IMITATIONS ET TRADUCTIONS |
IMITATION D’ANACRÉON |
LA ROSE |
ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΑ ΚΡΕΟΝΤΟΣ |
ΕΙ'Σ ΡΟ'ΑΟΝ |
ΓΣΤΕΦΑΝπόρος μετ' ήρος
ΓΜέλπομαι ρόδον τέρεινον
ΓΣύν, εταίρα, δεϊ μέλπειν.
|
ΓΤάδε γάρ θεών άημα,
ΓΤόδε και βροτών χάρημα"
ΓΧάρισίν τ' άγαλμ’ εν ώραις
ΓΠολυανθέων Ερώτων,
ΓΑφροδίσιόν τ' αθυρμα :
|
|
|
Le doux printems me ranime et m'inspire, |
10 |
|
Viens, mon amie, unissons nos accens ; |
10 |
|
C'est à la Rose, honneur de son empire, |
10 |
|
Que dans ce jour je consacre mes chants. |
10 |
|
5 |
Lorsque la Rose entr'ouvre ses calices, |
10 |
|
Quelle autre fleur pourrait plaire à nos yeux ? |
10 |
|
Ses doux parfums sont l’haleine des dieux, |
10 |
|
Et des mortels elle fait les délices. |
10 |
|
Dans la saison de Flore et des beaux jours, |
10 |
10 |
Aux Grâces même elle sert de parure, |
10 |
|
S'épanouit sous les mains des Amours, |
10 |
|
Et de Vénus embellit la ceinture. |
10 |
|
|
Τάδε και μέλημα μύθοις,
Χαρίες φυτόν τε Μουσών
|
Γλυκύ και ποιoύντι πείραν
Bν ακανθίναις αταρπούς και
Γλυκύ δ' αυ λαβόντι θάλπειν
Μαλακαϊσι χερσί κούφως
Προσάγοντ Ερωτος άνθος.
Ως το φώς τόδ' αυτό τερπνόν
Θαλίαις τε και τραπέζαις,
Διονυσίαις ' εορταϊς.
|
Τί δ' άνευ ρόδου γένοιτ' άν ;
“Ροδοδάκτυλος μέν Ηώς,
“Ροδοπήχεες δε Νύμφαι,
|
|
|
La Rose est chère à Phoebus, à ses sœurs ; |
10 |
|
Dans les bosquets de leur docte retraite |
10 |
15 |
Elle fleurit ; et les chants du poëte, |
10 |
|
S'il la célèbre, en ont plus de douceurs. |
10 |
|
|
Que dans ma course incertaine et rêveuse, |
10 |
|
Avec plaisir je suis, dès le matin, |
10 |
|
Ces frais sentiers, où d'un parfum divin |
10 |
20 |
Elle répand l'odeur voluptueuse ! |
10 |
|
Qu'avec plaisir d'une craintive main |
10 |
|
Je la ravis à sa tige épineuse ! |
10 |
|
Que j'aime alors à presser mollement |
10 |
|
Ma délicate et fragile conquête ! |
10 |
25 |
La Rose plaît au buveur, à l'amant : |
10 |
|
De la bergère elle pare la tête, |
10 |
|
Et des banquets elle fait l'ornement. |
10 |
|
|
La Rose enfin est la fleur de la grâce, |
10 |
|
Et de la grâce elle est l'emblême heureux. |
10 |
30 |
Lisez les vers des enfans du Parnasse, |
10 |
|
De ses couleurs tout s'embellit pour eux. |
10 |
|
|
“Ροδόχρους δέ κ'Αφροδίτα
Παρά των σοφών καλείται.
|
Tοδε και νόσοισιν αρκεί,
Τόδε και νεκρούς αμύνει,
Τόδε και χρόνον βιάται,
Χαρίεν ρόδων δέ γήρας
Νεότητος έσχεν οδμήν.
|
Φέρε δή φύσιν λέγωμεν.
Χαροπής ότ' εκ θαλάσσης
Δεδρoσωμένης Κυθήρων
Eλόχευε Πόντος αφρώ,
|
|
|
Roses aux doigts de la brillante Aurore, |
10 |
|
Roses au front des Amours ingénus, |
10 |
|
Roses partout, et plus fraîches encore |
10 |
35 |
Sur les appas de la belle Vénus. |
10 |
|
|
La Rose, utile au moins autant que belle, |
10 |
|
Sait ou guérir ou soulager nos maux : |
10 |
|
Même à la mort elle nous est fidelle, |
10 |
|
Et de ses fleurs couronne nos tombeaux. |
10 |
40 |
Da tems jaloux que lui fait la puissance ? |
10 |
|
Seule parmi les filles du printems, |
10 |
|
Le doux parfum qu'elle eut à sa naissance |
10 |
|
Lui reste encore à ses derniers instans. |
10 |
|
|
Mais apprenez sa céleste origine : |
10 |
45 |
Lorsque du sein de l'écume marine |
10 |
|
Vénus naquit, et des dieux de la mer |
10 |
|
Ravit les sens par sa beauté divine ; |
10 |
|
Lorsque du front du puissant Jupiter, |
10 |
|
Bondit Pallas, menaçante et terrible, |
10 |
|
|
Πολεμόκλoνόν τ' Αθήνην
Κορυφής εδείκνυε Ζεύς,
Φοβερήν θεάν Ολύμπω,
Τότε και ρόδων αγητών
Nέον έρνος άνθισε Χθών,
Πολυδαίδαλον λόχευμα
Μακάρων θεών δ ' όμιλος,
Ρόδον ώς γένοιτο, νέκταρ
Επιτέγξας ανέτειλεν
Αγέρωχον εξ ακάνθης
Φυτόν αμβροτον Λυαίου.
|
|
50 |
Et que du bruit de sa lance invincible |
10 |
|
Des dieux troublés le palais retentit ; |
10 |
|
De terre alors un arbrisseau sortit |
10 |
|
Avec sa fleur, fleur encor demi-close, |
10 |
|
Sous un bouton recélant sa beauté, |
10 |
55 |
Mais de nectar par Bacchus humecté, |
10 |
|
En un clin d'œil ce bouton devint rose. |
10 |
|
L'Olympe entier admira tant d'appas. |
10 |
|
On ne vit plus la guerrière Pallas, |
10 |
|
Et Vénus même y perdit quelque chose. |
10 |
|
|