Métrique en Ligne
THL_1/THL48
Raymond de la TAILHÈDE
LES POÉSIES
Édition définitive
1887-1926
AJAX
POÈME TRAGIQUE D'APRÈS SOPHOCLE*
PERSONNAGES
AJAX.
TECMESSE.
L'ENFANT,
LE SERVITEUR.
LE CHŒUR, composé de marins de Salamine.
SCÈNE PREMIÈRE
Phédrie, Parménon
LE CHŒUR
Est-ce Artémis, au char attelé de taureaux, 12
Est-ce la chasseresse 6
Artémis, qui, jetant la mort dans nos troupeaux, 12
Épouvante la Grèce ? 6
5 Ah ! pourquoi tardais-tu d'honorer ses autels 12
Brûlants d'un feu qu'elle aime ? 6
Sur nous, alors, jamais sur nous des malheurs tels, 12
Ajax, ni sur toi-même, 6
Ne seraient échappés si pesants de sa main. 12
10 O nouvelle fatale ! 6
Est-ce Ares redoutable, à l'armure d'airain, 12
Est-ce Ares Ényale ? 5
Car de ta seule audace, ô fils de Télamon, 12
Tu n'aurais eu cette folie. 8
15 La colère des dieux est dans ton action 12
S'il est vrai qu'elle est accomplie : 8
Avec les fils d'Atrée Ulysse a pu mentir. 12
Immortels, arrêtez l'injure, 8
Jupiter, Apollon, vous qui faites s'enfuir 12
20 Au loin toute nuée obscure. 8
Et toi, parais, ô Roi, sors de la tente, viens, 12
Déconcerte leur triple rage 8
Oui va disant d'Ajax au camp des Argiens 12
Qu'il est honteux de son courage. 8
25 Ajax, ah ! lève-toi de ce trop long repos ! 12
Ton silence, ô mon Maître, 6
Au mal venu du ciel, ajoute encor des maux 12
Plus funestes peut-être. 6
Comme un feu dans les bois des vents favorisé 12
30 De toutes parts s'élance, 6
Vois ensemble le fort, le faible et le rusé 12
Unir leur violence. 6
Les clameurs des soldats se mêlent à leurs cris 12
D'imposture et de haine : 6
35 Cependant, ô mon Roi, contre tes ennemis 12
Je n'ai d'autre arme que ma peine. 8
TECMESSE
Marins de Salamine, et qui de Télamon 12
Honorez en son fils la lointaine maison, 12
Ajax est étendu sur ses armes perfides, 12
40 Et nous avons sujet de gémir, Érechthides. 12
LE CHŒUR
Quoi ! la nuit en horreur a donc passé le jour 12
Fille de Téleutas, objet de son amour, 12
Parle, toi seulement tu nous saurais instruire. 12
TECMESSE
Si ma lèvre, en dépit de mon cœur, peut le dire, 12
45 Apprends-le, ce malheur comparable à la mort : 12
Car tu verras Ajax, ses mains rouges encor, 12
Et le débris sanglant des bêtes immolées 12
Et de la nuit enfin les hontes révélées. 12
LE CHŒUR
Qu'as-tu dit ! Et comment ai-je écouté sa voix ? 12
50 Il me faut donc résoudre à croire, cette fois, 12
Il faut subir des Rois l'insupportable outrage. 12
Ajax impétueux, ta perte est ton ouvrage, 12
Ou plutôt c'est le ciel déchaînant ses fureurs, 12
Le ciel qui, sous l'aspect des bœufs et des pasteurs, 12
55 Contre ta propre gloire armait tes mains trompées 12
Et frappait tous les coups de tes noires épées. 12
TECMESSE
Oui, de cette prairie, hélas ! il est venu. 12
Il traînait ce bétail d'entraves retenu. 12
Il rentre, et comme un homme ivre, dans son délire 12
60 Il saisit, il abat, il égorge, il déchire, 12
D'une affreuse blessure il traverse leurs flancs… 12
Tous meurent… Mais surtout deux béliers aux pieds blancs 12
Nourris du miel amer des rivages de Troie, 12
Semblent de ce massacre être la seule proie : 12
65 L'un est tué d'abord, le second lentement 12
Expire sous le fouet de lanières sifflant. 12
Et cependant, Ajax, d'une sorte farouche, 12
Aux imprécations que proférait sa bouche 12
Ajoutait des propos injurieux et tels 12
70 Que jamais n'en ont dit les dieux ni les mortels. 12
LE CHŒUR
Couvrons de voiles notre tête ; 8
Hélas ! le temps n'est plus de montrer un cœur fier. 12
Avant l'orage qui s'apprête 8
Hâtons-nous d'affermir nos rames sur la mer. 12
75 La Parque impitoyable acharnée à lui nuire 12
Aux portes de l'Hadès précipite mon Roi, 12
Et tels que deux vautours je vois fondre sur moi 12
Les Atrides au double empire. 8
TECMESSE
Reste ! Le jour naissant a chassé sa fureur. 12
80 Tu n'en verras que trop la malfaisante horreur : 12
Quand ce sang manquerait dont il se déshonore, 12
Son geste, son regard la montreraient encore… 12
Oui, sa fureur s'apaise ; ainsi dans le ciel clair 12
Le rapide Notus que ne suit pas l'éclair 12
85 Décroît sur l'Hellespont et sur la mer Égée… 12
Ce retour de raison rend son âme affligée 12
Cependant, et redouble, aggravant son ennui, 12
La cruauté d'un mal qu'il n'impute qu'à lui. 12
LE CHŒUR
D'un mal déjà passé faut-il qu'on s'inquiète ? 12
TECMESSE
90 Attrister tes amis d'une joie indiscrète 12
Ou bien par ta souffrance ajouter à la leur 12
Lequel vaut mieux ?
LE CHŒUR
Deux fois c'est la même douleur.
TECMESSE
Et d'en être témoins elle est en nous plus grande 12
LE CHŒUR
Saurai-je te comprendre et veux-tu que j'entende 12
TECMESSE
95 Quand il était en proie aux démons irrités, 12
Seul nom qui vous soit dû, sombres Divinités, 12
Lorsque d'Agamemnon, de Ménélas, d'Ulysse, 12
Il eut cruellement consommé le supplice, 12
Ce carnage plutôt de bétail innocent, 12
100 Qu'il était de plaisir encor tout frémissant, 12
A ses transports de joie ont répondu nos larmes. 12
Mais il a vu soudain où l'ont porté ses armes, 12
Il est présent pour lui ce mal passé pour nous 12
Et d'en prendre une part nous sommes tous jaloux : 12
105 Ses fureurs, ses regrets, ses plaintes sont les nôtres 12
Ainsi le deuil de l'un fait la douleur des autres, 12
Ainsi dans notre cœur un horrible tourment 12
Se lève, se déploie et pèse en un moment 12
Sur Ajax et sur moi, qui ne suis plus vivante. 12
LE CHŒUR
110 O Tecmesse ! ma peur se change en épouvante ! 12
Si je n'ai plus d'autels où prier, quel espoir 12
Pourrai-je désormais en mes maux concevoir ? 12
Les divins Immortels et la déesse fière 12
Auront-ils sur Ajax épuisé leur colère ? … 12
115 Ce sacrificateur, tout ce sang répandu, 12
Serait-ce quelque hommage à leur splendeur rendu, 12
Tel qu'en reçoit Vénus de lys et de colombes, 12
Et qui passe de loin les fauves hécatombes ? … 12
Ajax, ah ! j'entends trop ce que dit ta raison, 12
120 C'est un cri de malheur et non de guérison. 12
TECMESSE
Ainsi que toi j'ai peur et comme toi je tremble 12
Et je laisse parler ta crainte et mon amour. 12
LE CHŒUR
Infortunés tous deux nous pleurerons ensemble 12
TECMESSE
Nous fuirons à jamais cet exécrable jour ! … 12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AJAX
125 Hélas ! rameurs et matelots, 8
Mes amis, regardez quels flots 8
A fait monter ici la tempête sanglante, 12
Cette nuit déchaînée autour de ma maison. 12
LE CHŒUR
Tu disais vrai, Tecmesse, il n'a plus sa raison 12
AJAX
130 Quoi ! vous hésiteriez, quand ma voix suppliante 12
Implore et quand je tends les bras ; 8
Ce triste cœur, mon cœur, l'arracherez-vous pas ? 12
LE CHŒUR
Lorsqu'un tel désespoir te fait crier à l'aide, 12
Tu voudrais te guérir par un mauvais remède ? 12
AJAX
135 Cet Ajax courageux, quels exploits aujourd'hui 12
Aux peuples à venir l'ont rendu mémorable ; 12
Quel trophée a conquis sa lance redoutable, 12
Quel prix de sa victoire a-t-il enfin cueilli ? 12
Les outrages dont on l'accable 8
140 Seront comptés pour ses lauriers 8
Avec ce que le vent disperse sur le sable 12
Des blanches toisons de béliers. 8
TECMESSE
Ajax, mon maître, Ajax, je te supplie, écoute : 12
Ces mots, ne sais-tu pas que mon cœur les redoute ? 12
AJAX
145 Retire-toi, va-t'en, ô femme, hors d'ici ! 12
LE CHŒUR
O par les dieux, Ajax, apaise ton souci. 12
AJAX
L'éclat de ma vengeance allait enfin paraître : 12
Je tenais dans mes mains, 6
Ces deux chefs, ces deux Rois superbes, et ce traître 12
150 La honte des humains. 6
Ils avaient de leur sang payé leurs infamies… 12
Tout n'était que mensonge, hélas ! à mes regards. 12
Je n'ai plus retrouvé leurs traces ennemies, 12
Seuls s'enfuyaient au loin quelques troupeaux épars 12
155 Oui bêlaient tristement aux plages endormies. 12
LE CHŒUR
C'est en vain maintenant que tu t'affligerais : 12
Il n'est pire folie 6
Que de vouloir changer, quels que soient nos regrets 12
Une chose accomplie. 6
AJAX
160 Toi qui sais d'un espion faire le vil métier, 12
Ta joie a pu déjà s'assurer de ma perte : 12
D'un grand rire à présent tu brilles tout entier, 12
Fils de Laërte ! 4
LE CHŒUR
Les rires et les pleurs tour à tour sur nos yeux 12
165 Se succèdent selon la volonté des dieux. 12
AJAX
Ah ! s'il osait venir, ma haine est assez forte 12
Pour changer son triomphe en excès de douleur. 12
LE CHŒUR
Tu penses fièrement, Ajax, et ton malheur 12
Te devrait retenir de parler de la sorte. 12
AJAX
170 Jupiter, mon aïeul, père de mes aïeux. 12
Ne détruirai-je pas leur odieuse vie, 12
Ce bavard et les Rois qui commandent tous deux 12
Et leur mort de la mienne enfin sera suivie. 12
TECMESSE
Ajoute encor mon sang à tes derniers souhaits : 12
175 Hé ! serait-ce pour moi vivre si tu mourais ? 12
AJAX
Ténèbres, ma lumière, 6
Et toi, visible maintenant, 8
Érèbe, me voici, je suis votre habitant, 12
Vous serez de mes yeux la clarté coutumière ! 12
180 Dieux ! que j'aurais priés ! dieux ! auteurs de mes jours 12
Je suis indigne, hélas ! que ma bouche vous nomme ; 12
Et, loin du ciel, quel bien puis-je espérer d'un homme 12
Quel secours ? 3
Minerve, qui protège 6
185 Mon ennemi dans les combats, 8
Triomphe et me poursuit : où ne fuirai-je pas' ? 12
En quels déserts caché, pour l'éviter, fuirai-je ? 12
Mais j'ai trouvé ma mort en ces tristes débris, 12
Tout saignant du butin d'une chasse insensée, 12
190 Et sans doute l'armée, à ma porte avancée, 12
D'une autre proie illustre a convoité le prix. 12
TECMESSE
Me faut-il, malheureuse, entendre ce langage 12
Qui jadis eût couvert de honte son visage ! 12
AJAX
Plage où sonne la mer, 6
195 Repos des campagnes fleuries, 8
Antres, et vous, détroits remués d'un flot clair, 12
Longtemps, ah ! trop longtemps, les troyennes prairies 12
Ont connu la vigueur de mon bras ; cependant 12
Je le dis, et qui cède à la raison comprenne, 12
200 Rien en vous, bords heureux, n'adoucira ma peine, 12
Moi vivant ! 3
Et toi, Scamandre, fleuve, 6
Favorable, aux plaisantes eaux, 8
Tu ne me verras plus, mais tu feras la preuve 12
205 De cette renommée acquise à mes travaux : 12
D'abord que j'ai paru Troie entière en alarmes 12
Apprit quel est mon rang, fût-ce au milieu des Rois… 12
Et je suis jeté là pour la première fois, 12
Objet de déshonneur, de risée et de larmes ! 12
LE CHŒUR
210 Abattu par de tels malheurs 8
Je ne sais pas si de ta plainte 8
Je dois arrêter les fureurs ; 8
Et si tu te taisais j'en aurais plus de crainte. 12
AJAX
Funeste destinée attachée à mon nom ! 12
215 Hélas ! de quels exploits sera fait mon renom 12
Lorsque vous saurez tous ma profonde détresse ! 12
Mon père avait jadis, et devançant la Grèce, 12
Apporté chez les siens la gloire de l'Ida. 12
Je n'ai point démenti ma race et me voilà 12
220 Par ces gens insulté dont je vengeais l'injure. 12
Cependant, je le sais, cette divine armure, 12
S'il eût fallu lutter pour elle auparavant, 12
Je l'aurais, non des Grecs, mais d'Achille vivant. 12
Un fourbe a plus d'honneur que ces mains intrépides. 12
225 Et la déloyauté siège au cœur des Atrides. 12
Ah ! si mon œil n'avait trahi ma volonté, 12
Si mon esprit… Non, non, c'est le fruit indompté 12
De Jupiter, Pallas, qui telle une furie, 12
Pallas qui m'a couvert de cette ignominie 12
230 Et du sang des troupeaux cette nuit égorgés. 12
Ceux que dans tout le camp j'ai vainement cherchés 12
Peuvent bien maintenant applaudir à ma tâche ; 12
Lorsque l'appui des dieux est favorable au lâche 12
Il brave la vaillance et les coups du plus fort. 12
235 Que faire ? Et vers quel but va me pousser le sort ? 12
Haï des Immortels, de l'armée et de Troie, 12
Haï de tous côtés que se tourne ma voie, 12
D'Égée encor tenté passerai-je les eaux, 12
Laissant les doubles chefs, leur camp et leurs vaisseaux 12
240 Mais quel visage aussi porterai-je à mon père ? 12
N'éclatera-t-il pas d'une juste colère 12
Quand il me verra nu, sans ornements guerriers, 12
Lui qui n'ignore pas ces bords et leurs lauriers ? 12
Non, en moi de son sang il connaîtra l'audace. 12
245 Un autre attachera du prix au jour qui passe, 12
Dune des feux menteurs qu'allume l'avenir, 12
Impatient de vivre alors qu'il faut mourir ; 12
Autant je le méprise autant j'admire l'homme 12
Dont la vie et la mort valent qu'on les renomme, 12
250 Jusque dans son trépas à sa fortune égal, 12
Et qui n'est pas moins grand après le coup fatal. 12
LE CHŒUR
Ces paroles, Ajax, nul autre que toi-même 12
Ne les aurait pu dire et c'est bien là ton cœur. 12
Pourtant cède à nos vœux, domine ton ardeur, 12
255 Modère ton esprit en faveur de qui t'aime. 12
TECMESSE
Ajax, que j'ai nommé mon maître et mon époux, 12
Le mal de l'esclavage avec toi me fut doux, 12
Cependant aux humains c'est une grande peine : 12
Tu sais que je naquis de race phrygienne, 12
260 Fille d'un père libre et de richesse orné ; 12
Mais les dieux m'ont repris ce qu'ils m'avaient donné, 12
Et je fus ta servante et non ta fiancée. 12
J'ai depuis ce moment partagé ta pensée, 12
Malgré ma servitude et ce rang inégal, 12
265 Reçue avec amour dans ton lit nuptial. 12
Par l'amour de ce lit sacré, je te supplie, 12
Ne m'abandonne pas à la force ennemie, 12
Car moi-même et ton fils, aussitôt, si tu meurs, 12
Esclaves chez les Grecs nous connaîtrons les pleurs, 12
270 Et l'on dira de moi réunie aux captives : 12
« C'est l'épouse d'Ajax ! » Non, il faut que tu vives ! 12
Vivre pour tes parents dans l'attente vieillis, 12
O Prince ! pour ton fils qui n'aura pas d'amis, 12
Pour moi, loin de tes yeux qui serai misérable ! 12
275 Car ta lance a mêlé nos murailles au sable, 12
Car mon père et ma mère étaient mortels tous deux, 12
Et c'est toi mes parents, ma patrie et mes dieux ! 12
Du passé n'est-il rien enfin qui te retienne ? 12
Fut-elle pas ma vie échauffée à la tienne, 12
280 Ajax ? et si j'ai su te plaire, qu'en retour, 12
Tu prennes maintenant pitié de mon amour ! 12
LE CHŒUR
Si, comme nous, ton cœur a souffert à sa vue, 12
Ajax, sois pitoyable autant qu'elle est émue, 12
Écoute sa prière.
AJAX
Ah ! puissé-je arrêter
285 Le flot de pleurs qui va jusqu'à mes yeux monter ! 12
Mais je veux mieux encore éprouver sa tendresse. 12
Je sais à ton amour rendre hommage, Tecmesse ; 12
Ce que je vais te dire entends-le sans faiblir : 12
A mon ordre, à l'instant, promets-tu d'obéir ? 12
TECMESSE
290 T'obéir et t'aimer c'est une même chose 12
AJAX
Mon fils…
TECMESSE
En ma frayeur, dont je tairai la cause,
Naguère, de ces lieux je l'avais éloigné. 12
AJAX
Oui, ce délire affreux ! ..
TECMESSE
Hélas ! l'infortuné,
Sous ta main, de la mort eût rencontré le signe. 12
AJAX
295 Certes, de ma fureur un tel coup était digne 12
TECMESSE
Je craignais pour ses jours… Pardonne !
AJAX
Tu fis bien.
A tes soins maternels je ne reproche rien. 12
Il me plaît de louer ton zèle et ta prudence 12
Où mon fils a trouvé sa plus sûre défense. 12
TECMESSE
300 Ai-je à remplir, Ajax, pour toi quelque devoir 12
Plus cher et plus sacré ?
AJAX
Donne-moi de le voir,
De lui parler.
TECMESSE
Il est sous la garde attentive
D'un serviteur, auprès des vaisseaux, sur la rive 12
De la riante mer, agréable à ses jeux. 12
AJAX
305 Ah ! que ne vient-il pas, ici, combler mes vœux ? 12
TECMESSE
Toi qui veilles sur lui, bon serviteur, écoute, 12
Conduis à ses parents mon fils ; fais prompte route, 12
Et réjouis ton cœur… Ton père, Ô mon enfant, 12
T'appelle.
AJAX
T'aura-t-il entendue ?
TECMESSE
Au-devant
Des serviteurs il court, le voici.
AJAX
310 Qu'il ne craigne,
S il est mon fils, l'horreur qui de toutes parts saigne…. 12
J'avais entrepris d'adapter l'Ajax de Sophocle à peu près dans le même temps que 'Jean Moréas commençait d'écrire son Iphigénie. Mais, par suite 'de circonstances défavorables, je fus obligé d'interrompre ce travail. Jean Moréas, qui avait bien voulu approuver mon dessein, ne vit pas sans peine que je ne le poursuivais point. Il décida de le reprendre et publia dans la « Renaissance Latine » (15 juillet 1902) le Prologue, puis dans « Akademos » (15 janvier 1909) un fragment du premier acte, formant ensemble environ 258 vers, les seuls qui nous restent de sa tragédie.
R. D. L. T
logo du CRISCO logo de l'université