Métrique en Ligne
LOY_1/LOY33
Charles LOYSON
LE BONHEUR DE L'ÉTUDE :
discours en vers et autres poésies
1817
IMITATIONS ET TRADUCTIONS
SERMENT D'ANNIBAL
IMITATION LIBRE
ANNIBAL SE ÆTERNUM ROMANIS HOSTEM FORE JURAT.(1)
EX SILIO ITALICO
URBE fuit mediâ sacrum genitricis Elisa,
Moenibus et patriâ Tyriis formidine cultum,
Quod taxi circum, et piceae squalentibus umbris
Abdiderant, cælique arcebant lumine templum.
Hoc sese (ut perhibent) curis mortalibus olim
Exuerat regina loco. Stant marmore mæste
Effigies, Belusque parens, omnisque nepotum
A Belo series : stat gloria gentis Agenor,
Et qui longa dedit terris cognomina Phoenix :
(1) (1) De Bel. Pun. Sec. lib. d.
Au milieu des remparts de la fière Carthage 12
s'élève un temple antique à Didon consacré. 12
Des ifs et des sapins l'impénétrable ombrage 12
Chasse les traits du jour de ce lieu retiré. 12
5 Là, de Siché, dit-on, l'épouse infortunée, 12
Par un ingrat abandonnée, 8
Avait fini ses jours. Ses touchantes douleurs ; 12
Sur le marbre vivent encore ; 8
Elle paraît encor, les yeux mouillés de pleurs, 12
10 Rappeler, mais en vain, l'inconstant qu'elle adore. 12
Il a fui, l'infidèle, et déjà dans sa main 12
Elle tient un poignard tourné contre son sein. 12
Ipsa sedet tandem æternum conjuncta Sichæo :
Ante pedes ensis Phrygius jacet. Ordine centum
Stant ara coelique Deis, Hereboque potenti.
Hic crine effuso, atque Ennææ numina divæ,
Atque acheronta vocat Stygià cum veste sacerdos.
Immugit tellus, rumpitque horrenda per umbras
Sibila, inaccensi flagrant altaribus ignes.
Tum magico volitant cantu per inania manes
Ecciti, vultusque in marmore sudat Elisæ.
Annibal læc patrio jussu ad penetralia fertur,
Ingressique habitus, atque ora explorat Amilcar.
Non ille eyantis massilæ pallait iras,
Non diros templi ritus, aspersaque tabo
Limina, et audito surgentes carmine flammas.
C'est là qu'une prêtresse, aux ondes infernales 12
Mêlant des flots de sang humain, 8
15 De ces libations fatales 8
Arrose cent autels d’airain. 8
Là, les cheveux épars et la bouche écumante, 12
Elle évoque à grands cris les spectres des enfers ; 12
Ses accens font trembler la terre mugissante ; 12
20 Un feu magique brille et vole dans les airs. 12
Dociles à sa voix, mille spectres funèbres 12
Quittent les horribles ténèbres 8
Du silencieux Achéron ; 8
Un peuple vain de noirs fantômes, 8
25 Guidé par la sombre Alecton, 8
Erre sous ces lugubres dômes ; 8
Le marbre s'épouvante, et les yeux de Didon 12
Ont laissé tomber quelques larmes. 8
Jeune encore, introduit dans ce séjour d'alarmes, 12
30 Tandis qu'autour de lui tout est rempli d'horreur, 12
Annibal seul voit sans terreur, 8
Mille fantômes prophétiques, 8
Olli permulcens genitor caput oscula libat,
Attollitque animos hortando, et talibus implet :
Gens recidiya Phrygum Cadmææ stirpis alumnos
Fæderibus non æqua premit : si fata negârint
Dedecus id patriæ nostrâ depellere dextrâ,
Hæc tua sit laus nate velis : age, concipe bella
Latura exitium Laurentibus : Horreat ortus
Jam pubes Tyrrhena tuos, partusque recusent
Te surgente, puer, Latiæ producere matres.
His acuit stimulis, subicitque haud mollia dicta :
Romanos terra, atque undis, ubi competet ætas,
Ferro, ignique sequar, Rhoetæaque fata revolvam.
Non superi mihi, non martem cohibentia pacta,
Non celsæ abstulerint Alpes, Tarpejaque saxa
Sous ces lambris silencieux, 8
Se traîner dans le sang qui rougit les portiques 12
35 Et souille les autels des dieux. 8
Cependant le regard d'un père 8
Observait du héros les moindres mouvemens, 12
Et cherchait dans ses yeux son âme toute entière. 12
Quel transport pénètre ses sens, 8
40 Lorsqu'il le voit du terrible mystère 10
Braver les noirs enchantemens, 8
Et, sans crainte, approcher de l'affreux sanctuaire ! 12
« C'en est assez, dit-il, Annibal, ô mon fils ! 12
Je vais donc, sans regret, descendre dans la tombe ! 12
45 Que ton courage plaît à mes sens attendris ! 12
Si je ne puis plus rien pour Carthage qui tombe, 12
Tes mains relèveront quelque jour ses débris. 12
Mon fils, déjà des mers tu franchis les abîmes, 12
Les Alpes sous tes pas ont abaissé leurs cimes ; 12
50 Le plus hardi Romain tremble en pensant à toi ; 12
Et, dans ces fiers remparts qui menacent le monde, 12
Hanc mentem. Juro nostri per numina martis,
Per manes regina tuos. Tum nigra triformi
Hostia mactatur divæ, raptimque recludit
Spirantés artus poscens responsa sacerdos,
Ac fugientem animam properatis consulit extis.
Au seul nom d'Annibal, le cour saisi d'effroi, 12
Chaque épouse pâlit et craint d'être féconde. 12
Romains, c'en est assez, tous mes vœux sont contens ; 12
55 Vous saurez en mourant que mon sang est fidèle 12
A nos justes ressentimens. 8
Jure leur donc, mon fils, une haine éternelle, 12
Jure, nos dieux vaincus attendent tes sermens. » 12
Il a dit : deux Romains, pris au sein des batailles, 12
60 Tombent sous le couteau sacré ; 8
La prêtresse ouvre leurs entrailles, 8
Et la main dans leur sang Annibal a juré. 12
logo du CRISCO logo de l'université