A LYDIE |
TRADUIT D'HORACE (ODE IX, LIVRE III) |
HORACE |
|
Lorsque je t'avais pour amie, |
8 |
|
Quand nul jeune garçon, plus robuste que moi, |
12 |
|
N'entourait de ses bras ton épaule arrondie, |
12 |
|
Auprès de loi, blanche Lydie, |
8 |
5 |
J'ai vécu plus joyeux et plus heureux qu'un roi. |
12 |
|
|
LYDIE |
|
Quand pour loi j'étais la plus chère, |
8 |
|
Quand Chloé pâlissait auprès de Lydia, |
12 |
|
Lydia qu'on vantait dans l'Italie entière |
12 |
|
Vécut plus heureuse et plus fière |
8 |
10 |
Que dans les bras d'un dieu la Romaine Ilia. |
12 |
|
|
HORACE |
|
Chloé me gouverne à présent, |
8 |
|
Chloé, savante au luth, habile en l'art du chant ; |
12 |
|
Le doux son de sa voix de volupté m'enivre. |
12 |
|
Je suis prêt à cesser de vivre] |
8 |
15 |
Si, pour la préserver, les dieux voulaient mon sang. |
12 |
|
|
LYDIE |
|
Je me consume maintenant |
8 |
|
D'une amoureuse ardeur que rien ne peut éteindre, |
12 |
|
Pour le fils d'Ornithus, ce bel adolescent. |
12 |
|
Je mourrais deux fois sans me plaindre, |
8 |
20 |
Si, pour le préserver, les dieux voulaient mon sang. |
12 |
|
|
HORACE |
|
Eh quoi ! si dans notre pensée |
8 |
|
L'ancien amour se rallumait ? |
8 |
|
Si, la blonde Chloé de ma maison chassée, |
12 |
|
Ma porte se rouvrait ? si Vénus offensée |
12 |
25 |
Au joug d'airain nous ramenait ? |
8 |
|
|
LYDIE |
|
Calaïs, ma richesse unique, |
8 |
|
Est plus beau qu'un soleil levant, |
8 |
|
Et toi plus léger que le vent, |
8 |
|
Plus prompt à l'irriter que l'âpre Adriatique ; |
12 |
30 |
Cependant près de toi, si c'était ton plaisir, |
12 |
|
Volontiers j'irais vivre, et volontiers mourir. |
12 |
|
|
1837.
|