TRADUCTIONS EN VERS |
I |
ÉPITAPHE DE CLAUDE HOMONÉE |
ÉPOUSE D'ATIMÈTE, AFFRANCHI DE TIBÈRE CÉSAR AUGUSTE |
ATIMÈTE |
|
I |
|
Si l'on pouvoit donner ses jours pour ceux d'un autre, |
12 |
|
Et que par cet échange on contentât le sort, |
12 |
|
Quels que soient les moments qui me restent encor, |
12 |
|
Mon âme, avec plaisir, rachèteroit la vôtre : |
12 |
5 |
Mais le destin l'ayant autrement arrêté, |
12 |
|
Je ne saurois que fuir les dieux et la clarté, |
12 |
|
Pour vous suivre aux enfers d'une mort avancée. |
12 |
|
|
HOMONÉE |
|
II |
|
Quittez, ô cher époux, cette triste pensée ; |
12 |
|
Vous altérez en vain les plus beaux de vos ans : |
12 |
10 |
Cessez de fatiguer par des cris impuissants |
12 |
|
La Parque et le Destin, déités inflexibles. |
12 |
|
Mettez fin à des pleurs qui ne les touchent, point ; |
12 |
|
Je ne suis plus ; tout tend à ce suprême point. |
12 |
|
Ainsi nul accident, par des coups si sensibles, |
12 |
15 |
Ne vienne à l'avenir traverser vos plaisirs ! |
12 |
|
Ainsi l'Olympe entier s'accorde à vos désirs ! |
12 |
|
Veuille enfin Atropos. au cours de votre vie |
12 |
|
Ajouter l'étendue à la mienne ravie ! |
12 |
|
|
III |
|
Et toi, passant tranquille, apprends quels sont nos maux, |
12 |
20 |
Daigne ici t'arrêter un moment à les lire. |
12 |
|
|
IV |
|
Celle qui, préférée aux partis les plus hauts, |
12 |
|
Sur le cœur d'Atimète acquit un doux empire, |
12 |
|
Qui tenoit de Vénus la beauté de ses traits, |
12 |
|
De Pallas son savoir, des Grâces ses attraits, |
12 |
25 |
Gît sous ce peu d'espace en la tombe enserrée. |
12 |
|
Vingt soleils n'avoient pas ma carrière éclairée, |
12 |
|
Le sort jeta sur moi ses envieuses mains ; |
12 |
|
C'est Atimète seul qui fait que je m'en plains. |
12 |
|
Ma mort m'afflige moins que sa douleur amère. |
12 |
|
|
V |
30 |
O femme, que la terre à tes os soit légère ! |
12 |
|
Femme digne de vivre ; et bientôt puisses-tu |
12 |
|
Recommencer de voir les traits de la lumière, |
12 |
|
Et recouvrer le bien que ton cœur a perdu ! |
12 |
|
|