Métrique en Ligne
LFT_3/LFT378
Jean de LA FONTAINE
ŒUVRES DIVERSES I
1658-1694
TRADUCTIONS EN VERS
I
ÉPITAPHE DE CLAUDE HOMONÉE
ÉPOUSE D'ATIMÈTE, AFFRANCHI DE TIBÈRE CÉSAR AUGUSTE
ATIMÈTE
I
Si l'on pouvoit donner ses jours pour ceux d'un autre, 12
Et que par cet échange on contentât le sort, 12
Quels que soient les moments qui me restent encor, 12
Mon âme, avec plaisir, rachèteroit la vôtre : 12
5 Mais le destin l'ayant autrement arrêté, 12
Je ne saurois que fuir les dieux et la clarté, 12
Pour vous suivre aux enfers d'une mort avancée. 12
HOMONÉE
II
Quittez, ô cher époux, cette triste pensée ; 12
Vous altérez en vain les plus beaux de vos ans : 12
10 Cessez de fatiguer par des cris impuissants 12
La Parque et le Destin, déités inflexibles. 12
Mettez fin à des pleurs qui ne les touchent, point ; 12
Je ne suis plus ; tout tend à ce suprême point. 12
Ainsi nul accident, par des coups si sensibles, 12
15 Ne vienne à l'avenir traverser vos plaisirs ! 12
Ainsi l'Olympe entier s'accorde à vos désirs ! 12
Veuille enfin Atropos. au cours de votre vie 12
Ajouter l'étendue à la mienne ravie ! 12
III
Et toi, passant tranquille, apprends quels sont nos maux, 12
20 Daigne ici t'arrêter un moment à les lire. 12
IV
Celle qui, préférée aux partis les plus hauts, 12
Sur le cœur d'Atimète acquit un doux empire, 12
Qui tenoit de Vénus la beauté de ses traits, 12
De Pallas son savoir, des Grâces ses attraits, 12
25 Gît sous ce peu d'espace en la tombe enserrée. 12
Vingt soleils n'avoient pas ma carrière éclairée, 12
Le sort jeta sur moi ses envieuses mains ; 12
C'est Atimète seul qui fait que je m'en plains. 12
Ma mort m'afflige moins que sa douleur amère. 12
V
30 O femme, que la terre à tes os soit légère ! 12
Femme digne de vivre ; et bientôt puisses-tu 12
Recommencer de voir les traits de la lumière, 12
Et recouvrer le bien que ton cœur a perdu ! 12
logo du CRISCO logo de l'université