
12 |
|
Son front est couronné de graves violettes. |
12 |
|
GORGO |
|
Elle prête sa voix aux Déesses muettes. |
12 |
|
DIKA |
80 |
Je dirai ses yeux bleus, comparables à l’eau. |
12 |
|
MÉGARA |
|
Moi je comparerai très bien à l’arbrisseau |
12 |
|
Jeune et souple son corps virginal… |
|
|
ERANNA |
|
Jeune et souple son corps virginal… À quoi puis-je |
|
|
Comparer cette voix très glorieuse, orgueil |
12 |
|
De Piéria dont le doux Lesbos est le seuil, |
12 |
85 |
Et qui charme le cœur de ceux qu’Éros afflige ? |
12 |
|
Beaucoup plus mélodieuse que ce paktis |
12 |
|
Qu’Hermès tira de la tortue au temps jadis, |
12 |
|
Et que le messager du printemps, immortelle |
12 |
|
Comme eux-mêmes, elle a chanté devant les Dieux. |
12 |
90 |
La persuasion s’étonne devant elle… |
12 |
(Après une légère pause :) |
|
Et que dirai-je encor de la voix éternelle ? |
12 |
|
Divine et s’élevant à la hauteur des cieux, |
12 |
|
Dédaignant la louange ou le blâme des hommes, |
12 |
|
Elle résonne, et nous, les chants jeunes, nous sommes |
12 |
95 |
Selon sa volonté, tourmentés ou joyeux. |
12 |
|
Parfois elle caresse, et parfois se courrouce, |
12 |
|
Et parfois se lamente, au hasard du mélos. |
12 |
|
Elle est incomparable… |
|
|
L’ÉTRANGÈRE, (se tournant vers Éranna.) |
|
Elle est incomparable… Ô vierge à la voix douce, |
|
|
Quel est ton nom ? |
|
|
ERANNA |
|
Quel est ton nom ? Je suis Éranna de Télos. |
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
100 |
Ô toi dans ses beaux chœurs l’unique et la première ! |
12 |
|
« Désormais une vierge aussi sage que toi, »
|
12 |
|
Dit-elle,« en aucun cas ne verra la lumière… » |
12 |
|
Et ces mots très lointains sont venus jusqu’à moi… |
12 |
(Se rapprochant d’Éranna :) |
|
Vierge, demeure ainsi, debout et face à face |
12 |
105 |
Dévoilant la douceur qui sourit dans tes yeux. |
12 |
|
Chère à Psappha, chère à Lesbos et chère aux Dieux |
12 |
|
Fleuris dans ta splendeur, ô gloire de ta race ! |
12 |
|
ERANNA |
|
Les mots que tu me dis sont bienveillants et doux… |
12 |
(Avec une humilité altière :) |
|
Le désir de Psappha me rendit glorieuse. |
12 |
110 |
Quelqu’un, dans l’avenir, se souviendra de nous, |
12 |
|
Je le crois… |
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Je le crois… Réjouis ton cher cœur d’orgueilleuse ! |
|
|
Car ton nom sera grand dans l’avenir lointain, |
12 |
|
Puisque tu t’es mêlée aux chœurs blonds des Piérides. |
12 |
|
Tu joignis au laurier le fenouil et le thym |
12 |
115 |
Et doux est ton labeur, ô vierge aux yeux limpides ! |
12 |
|
Ce très noble labeur, noblement accompli ! |
12 |
|
Le sort des chants obscurs entassés dans l’oubli |
12 |
|
N’est pas le tien. Salut ! |
|
|
ERANNA |
|
N’est pas le tien. Salut ! Si je suis éternelle, |
|
|
Si mon laurier naissant grandit et triompha, |
12 |
120 |
C’est qu’il fleurit à l’ombre illustre de Psappha |
12 |
|
Et mon éternité splendide me vient d’elle. |
12 |
|
Mais, vous toutes sur qui tomba son beau regard, |
12 |
|
Dites à l’étrangère, ô belles ! votre part |
12 |
|
Dans la gloire de la Poétesse divine |
12 |
|
Et vos beaux noms. |
|
|
EUNEIKA |
125 |
Et vos beaux noms. Je vins jadis de Salamine |
|
|
Et je suis Euneika. |
|
|
GORGO |
|
Et je suis Euneika. Moi, Gorgo. |
|
|
DIKA |
|
Et je suis Euneika. Moi, Gorgo. Moi, Dika. |
|
|
ATTHIS |
|
Je suis la bienheureuse Atthis qu’elle invoqua |
12 |
|
Lorsque la douce lune illuminait la terre. |
12 |
|
Te souvient-il, toi que l’amour d’elle conduit |
12 |
(Se tournant vers l’Étrangère :) |
130 |
Vers nous ? Elle chantait : « Il est plus de minuit,
|
12 |
|
Ô belle ! l’heure passe et je dors solitaire… » |
12 |
|
ERANNA |
|
Très désirable Atthis, vierge à la douce voix |
12 |
|
Qu’Apollon attentif a lui-même écoutée ! |
12 |
|
Redis avec orgueil que Psappha t’a chantée |
12 |
135 |
Alors qu’elle t’aimait aux longs jours d’autrefois. |
12 |
|
Gurinno, pâle encor de ta vaine tendresse, |
12 |
|
Et Gorgô, qui la rassasias pleinement, |
12 |
|
Toi dont elle vanta le savoir et l’adresse, |
12 |
|
Louez les Dieux de ce qu’elle fut votre amant ! |
12 |
140 |
Dites que ses beaux chants vous firent éternelles, |
12 |
|
Que celle qui chanta votre aimable pâleur, |
12 |
|
Votre forme pareille aux lys d’or, ô très belles ! |
12 |
|
Ayant connu le lit d’azur des Immortelles |
12 |
|
Le quitta pour l’amour de vos bouches en fleur, |
12 |
145 |
Qu’elle chanta ses chants pareils à la colère |
12 |
|
Du vent sur la montagne en l’espoir de vous plaire. |
12 |
(Se tournant vers Damophyla :) |
|
Damophyla, dis à celle qui vient vers nous |
12 |
|
Apportant le salut de sa ville avec elle, |
12 |
|
Que ton chant, composé sur le divin modèle, |
12 |
150 |
Honora l’Artémis aux traits cruels et doux, |
12 |
|
Et que tu célébras ses flèches sur les berges, |
12 |
|
L’ombre de ses forêts, le beau chœur de ses vierges, |
12 |
|
Toi-même étant promise à la virginité. |
12 |
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Salut ! Réjouis-toi jusqu’à l’éternité, |
|
155 |
Ô gracieuse, et que ton doux nom soit chanté ! |
12 |
|
Que ta gloire traverse, à la nage, l’espace |
12 |
|
Du Fleuve, traversant le vaste flot des morts ! |
12 |
|
Car toujours tu gardas le souci des accords, |
12 |
|
Des choses nobles et belles, et de ta race. |
12 |
(Se tournant vers le chœur :) |
160 |
Vierges, grâce à l’Érôs et grâce aux beaux travaux |
12 |
|
Que fit pour vous Psappha, vous êtes glorieuses. |
12 |
|
ERANNA |
|
Voyez, ô chœur sacré des belles amoureuses ! |
12 |
|
Le soir descend sur les oliviers et les eaux. |
12 |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Salut au soir, dont la lumière d’hyacinthe |
12 |
|
Ne blesse point les yeux !… |
|
|
ERANNA |
165 |
Ne blesse point les yeux !… Vois la montagne éteinte |
|
|
S’entoure d’ombre ainsi que d’un long voile noir. |
12 |
|
DAMOPHYLA |
|
C’est l’heure où les troupeaux retournent vers l’étable |
12 |
|
Et les bergers vers le foyer et vers la table. |
12 |
|
MÉGARA |
|
L’enfant lasse revient vers la mère. |
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
L’enfant lasse revient vers la mère. Ô doux soir, |
|
|
Tendre soir, fils de Zeus ! |
|
|
ERANNA |
170 |
Tendre soir, fils de Zeus ! Ô soir, ô vénérable ! |
|
|
Toi qui fais oublier le dur labeur du jour, |
12 |
|
Ramène-nous vers le festin et vers l’amour |
12 |
|
Et rallume la torche et prépare la table ! |
12 |
|
GURINNO |
|
Voici que se prépare enfin la belle nuit, |
12 |
175 |
Entre des bras très blancs qu’elle nous soit doublée ! |
12 |
|
ERANNA (se tournant vers l'autel de l'Aphrodita.) |
|
J’invoque la Déesse en mon âme troublée, |
12 |
|
Celle qui triomphe à l’approche de la nuit, |
12 |
|
Celle qui sait tisser les trames de la ruse ! |
12 |
|
DAMOPHYLA |
|
Qu’elle amène vers moi la belle qui me fuit, |
12 |
180 |
Que je veux attirer, qui raille et qui refuse |
12 |
|
Mes présents… Qu’elle vienne encore maintenant, |
12 |
|
Vers mon constant amour ! Que je sois délivrée |
12 |
|
De mes cruels soucis ! |
|
|
ATTHIS |
|
De mes cruels soucis ! Qu’elle me soit livrée |
|
|
Cœur et corps, celle qui me traite injustement, |
12 |
185 |
Celle qui me trahit et me dompte, qui brise |
12 |
|
Mon âme même par la détresse et méprise |
12 |
|
Ma beauté pour un être inférieur et vil ! |
12 |
|
ERANNA |
|
Reçois, fille de Zeus, Déesse au cœur subtil, |
12 |
|
Répandu sur ton cher autel, ce lait de chèvres, |
12 |
190 |
Et ce miel, et ce vin qui ressemble au nectar. |
12 |
|
Si jamais ton doux nom a fleuri sur nos lèvres, |
12 |
|
Viens parmi nous, ayant attelé ton beau char ! |
12 |
(On entend au dehors une lamentation orientale, terrible et prolongée.) |
|
C’est la voix de Psappha, qui pleure et se lamente… |
12 |
(Se tournant vers l’autel :) |
|
Déesse, souviens-toi de Psappha ! |
|
|
GORGO |
|
Déesse, souviens-toi de Psappha ! Sois clémente ! |
|
(La terrible lamentation se prolonge.) |
|
ERANNA |
195 |
Ô vierges, déchirez vos tuniques de lin. |
12 |
|
Car Psappha meurt… L’Érôs a fondu sur son âme. |
12 |
|
ATTHIS |
|
Comparable au tonnerre est le courroux divin. |
12 |
|
ERANNA |
|
Comparable à l’éclair est sa terrible flamme. |
12 |
|
ATTHIS |
|
L’amour parle à travers un songe. |
|
|
GURINNO |
|
L’amour parle à travers un songe. L’amour ment. |
|
|
GORGO, (sans l’entendre.) |
|
L’amour n’est pas heureux. |
|
|
DIKA |
200 |
L’amour n’est pas heureux. L’amour n’est pas clément. |
|
|
ERANNA |
|
Prends pitié de nos cœurs tourmentés, ô Déesse ! |
12 |
|
Lesbos est le plus beau d’entre tes beaux autels |
12 |
|
Et Psappha t’a louée en des chants éternels. |
12 |
|
Kupris, ne courbe point son front sous la détresse ! |
12 |
|