Métrique en Ligne
LOY_1/LOY26
Charles LOYSON
LE BONHEUR DE L'ÉTUDE :
discours en vers et autres poésies
1817
IMITATIONS ET TRADUCTIONS
IMITATION D’ANACRÉON
LA ROSE
ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΑ ΚΡΕΟΝΤΟΣ
ΕΙ'Σ ΡΟ'ΑΟΝ
ΓΣΤΕΦΑΝπόρος μετ' ήρος
ΓΜέλπομαι ρόδον τέρεινον
ΓΣύν, εταίρα, δεϊ μέλπειν.
ΓΤάδε γάρ θεών άημα,
ΓΤόδε και βροτών χάρημα"
ΓΧάρισίν τ' άγαλμ’ εν ώραις
ΓΠολυανθέων Ερώτων,
ΓΑφροδίσιόν τ' αθυρμα :
Le doux printems me ranime et m'inspire, 10
Viens, mon amie, unissons nos accens ; 10
C'est à la Rose, honneur de son empire, 10
Que dans ce jour je consacre mes chants. 10
5 Lorsque la Rose entr'ouvre ses calices, 10
Quelle autre fleur pourrait plaire à nos yeux ? 10
Ses doux parfums sont l’haleine des dieux, 10
Et des mortels elle fait les délices. 10
Dans la saison de Flore et des beaux jours, 10
10 Aux Grâces même elle sert de parure, 10
S'épanouit sous les mains des Amours, 10
Et de Vénus embellit la ceinture. 10
Τάδε και μέλημα μύθοις,
Χαρίες φυτόν τε Μουσών
Γλυκύ και ποιoύντι πείραν
Bν ακανθίναις αταρπούς και
Γλυκύ δ' αυ λαβόντι θάλπειν
Μαλακαϊσι χερσί κούφως
Προσάγοντ Ερωτος άνθος.
Ως το φώς τόδ' αυτό τερπνόν
Θαλίαις τε και τραπέζαις,
Διονυσίαις ' εορταϊς.
Τί δ' άνευ ρόδου γένοιτ' άν ;
“Ροδοδάκτυλος μέν Ηώς,
“Ροδοπήχεες δε Νύμφαι,
La Rose est chère à Phoebus, à ses sœurs ; 10
Dans les bosquets de leur docte retraite 10
15 Elle fleurit ; et les chants du poëte, 10
S'il la célèbre, en ont plus de douceurs. 10
Que dans ma course incertaine et rêveuse, 10
Avec plaisir je suis, dès le matin, 10
Ces frais sentiers, où d'un parfum divin 10
20 Elle répand l'odeur voluptueuse ! 10
Qu'avec plaisir d'une craintive main 10
Je la ravis à sa tige épineuse ! 10
Que j'aime alors à presser mollement 10
Ma délicate et fragile conquête ! 10
25 La Rose plaît au buveur, à l'amant : 10
De la bergère elle pare la tête, 10
Et des banquets elle fait l'ornement. 10
La Rose enfin est la fleur de la grâce, 10
Et de la grâce elle est l'emblême heureux. 10
30 Lisez les vers des enfans du Parnasse, 10
De ses couleurs tout s'embellit pour eux. 10
“Ροδόχρους δέ κ'Αφροδίτα
Παρά των σοφών καλείται.
Tοδε και νόσοισιν αρκεί,
Τόδε και νεκρούς αμύνει,
Τόδε και χρόνον βιάται,
Χαρίεν ρόδων δέ γήρας
Νεότητος έσχεν οδμήν.
Φέρε δή φύσιν λέγωμεν.
Χαροπής ότ' εκ θαλάσσης
Δεδρoσωμένης Κυθήρων
Eλόχευε Πόντος αφρώ,
Roses aux doigts de la brillante Aurore, 10
Roses au front des Amours ingénus, 10
Roses partout, et plus fraîches encore 10
35 Sur les appas de la belle Vénus. 10
La Rose, utile au moins autant que belle, 10
Sait ou guérir ou soulager nos maux : 10
Même à la mort elle nous est fidelle, 10
Et de ses fleurs couronne nos tombeaux. 10
40 Da tems jaloux que lui fait la puissance ? 10
Seule parmi les filles du printems, 10
Le doux parfum qu'elle eut à sa naissance 10
Lui reste encore à ses derniers instans. 10
Mais apprenez sa céleste origine : 10
45 Lorsque du sein de l'écume marine 10
Vénus naquit, et des dieux de la mer 10
Ravit les sens par sa beauté divine ; 10
Lorsque du front du puissant Jupiter, 10
Bondit Pallas, menaçante et terrible, 10
Πολεμόκλoνόν τ' Αθήνην
Κορυφής εδείκνυε Ζεύς,
Φοβερήν θεάν Ολύμπω,
Τότε και ρόδων αγητών
Nέον έρνος άνθισε Χθών,
Πολυδαίδαλον λόχευμα
Μακάρων θεών δ ' όμιλος,
Ρόδον ώς γένοιτο, νέκταρ
Επιτέγξας ανέτειλεν
Αγέρωχον εξ ακάνθης
Φυτόν αμβροτον Λυαίου.
50 Et que du bruit de sa lance invincible 10
Des dieux troublés le palais retentit ; 10
De terre alors un arbrisseau sortit 10
Avec sa fleur, fleur encor demi-close, 10
Sous un bouton recélant sa beauté, 10
55 Mais de nectar par Bacchus humecté, 10
En un clin d'œil ce bouton devint rose. 10
L'Olympe entier admira tant d'appas. 10
On ne vit plus la guerrière Pallas, 10
Et Vénus même y perdit quelque chose. 10
logo du CRISCO logo de l'université