Métrique en Ligne
MLV_1/MLV25
Charles MILLEVOYE
POÉSIES
1801-1814
ÉLÉGIES
LIVRE SECOND
LE DÉPART D'ESCHYLE
N'emportant que sa lyre et ses dieux domestiques, 12
Seul, debout sur la poupe, et les yeux sur les flots, 12
Eschyle abandonnait les rivages attiques, 12
Et son chagrin profond s'exhalait en ces mots : 12
5 « Quoi ! le jeune Sophocle a vaincu son vieux maître ! 12
L'Athénien léger, lui décernant le prix, 12
Dans mon dernier ouvrage hésite à reconnaître 12
La chaleur et l'éclat de mes premiers écrits. 12
Comme si la vieillesse éteignait la pensée, 12
10 Il ne juge mes vers que sur mes cheveux blancs ! 12
Ne se souvient-il plus que la neige glacée 12
Couronne quelquefois des cratères brûlants ? 12
L'aigle ne vieillit pas. A la voûte éternelle 12
Il porte encor la foudre au déclin de ses ans ; 12
15 Et Jupiter, versant le nectar sur son aile, 12
Repose encor sur lui des regards complaisants. 12
O mon jeune rival ! je pardonne à la gloire. 12
En passant devant moi tu baissas le regard : 12
Modeste, tu semblais, confus de ta victoire, 12
20 Rougir sous tes lauriers de l'affront du vieillard. 12
La Muse le dota des trésors du poëte : 12
On dit que d'Apollon cette divine sœur 12
Couronna ton berceau des abeilles d'Hymète, 12
Et voulut de tes chants présager la douceur. 12
25 Accomplis tes destins : triomphe dans l'Attique. 12
Pour moi, je pars : je vais sur des bords plus heureux, 12
De Cécrops au tombeau foulant la terre antique, 12
Chercher dans Ptolémée un hôte généreux. 12
Quelques succès encore attendent ma vieillesse. 12
30 Non, je ne verrai point mes affronts impunis : 12
L'Égypte vengera les mépris de la Grèce ; 12
Athènes trouvera ses juges dans Tanis. 12
Tel un coursier, vaincu dans les jeux d'Olympie, 12
Fuit le jour, et languit dans un triste lien ; 12
35 Mais bientôt son ardeur, un instant assoupie, 12
Retrouve la victoire au cirque Pythien. 12
En un cirque nouveau comme lui je m'élance : 12
Je veux par un triomphe effacer un revers. 12
Recueille-toi, ma lyre ! et ne sors du silence 12
40 Que pour vaincre en beauté les plus beaux de mes vers. 12
Ressouviens-toi du jour si cher à Melpomène, 12
Du jour où, créateur de mon art épuré, 12
Sur un tertre épineux je cueillis non sans peine 12
Le laurier frêle encor par Thespis effleuré, 12
45 Melpomène, à ma voix, du cothurne chaussée, 12
Pour le manteau royal dépouilla ses lambeaux ; 12
Et le chœur, mesurant sa marche cadencée, 12
Asservit la parole à ses retours égaux. 12
N'en doutons plus, Minerve abandonne sa ville ; 12
50 Minerve a trop longtemps protégé des ingrats : 12
Ils m'ont banni du sol que j'ai rendu fertile, 12
Et pourtant mon rival sans moi ne serait pas. 12
O lyre ! que ta voix contre Athènes s'élève. 12
C'est toi que sans pudeur elle ose humilier, 12
55 Toi qui fus dans mes mains la compagne du glaive, 12
Toi qui mêlas tes sons au bruit du bouclier ! 12
Ah ! je devais la fuir quand sa lâche furie 12
Enveloppa mes jours de piéges odieux, 12
M'accusant d'outrager les dieux et la pairie, 12
60 Alors que je chantais la patrie et les dieux. 12
Plaine de Marathon ! Salamine ! Platée ! 12
Des plus fiers combattants quand je marchais l'égal, 12
Pensiez-vous qu'on verrait une foule irritée 12
Me traîner en coupable au pied d'un tribunal ! 12
65 Il fallut attester les libations pures 12
Dont j'arrosai l'autel, dans le jour fortuné 12
Qui décora mon sein de deux larges blessures. 12
J'évoquai Marathon, et sortis couronné. 12
O consolant départ ! ô fortuné voyage ! 12
70 Le monarque du Nil me garde son appui ; 12
L'héritier de Lagus, espoir de mon vieil âge, 12
Bénira les destins qui me donnent à lui. 12
Son palais est un temple où les sages du monde 12
Viennent dans tous les temps, viennent de tous les lieux 12
75 Interroger d'Isis la sagesse profonde, 12
Et, mortels, assister aux mystères des dieux. 12
Tu pourras avec nous, déesse du cothurne, 12
Des rois qui ne sont plus visiter le séjour, 12
Évoquer leur poussière, et du fond de son urne 12
80 Forcer quelque ombre illustre à remonterai ! jour. 12
Éternels monuments de grandeur inégale, 12
Nous verrons de la mort ces palais éclatants 12
Où du royal orgueil la pompe sépulcrale, 12
Ne pouvant fuir la mort, veut triompher du temps. 12
85 Du trépas et du temps les sublimes pensées 12
Laisseront dans mon âme un fécond souvenir, 12
Et devront quelque jour, en beaux vers cadencées, 12
Du milieu des tombeaux voler vers l'avenir. 12
Glisse, léger vaisseau ! frappez, rames agiles ! 12
90 Cordages, redoublez vos sifflements aigus ! 12
Zéphyrs, gonflez le sein de nos voiles mobiles ! 12
Portez-moi sans retard près du fils de Lagus. » 12
A ces chants prolongés sur la vague sonore, 12
Le rapide vaisseau fuit plus prompt sur les flots 12
95 Que la poupe dorée où le brillant théore 12
Voguait, paré de fleurs, aux fêles de Délos. 12
Il a touché la rive. Un fidèle message 12
Annonce le poëte au monarque enchanté : 12
Il se lève ; il accourt, et vient sur son passage 12
100 Tendre au vieillard la main de l'hospitalité. 12
On vit, durant trois jours, sur ces rives fécondes, 12
Par des chants, par des jeux, les transports signalés, 12
Comme au temps où du Nil les paternelles ondes 12
Ramènent l'abondance aux peuples consolés. 12
logo du CRISCO logo de l'université