SCÈNE PREMIÈRE |
ARISTOGITON |
(Il porte la pique et le bouclier comme tous les Athéniens d’âge viril à la procession des Panathénées.) |
|
Je ne sais, ô vieillards, quel effroi, quelle attente, |
12 |
|
Quel deuil plane aujourd’hui sur la fête éclatante. |
12 |
95 |
Le ciel, pourtant serein, semble prêt à tonner, |
12 |
|
Comme si Zeus avait quelque ordre à nous donner. |
12 |
|
Vieillards, qu’aime Pallas, qui portez ses insignes, |
12 |
|
Lisez-vous la terreur ou l’espoir dans ces signes ? |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Nul signe n’a frappé mes yeux |
8 |
100 |
Dans les entrailles des victimes ; |
8 |
|
Nul éclair n’a tracé la volonté des dieux |
12 |
|
Dans l’azur des voûtes sublimes. |
8 |
|
En l’honneur de Pallas, les lutteurs magnanimes |
12 |
|
Selon les rites saints accomplissent les jeux. |
12 |
105 |
L’Eurus, le Notus orageux, |
8 |
|
Des oliviers sacrés n’émeuvent pas les cimes ! |
12 |
|
Dans les entrailles des victimes |
8 |
|
Nul signe n’a frappé mes yeux… |
8 |
|
ARISTOGITON |
|
Les signes où j’ai lu, si mon cœur ne me trompe, |
12 |
110 |
Les présages douteux qui troublent cette pompe, |
12 |
|
Dans la chair des taureaux ne se sont point montrés ; |
12 |
|
Le sol ne tremble pas, les cieux sont azurés. |
12 |
|
Cependant je devine, à des marques certaines, |
12 |
|
Que les dieux vont frapper un grand coup dans Athènes. |
12 |
115 |
Mes augures à moi partent du cœur humain : |
12 |
|
Ma lance dorienne a frémi dans ma main ; |
12 |
|
Je ne sais quelle horreur passe sur les visages ; |
12 |
|
Les éclairs du regard sont aussi des présages. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Fille du puissant Zeus, ô Pallas-Athéné, |
12 |
120 |
Vigueur impétueuse et sagesse tranquille, |
12 |
|
Qui règnes sur ce mont d’oliviers couronné, |
12 |
|
Vierge à l’armure d’or, gardez bien notre ville. |
12 |
|
Et toi, maître des mers, sombre Poséidon, |
12 |
|
Qui romps le fer de l’ancre et le chanvre du câble, |
12 |
125 |
Des chevaux écumeux toi qui nous as fait don, |
12 |
|
Agite en ma faveur le trident redoutable. |
12 |
|
Gardez tous deux nos murs des combats odieux, |
12 |
|
Poussez la nef rapide et la navette active, |
12 |
|
Faites jaillir pour nous le froment et l’olive : |
12 |
130 |
Car nulle autre cité n’honore plus les dieux. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Eh bien, que de ces dieux la volonté propice |
12 |
|
Ramène enfin chez nous la tardive justice. |
12 |
|
Écartant de nos cœurs le généreux ennui |
12 |
|
Qui fait pour nous un deuil des pompes d’aujourd’hui. |
12 |
|
LE CHŒUR |
135 |
Noble Aristogiton, quelles douleurs secrètes |
12 |
|
Assombrissent pour toi la beauté de ces fêtes ? |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Comme vous, ô vieillards ! puis-je oublier, hélas ! |
12 |
|
Tant de bons citoyens qui ne les verront pas ; |
12 |
|
Qui languissent proscrits dans les cités lointaines |
12 |
140 |
lit qu’un injuste exil prive des lois d’Athènes ! |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Ô douleur du proscrit ! Ô la lourde prison |
12 |
|
Qu’il traîne d’une ville à l’autre ! |
8 |
|
Et comme on manque d’air dans l’immense horizon, |
12 |
|
Sous un ciel qui n’est pas le nôtre ! |
8 |
|
145 |
En vain l’hôte a versé de ses vins les plus vieux, |
12 |
|
Le seuil est en fleurs quand on rentre ; |
8 |
|
On se prend à rugir dans ce cercle joyeux, |
12 |
|
Comme un lion seul dans son antre. |
8 |
|
|
Ô vallons du Céphise ! ô lumineux sommets |
12 |
150 |
Où trône Pallas en sa gloire ! |
8 |
|
Ô sacré Sunium, ne plus s’asseoir jamais |
12 |
|
Sous les pins de ton promontoire ! |
8 |
|
|
Du toit de sa maison, le matin, ne plus voir |
12 |
|
L’Hymette et sa blonde couronne ! |
8 |
155 |
Sous les lauriers ombreux ne plus ouïr, le soir, |
12 |
|
Tes doux rossignols, ô Colone ! |
8 |
|
|
Ne plus vous embrasser, ô port, ô long rempart, |
12 |
|
Du haut de l’Acropole sainte, |
8 |
|
Dans ce fluide azur qui porte le regard, |
12 |
160 |
Au delà des flots, vers Corinthe ! |
8 |
|
|
Ne trouver nulle part, si beaux que soient les lieux, |
12 |
|
Un lieu dont le cœur se souvienne ! |
8 |
|
N’être plus salué des sons mélodieux |
12 |
|
De la parole ionienne ! |
8 |
|
165 |
Ne plus savoir le nom des marins dans le port, |
12 |
|
Des vierges autour des fontaines !… |
8 |
|
L’exil est plus qu’un deuil, l’exil est une mort, |
12 |
|
Lorsque la patrie est Athènes. |
8 |
|
|
ARISTOGITON |
|
Du citoyen qui pense et parle fièrement, |
12 |
170 |
L’exil est le recours s’il n’est son châtiment. |
12 |
|
L’exil atteint tous ceux qu’on aime et qu’on renomme, |
12 |
|
Quand règne, au lieu des lois, le caprice d’un homme. |
12 |
|
Comptez tous les grands cœurs et tous les gens de bien |
12 |
|
Arrachés par l’exil au sol athénien, |
12 |
175 |
Depuis que cette foule, aveugle autant qu’ingrate, |
12 |
|
A renié Solon pour croire à Pisistrate ! |
12 |
|
Le flatteur seul prospère à l’ombre du tyran ; |
12 |
|
Les plus vils, en un jour, montent au premier rang. |
12 |
|
Nul ne sait quel décret l’atteindra dans une heure, |
12 |
180 |
S’il possède son champ, ses dieux et sa demeure, |
12 |
|
Si, lancés avec art, des sourires menteurs |
12 |
|
N’ont pas contre lui-même armé ses serviteurs, |
12 |
|
Et s’il ne verra pas dans son pur gynécée |
12 |
|
Un homme entrer sans ruse et la tête dressée. |
12 |
185 |
C’est ainsi qu’Hippias se substitue aux dieux ; |
12 |
|
Tous les faibles mortels sont égaux à ses yeux ; |
12 |
|
Mais terrible surtout aux gens de bonne race, |
12 |
|
S’il leur permet de vivre, il semble faire grâce. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
N’accuse que nous seuls de la chute des lois ! |
12 |
190 |
Ose à ce peuple vain le dire à haute voix : |
12 |
|
Lui seul il a forgé ce glaive. |
8 |
|
Quand meurt la liberté sous le pied d’un vainqueur, |
12 |
|
Le peuple a commencé le crime dans son cœur ; |
12 |
|
Un tyran survient et l’achève. |
8 |
|
195 |
L’œuvre du grand Solon, inspiré de Pallas, |
12 |
|
Nos mépris l’ébranlaient, nous l’insultions, hélas ! |
12 |
|
Lorsqu’à paru cet homme avec sa sombre escorte ; |
12 |
|
Quand, sous des noms menteurs, il s’arrogea nos droits, |
12 |
|
O paisible Solon, issu de nos vieux rois, |
12 |
200 |
Ta loi sainte était déjà morte ! |
8 |
|
|
Semblables par l’orgueil et les vils appétits, |
12 |
|
J’ai vu les factions des grands et des petits |
12 |
|
Lutter, se lancer l’anathème. |
8 |
|
Le riche, épris de l’or, défendait ses plaisirs, |
12 |
205 |
Et le pauvre insultait ce luxe et ces loisirs, |
12 |
|
Jaloux de s’y vautrer lui-même. |
8 |
|
|
Nul ne respectait plus l’antique loi du sort |
12 |
|
Qui fit pour s’entr’aider et le faible et le fort, |
12 |
|
Qui soumit les fils aux ancêtres ; |
8 |
210 |
Tous rompant des devoirs l’harmonieux accord, |
12 |
|
Nul n’acceptant d’égaux, nul ne souffrant de maîtres. |
12 |
|
|
Un oppresseur, toujours, naît de pareils débats : |
12 |
|
Il jette, en nous leurrant, les deux partis à bas ; |
12 |
|
Il tourne à son profit nos craintes et nos haines. |
12 |
215 |
Des couleurs de tous deux il a su se farder : |
12 |
|
L’un espère tout prendre, et l’autre tout garder ; |
12 |
|
Lui montre aux deux rivaux des victoires prochaines ; |
12 |
|
Chacun voit abattu son ennemi, chacun |
12 |
|
S’endort entre les bras de ce sauveur commun… |
12 |
220 |
Et s’éveille chargé de chaînes. |
8 |
|
|
ARISTOGITON |
|
Puis il laisse, avec art, sous son joug rigoureux, |
12 |
|
Les partis se haïr et s’opprimer entre eux : |
12 |
|
Tous les bons citoyens portent deux servitudes, |
12 |
|
Les caprices du prince et ceux des multitudes : |
12 |
225 |
Des contraires excès l’État souffre à la fois ; |
12 |
|
Tout le fiel des partis s’infiltre dans les lois. |
12 |
|
Un tyran mêle en lui les vices de deux races ; |
12 |
|
Il a tous ceux des cours, tous ceux des populaces, |
12 |
|
Il a, d’où qu’il soit né, d’humbles, de grands aïeux : |
12 |
230 |
La bassesse insolente et l’orgueil envieux, |
12 |
|
L’impuissance à se vaincre et les désirs immenses, |
12 |
|
Le sourd mépris des lois, le goût des violences, |
12 |
|
L’ardeur impitoyable à frapper les vaincus, |
12 |
|
Tous les vils appétits… et la fourbe de plus. |
12 |
235 |
Or, de méchant qu’il fut, son succès le rend pire ; |
12 |
|
Il se corrompt lui-même à goûter de l’empire ; |
12 |
|
Et l’absolu pouvoir, à sa raison fatal. |
12 |
|
Le gardant impuni, lui conseille le mal. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Sois plus juste et plus pitoyable |
8 |
240 |
Pour l’aveugle ou l’ambitieux |
8 |
|
Du malheur de régner investi par les dieux, |
12 |
|
Si sa raison fléchit sous le poids qui l’accable. |
12 |
|
Pour qu’il devienne un sage en devenant un roi, |
12 |
|
Pour qu’obéi de tous il respecte une loi, |
12 |
245 |
Il faudrait qu’en portant cet homme au rang suprême, |
12 |
|
Zeus l’eût fait impassible et fort comme lui-même. |
12 |
|
|
Un prince eût-il dompté tous ses vices à lui, |
12 |
|
Régnât-il sur son âme entière, |
8 |
|
Il demeure assiégé par les vices d’autrui, |
12 |
250 |
Et de son cœur lucide on éteint la lumière. |
12 |
|
Tous les peuples, d’ailleurs, quand l’âge vient pour eux |
12 |
|
De vieillir sous la tyrannie, |
8 |
|
Les peuples, indulgents aux crimes du génie. |
12 |
|
Ne supporteraient pas un prince vertueux. |
12 |
|
255 |
Sois clément au mortel qui règne sur les autres, |
12 |
|
Ses vertus sont à lui, ses fautes sont les nôtres. |
12 |
|
Qui d’entre nous, fait roi de citoyen obscur, |
12 |
|
Peut jurer, en sondant sa propre conscience. |
12 |
|
Qu’il saura se garder, dans la toute-puissance, |
12 |
260 |
Plus sage qu’Hippias, moins cruel et plus pur ! |
12 |
|
|
ARISTOGITON |
|
Je pardonne à ceux-là qu’en d’autres républiques |
12 |
|
Obligent à régner les coutumes antiques ; |
12 |
|
Qui, tenant de leur race un pouvoir absolu, |
12 |
|
Sont rois comme on est homme, et sans l’avoir voulu. |
12 |
265 |
Les barbares, ainsi, sont gouvernés sans crime, |
12 |
|
Et tiennent pour un dieu leur prince légitime. |
12 |
|
Mais nous, Grecs, nous surtout, peuples athéniens, |
12 |
|
Nous sommes tous des rois, étant tous citoyens ; |
12 |
|
Notre État n’admet pas de chef héréditaire ; |
12 |
270 |
Chacun possède en paix sa famille et sa terre ; |
12 |
|
On n’offre à nul mortel des tributs odieux, |
12 |
|
La loi seule commande, et les dieux seuls sont dieux. |
12 |
|
Aussi lorsqu’un pouvoir, fût-il celui d’un sage, |
12 |
|
N’est pas issu des lois et du libre suffrage, |
12 |
275 |
Qu’il est né de la force et veut être éternel, |
12 |
|
Et qu’un homme y prétend, comme au champ paternel, |
12 |
|
L’ambitieux qui tient cette place usurpée, |
12 |
|
Sous un rusé manteau cachât-il son épée, |
12 |
|
Nous le nommons tyran, ce nom est un arrêt… |
12 |
280 |
La sainte Némésis trouve un glaive tout prêt. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Sous d’habiles tyrans qui gouvernaient en pères. |
12 |
|
J’ai connu des cités puissantes et prospères : |
12 |
|
On n’y regrettait point l’empire de la loi, |
12 |
|
Et les jours orageux où le peuple était roi. |
12 |
285 |
Nous vivons dans la paix sous les Pisistratides, |
12 |
|
Et Solon nous laissa querelleurs et mutins… |
12 |
|
Connais mieux ce vain peuple et supporte les guides, |
12 |
|
Qu’à sa fougueuse ardeur ont donnés les destins. |
12 |
|
|
Ces tyrans ne sont point sans gloire et sans sagesse ; |
12 |
290 |
Nous régnons sous leur joug, les premiers de la Grèce. |
12 |
|
Usons d’eux à loisir, sans les jeter à bas, |
12 |
|
Leur sachant quelque gré du mal qu’ils ne font pas ; |
12 |
|
Et moins libres qu’avant, mais riches et tranquilles. |
12 |
|
Jouissons du repos, le plus grand bien des villes. |
12 |
|
|
ARISTOGITON |
295 |
Ce repos sous le joug, c’est la paix de la mort, |
12 |
|
C’est le calme fangeux d’une eau sombre qui dort, |
12 |
|
C’est l’immobilité de l’impur marécage, |
12 |
|
Où le reptile éclôt, d’où le venin surnage. |
12 |
|
Ce sommeil des esprits et des flots sans rumeurs |
12 |
300 |
Souille la terre et l’air, empoisonne les mœurs ; |
12 |
|
Les feuilles des forets dans ce bourbier jetées, |
12 |
|
Les âmes des vivants y meurent infectées. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Le mal dont tu gémis est vieux dans la cité ; |
12 |
|
C’est lui qui fait, partout, mourir la liberté. |
12 |
305 |
Ce règne environné d’infections mortelles |
12 |
|
N’a pas créé nos mœurs, il est engendré d’elles. |
12 |
|
Nous croupissions déjà dans un impur marais ; |
12 |
|
La fange naît d’abord, et Python vient après… |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Et l’hydre aux longs replis à nos membres se noue, |
12 |
310 |
Chaque jour nous tirant plus au fond de la boue. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Quels généreux efforts avez-vous donc tentés ? |
12 |
|
Par un coup de vertu vous seriez remontés ! |
12 |
|
Mais la jeunesse dort dans l’orgueil de ses vices ; |
12 |
|
On ne la dresse plus aux mâles exercices ; |
12 |
315 |
Les frugales vertus ne sont plus en honneur, |
12 |
|
Et chacun veut sa part d’un luxe empoisonneur. |
12 |
|
L’éphèbe, atteint déjà des hontes d’un autre âge, |
12 |
|
Estime la richesse au-dessus du courage ; |
12 |
|
Et l’or met plus souvent ses souillures aux doigts |
12 |
320 |
Des jeunes d’aujourd’hui que des vieux d’autrefois. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Tu fais bien, ô vieillard, de louer les ancêtres |
12 |
|
Pauvres, laborieux, ne souffrant pas de maîtres ; |
12 |
|
De vanter le passé pour nous rendre jaloux, |
12 |
|
Et nous donner le cœur d’aller plus haut que vous. |
12 |
325 |
Ne dis pas cependant que dans l’ombre où nous sommes |
12 |
|
Plus rien ne brûle au cœur des pâles jeunes hommes, |
12 |
|
Va, si quelque étincelle, en cet hiver trompeur, |
12 |
|
Doit des bons citoyens réveiller la torpeur, |
12 |
|
D’un courroux généreux, si la cité s’embrase, |
12 |
330 |
Le feu sourdement couve à l’école, au gymnase. |
12 |
|
Si quelque grand coupable est immolé demain, |
12 |
|
Le coup sera porté par une jeune main. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Où sont-ils ces vaillants, fils de pères timides, |
12 |
|
Fidèles à Solon sous les Pisistratides ? |
12 |
335 |
Entre nos jeunes gens flétris par le repos, |
12 |
|
Où sont ces amitiés qui forment des héros ? |
12 |
|
Combien en comptez-vous, de meilleurs entre mille, |
12 |
|
Qui sentent comme toi la honte de leur ville, |
12 |
|
Qui veillent, qui soient prêts ? Nomme-les donc, ceux-là ! |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
J’en connais du moins un, vieillard… |
|
Montrant Harmodius qui entre. |
340 |
J’en connais du moins un, vieillard… Et le voilà ! |
|
|
|
SCÈNE II |
HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
HARMODIUS |
|
Salut, ami ! salut, vieillards graves et sages ! |
12 |
|
J’ai vu nos exilés, j’apporte leurs messages ; |
12 |
|
Dans la pieuse Athène, heureux d’un prompt retour, |
12 |
|
Je viens prendre ma part des fêtes de ce jour ; |
12 |
345 |
Je viens suivre avec vous la sainte Théorie. |
12 |
|
Qu’ils sont doux, les sentiers et l’air de la patrie ? |
12 |
|
Si court que fut l’exil, qu’il est bon de revoir |
12 |
|
La place où les voisins s’assemblent chaque soir, |
12 |
|
Le seuil des dieux connus !… et, fût-elle opprimée, |
12 |
350 |
Qu’il est bon d’habiter sa ville bien aimée ! |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Il est meilleur encor d’en sortir, comme toi, |
12 |
|
Pour susciter partout des vengeurs à sa loi, |
12 |
|
D’y revenir armé de force et de courage, |
12 |
|
Avec la liberté pour présent de voyage. |
12 |
|
HARMODIUS |
355 |
Ce don sacré, les dieux le retiennent encor ; |
12 |
|
Il faut le conquérir comme la Toison d’or ; |
12 |
|
On l’obtient par la lutte et la persévérance : |
12 |
|
Mais aux lutteurs, du moins, j’apporte l’espérance. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Quel oracle a parlé ? quels furent ses discours ? |
12 |
360 |
Quelle cité puissante a promis son secours ? |
12 |
|
Quels vaillants citoyens s’armeront pour ta cause ? |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Apollon lumineux, qui connaît toute chose, |
12 |
|
Et la sainte Pythie, ont répété trois fois : |
12 |
|
« Sparte aux Athéniens rendra leurs justes lois. » |
12 |
365 |
J’ai vu l’illustre ville aux mœurs simples et rudes, |
12 |
|
Où l’État ne suit pas les folles multitudes, |
12 |
|
Pour passer de leurs mains sous le joug des tyrans. |
12 |
|
Là règnent, sous deux rois, les vieillards et les grands. |
12 |
|
Ils offrent leurs soldats ; l’armée aura pour guides |
12 |
370 |
Leur vaillant Cléomène et nos Alcméonides. |
12 |
|
Si, ce soir, dans Athène on ose un coup de main, |
12 |
|
Nos proscrits en vainqueurs y rentreront demain. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Qu’ils viennent vaillamment y reprendre leur place. |
12 |
|
Mais soumis à nos lois et sans orgueil de race, |
12 |
375 |
Sans imposer Lycurgue à nos Athéniens, |
12 |
|
Sans donner trop d’empire aux riches citoyens. |
12 |
|
Sparte a ses rudes mœurs que l’Attique repousse : |
12 |
|
Nos droits sont plus égaux, notre humeur est plus douce, |
12 |
|
Le sang le plus obscur nous reste précieux, |
12 |
380 |
Et l’esclave lui-même est un homme à nos yeux. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Sans admettre en sa loi des rigueurs qu’elle écarte, |
12 |
|
Athènes gagnerait aux exemples de Sparte, |
12 |
|
Peut-être ! et, parmi nous, l’État, moins agité, |
12 |
|
Verrait plus longuement fleurir la liberté, |
12 |
385 |
Si des grands, des vieillards, l’expérience habile |
12 |
|
Pouvait mieux prévaloir sur ce peuple mobile. |
12 |
|
Je te sais favorable à ses prétentions ; |
12 |
|
Soyons justes pour lui sans trop d’illusions… |
12 |
|
Mais achevons, ami, notre œuvre commencée ; |
12 |
390 |
Nous avons tous les deux une même pensée : |
12 |
|
Voir les Athéniens tous libres à la fois, |
12 |
|
Rétablir de Solon les lois, les saintes lois, |
12 |
|
Renverser Hippias et sa race funeste… |
12 |
|
Soyons libres d’abord ! les dieux feront le reste. |
12 |
|
ARISTOGITON |
395 |
Travaillons en commun, hommes de tous les rangs ! |
12 |
|
Moi, du parti contraire, en haine des tyrans, |
12 |
|
Je tends ma main loyale aux fiers Alcméonides. |
12 |
|
Par eux, nous avons Sparte et ses fils intrépides : |
12 |
|
Et, tous Grecs, nous vaincrons ces étrangers impurs, |
12 |
400 |
Ces Thraces qu’Hippias entasse dans nos murs. |
12 |
|
Est-on prêt ? Les bannis passent-ils la frontière, |
12 |
|
Et s’arme-t-on dans Sparte, ou si l’on délibère ? |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Lente et sage, et fidèle au plan déterminé, |
12 |
|
Sparte attend un signal par nous-mêmes donné, |
12 |
405 |
Et veut au moins, avant de nous prêter main-forte, |
12 |
|
Qu’Athènes ait frémi sous le joug qu’elle porte, |
12 |
|
Et que des citoyens, fussent-ils peu nombreux. |
12 |
|
Dénoncent les tyrans et se lèvent contre eux. |
12 |
|
Sais-tu si nos amis, bienvenus dans la ville, |
12 |
410 |
Ont un peu remué cette foule servile ? |
12 |
|
Le peuple est-il, au fond, du côté des tyrans ? |
12 |
|
Les riches sont-ils tous trembleurs, indifférents ? |
12 |
|
Enfin, par nous conquise et par nous présentée, |
12 |
|
La liberté, ce soir, serait-elle acceptée ? |
12 |
|
ARISTOGITON |
415 |
Va ! la foule est toujours du côté du vainqueur ; |
12 |
|
Elle accepte son sort de quelques gens de cœur, |
12 |
|
Et, par un coup hardi rompant son équilibre, |
12 |
|
Comme on la fait esclave on peut la faire libre. |
12 |
|
Osons ce qu’oserait le moindre ambitieux ; |
12 |
420 |
Qu’une fois le devoir fasse un audacieux. |
12 |
|
Le but, c’est d’arracher notre peuple à sa honte : |
12 |
|
Il bénira ce coup, si son âme remonte ! |
12 |
|
Nous laissât-il tous deux périr seuls aujourd’hui, |
12 |
|
Nos deux noms bien aimés ne mourront pas chez lui. |
12 |
|
HARMODIUS |
425 |
Eh bien, n’attendons plus, s’il s’agit de la gloire ! |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
C’est peu que notre mort, cherchons une victoire. |
12 |
|
Il faut frapper au moins quelques coups assurés ; |
12 |
|
Réunissons d’abord nos vaillants conjurés. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Quel orgueil, jeunes gens, vous conseille et vous flatte : |
12 |
|
Qu’espérez-vous ? |
|
|
HARMODIUS |
430 |
Qu’espérez-vous ? Tuer les fils de Pisistrate. |
|
|
LE CHŒUR |
|
Ô vous, libres encor et purs de sang, ô vous |
12 |
|
Que nul passé n’enchaîne à des œuvres sinistres, |
12 |
|
Laissez agir des cieux l’intelligent courroux ; |
12 |
|
Laissez la sombre Até choisir d’autres ministres. |
12 |
435 |
Ces hommes, je le crains, sont voués aux poignards. |
12 |
|
De nombreux meurtriers naissent des tyrannies ; |
12 |
|
Tout despote est suivi des noires Érinnyes, |
12 |
|
Qui l’assiègent dans l’ombre avec leurs yeux hagards, |
12 |
|
|
Ses crimes sont punis toujours, et par des crimes : |
12 |
440 |
Il est frappé du fer et frappé justement ; |
12 |
|
Mais ce meurtre, à son tour, appelle un châtiment… |
12 |
|
Rejetez le poignard, ô jeunes magnanimes ! |
12 |
|
|
Nous sommes sur la terre où l’olivier fleurit, |
12 |
|
Dans Athènes, clémente et douce entre les villes, |
12 |
445 |
Chère aux arts de la paix, chère aux Muses tranquilles, |
12 |
|
Où la force guerrière est soumise à l’esprit. |
12 |
|
|
Pallas y triompha des vieilles Euménides. |
12 |
|
Les dieux se sent soumis à son haut tribunal. |
12 |
|
Chez nous, le repentir est un pouvoir fatal |
12 |
450 |
Qui soustrait les mortels à ces trois sœurs avides. |
12 |
|
|
Laissez au peuple entier le souci de punir ; |
12 |
|
Ne vous arrogez pas sa justice usurpée. |
12 |
|
Ce que fait le poignard est défait par l’épée. |
12 |
|
Ces lois que vous aimez, vous allez les bannir. |
12 |
|
455 |
Les vengeances toujours s’enchaînent aux vengeances. |
12 |
|
Malheur au citoyen par qui sont ajoutés |
12 |
|
Quelques anneaux de plus à ces filets immenses, |
12 |
|
Obstacle inextricable à l’essor des cités ! |
12 |
|
|
En vain dans ce réseau tranche un coup de la Parque, |
12 |
460 |
Le noir tissu s’allonge et se renoue après… |
12 |
|
Mais silence !… Voici l’impétueux Hipparque ; |
12 |
|
Je ne trahirai pas vos terribles secrets. |
12 |
|
|
Mais Pallas elle-même à vos desseins s’oppose ; |
12 |
|
Croyez un homme instruit par Solon vieillissant : |
12 |
465 |
Je suis, au fond du cœur, fidèle à votre cause ; |
12 |
|
J’aime la liberté, mais j’abhorre le sang. |
12 |
|
|
|
SCÈNE III |
HIPPARQUE, SIMONIDE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
HIPPARQUE, entrant, à Simonide |
|
Va, rejoins Hippias ; je veux, cher Simonide, |
12 |
|
À ces hymnes nouveaux que ta lyre préside. |
12 |
|
Hors des murs, par nos soins, le cortège est formé ; |
12 |
470 |
J’ai disposé les chœurs dans l’ordre accoutumé ; |
12 |
|
Tout est prêt. Des vieillards la troupe auguste et lente |
12 |
|
Semble, sous ses rameaux, une forêt mouvante. |
12 |
|
Les guerriers ont vêtu leur plus mâle appareil : |
12 |
|
Piques et boucliers reluisent au soleil. |
12 |
475 |
Des éphèbes joyeux, ornés d’une couronne, |
12 |
|
Déjà l’essaim léger s’amoncelle et bourdonne : |
12 |
|
Dans ce groupe sonore et prompt à tressaillir, |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Prélude un clair murmure aux voix qui vont jaillir. |
12 |
|
Tel qu’un champ d’épis mûrs, mobile comme l’onde |
12 |
480 |
Se balance un long flot d’enfants à tête blonde. |
12 |
|
Éphèbes ou vieillards, tous purs, étincelants, |
12 |
|
Marchent nus ou drapés de souples tissus blancs. |
12 |
|
Puis nos vierges, des fleurs à tromper une abeille, |
12 |
|
De leurs bras arrondis soutenant leur corbeille, |
12 |
485 |
Graves, à pas rhythmés, glissent avec douceur ; |
12 |
|
Un parasol de pourpre, abritant leur blancheur, |
12 |
|
Est porté sur leur front — servitude légère, |
12 |
|
Par des vierges aussi, mais de race étrangère. |
12 |
|
Enfin, le groupe armé des danseurs, imitant |
12 |
490 |
Les combats de Pallas funestes aux Titans, |
12 |
|
Précède le navire où flotte et se déploie |
12 |
|
Le voile triomphal brodé d’or et de soie. |
12 |
|
L’industrieux tissu déroule en ses longs plis |
12 |
|
La gloire des travaux par la vierge accomplis. |
12 |
495 |
Balancé comme au gré des zépbyrs et des lames, |
12 |
|
Le terrestre vaisseau semble mû par des rames. |
12 |
|
Je ne sais si Dédale aurait pu, dans son art, |
12 |
|
Mieux que nos ouvriers étonner le regard ; |
12 |
|
Mais sur la toile ainsi, jamais les jeunes filles |
12 |
500 |
N’ont fait de nos pinceaux triompher leurs aiguilles. |
12 |
|
Les femmes de l’Attique, en ce jour fortuné, |
12 |
|
Pour honorer Pallas ont su vaincre Arachné. |
12 |
|
Jamais pompe, chez nous, n’a lui plus éclatante. |
12 |
|
Déesse au casque d’or, tu dois être contente ! |
12 |
|
SIMONIDE |
505 |
Hipparque est l’homme heureux qui nous fit ces splendeurs |
12 |
|
Vous portez un génie égal à vos grandeurs, |
12 |
|
Pisistratides, chers aux Muses immortelles ! |
12 |
|
Athènes vous devra ses gloires les plus belles, |
12 |
|
Sa plus riche moisson de vers mélodieux, |
12 |
510 |
Ses routes et ses ports, l’autel des douze Dieux, |
12 |
|
Sa palestre nouvelle aux jardins du Lycée, |
12 |
|
Le luxe de l’Asie au fond du gynécée, |
12 |
|
Des fontaines, des bois de lauriers toujours verts, |
12 |
|
Des stades et des bains à tout le peuple ouverts. |
12 |
515 |
C’est par vous qu’assurant l’éternité d’Homère, |
12 |
|
Athène est désormais sa véritable mère. |
12 |
|
Et Zeus olympien, par vous seuls, aujourd’hui, |
12 |
|
Voit s’élever son temple immense comme lui. |
12 |
|
HIPPARQUE |
|
Rappelle aussi mon culte à des dieux moins austères |
12 |
520 |
Dont j’aime à célébrer avec toi les mystères : |
12 |
|
Aphrodite et Bacchus, Éros, d’autres encor, |
12 |
|
Tous ceux qu’on réjouit au bruit des coupes d’or ; |
12 |
|
Sans oublier non plus, entre ceux que je fête, |
12 |
|
Que l’aveugle divin n’est pas mon seul poète ; |
12 |
525 |
Qu’Anacréon, Thespis, à mes banquets admis, |
12 |
|
De leur joyeux tyran sont les meilleurs amis, |
12 |
|
Et qu’Hipparque, en buvant, préfère à toutes choses |
12 |
|
Les vers de Simonide et le parfum des roses. |
12 |
S’adressant à Harmodius, |
|
JMais de quel air farouche entends-tu mes discours, |
12 |
530 |
Ô bel Harmodius ! Tu bouderas toujours ? |
12 |
|
Fuyant pour m’éviter les plaisirs de son âge, |
12 |
|
La colombe vivra comme un aiglon sauvage ? |
12 |
|
Des plus sombres vieillards je te vois entouré ; |
12 |
|
Va prendre ailleurs ta place au cortège sacré. |
12 |
535 |
Où faut-il te ranger ? Tu n’oserais, je pense, |
12 |
|
T’armer du bouclier et tenir une lance. |
12 |
|
Choisiras-tu, parmi les blonds adolescents, |
12 |
|
Le panier de gâteaux, ou bien l’urne d’encens ? |
12 |
|
Ou, de tes jeunes sœurs ornant la Théorie, |
12 |
540 |
Vierge, y porteras-tu la corbeille fleurie ? |
12 |
|
A voir ce frais visage, on demeure incertain. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Moi je connais la place où me veut le destin. |
12 |
|
Va ! mes mains porteront ce qu’il convient aux hommes |
12 |
|
De porter dans Athène, à cette heure ou nous sommes ; |
12 |
545 |
Et je suis prêt à faire, en citoyen pieux, |
12 |
|
Ce qu’ordonnent les lois et ce qui plaît aux dieux. |
12 |
|
HIPPARQUE |
|
J’admire ce tour bref et cette voix hautaine ; |
12 |
|
Sparte a fait un disciple, au moins, dans notre Athène ! |
12 |
|
Sous le masque d’Arès, Éros s’est enfoui : |
12 |
550 |
Innocent appareil dont l’œil est réjoui ! |
12 |
|
Je pourrais m’en blesser, j’aime mieux en sourire ; |
12 |
|
Je vois ici, d’ailleurs, le maître qui t’inspire : |
12 |
|
Tu n’es de ton dédain coupable qu’à moitié ; |
12 |
|
Car ta haine pour nous vient de son amitié. |
12 |
|
Je pardonne à tous deux… |
|
Se tournant vers Aristogiton. |
555 |
Je pardonne à tous deux… Mais j’invite au silence |
|
|
JCet homme aux longs discours plus aigus que sa lance. |
12 |
|
Qui nous fait sagement, derrière les buissons, |
12 |
|
La guerre des bons mots ou des graves leçons ; |
12 |
|
Qui se plaint d’exister sous les Pisistratides ; |
12 |
560 |
Qui va semant partout ses paroles perfides, |
12 |
|
De l’Hymette à Colone, et du gymnase au port, |
12 |
|
Réveillant, comme il dit, le lion qui s’endort ; |
12 |
|
Pleurant Solon, ses lois, ses exemples suprêmes… |
12 |
|
Mais Solon, mais ses lois, mais son cœur, c’est nous-mêmes ! |
12 |
565 |
En faveur des petits, nous pesons sur les grands ; |
12 |
|
Et c’est le peuple entier qui nous veut pour tyrans : |
12 |
|
Il veut qu’on le nourrisse, et non qu’on le harangue. |
12 |
|
Ne prétends plus, chez nous, t’illustrer par ta Langue. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Le noble Hipparque, ami des poètes fameux, |
12 |
570 |
Me connaît mal, peut-être, en me jugeant comme eux : |
12 |
|
Si je veux m’illustrer loin des plaisirs frivoles, |
12 |
|
C’est par des actions, et non par des paroles. |
12 |
|
HIPPARQUE |
|
J’honore tes exploits avant qu’ils soient commis… |
12 |
|
Je ne veux plus avoir de pareils ennemis : |
12 |
575 |
Harmodius et toi, ce soir je vous invite. |
12 |
|
Fêtons, après Pallas, Bacchus chez Aphrodite. |
12 |
|
Vous saurez si, chantant Bathylle à ses genoux, |
12 |
|
Anacréon n’est pas le plus sage entre nous. |
12 |
|
Moi, j’aimerais à voir, au milieu de ce groupe, |
12 |
580 |
Comme l’ami des lois vide et remplit sa coupe, |
12 |
|
Comme il porte le vin, et s’il a de l’esprit |
12 |
|
Quand Myrrha le taquine, et comment il sourit. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Noble Hipparque, avec toi je souperai peut-être ; |
12 |
|
De plus près, tous les deux, nous pourrons nous connaître |
12 |
585 |
Que la coupe soit d’or, ou qu’elle soit d’airain, |
12 |
|
Sois sûr que j’y boirai souriant et serein. |
12 |
|
HIPPARQUE |
|
Le sourire est douteux de ta froide réponse : |
12 |
|
Est-ce la haine encore, ou la paix qu’il m’annonce ? |
12 |
|
Aurez-vous donc toujours cette ingrate fierté |
12 |
590 |
Pour l’homme qui se voue à régir la cité ? |
12 |
|
Rêveurs ! vous bâtissez dans vos contes d’aïeules |
12 |
|
Un État où les lois régneraient toutes seules ; |
12 |
|
Vous louez le passé, mais pour insulter mieux |
12 |
|
Le droit nouveau des chefs appelés par les dieux. |
12 |
595 |
Il faut partout un maître, en toute république ; |
12 |
|
La loi n’est rien, tout est dans l’homme qui l’applique. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Zeus tout puissant aima la splendide Thémis ; |
12 |
|
À leur fille, la Loi, le ciel même est soumis ; |
12 |
|
Elle a précédé l’homme et les dieux sur la terre, |
12 |
600 |
Et tout doit se courber sous son joug salutaire |
12 |
|
HIPPARQUE |
|
Qu’il soit dans la cité tyran, archonte ou roi, |
12 |
|
La volonté d’un sage est la meilleure loi. |
12 |
|
SIMONIDE |
|
J’aime un heureux État où, franchement bannie, |
12 |
|
La loi n’entrave pas un tyran de génie ! |
12 |
605 |
Si quelque adroit mortel ne la prend par la main, |
12 |
|
Toujours l’aveugle loi trébuche en son chemin. |
12 |
|
UN MESSAGER |
|
Noble Hipparque, salut ! Qu’Athéné te protège. |
12 |
|
Hippias te rappelle auprès du saint cortège : |
12 |
|
Sur la marche des chœurs s’élève un différend. |
12 |
|
HIPPARQUE, s’adressant au chœur. |
610 |
Vous voyez les douceurs du métier de tyran ! |
12 |
|
Toujours veiller aux soins ou des dieux ou des hommes. |
12 |
|
Les esclaves de tous, voilà ce que nous sommes. |
12 |
|
Jamais aucun repos ne nous reste permis : |
12 |
|
Toujours comme Sisyphe… |
|
Se tournant vers Harmodius et Aristogiton, |
|
Toujours comme Sisyphe… Adieu, fiers ennemis ! |
|
615 |
J’espérais vous gagner, mais j’ai perdu ma peine. |
12 |
À Simonide. |
|
Je remets ce triomphe à ta voix de sirène ; |
12 |
|
Poète, essaye encor tes prodiges sur eux. |
12 |
À Harmodius et Aristogiton. |
|
D’un tyran comme nous, remerciez les dieux, |
12 |
|
Mais tâchez d’assouplir cette fierté rebelle. |
12 |
620 |
Ma clémence pourrait ne pas être éternelle. |
12 |
Hipparque sort. |
|
|
SCÈNE IV |
SIMONIDE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
SIMONIDE |
|
La lyre a su dompter les tigres et les ours ; |
12 |
|
Mais à ses fibres d’or les envieux sont sourds. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
L’aède, obéissant à la muse immortelle, |
12 |
|
Tient les êtres divers enchaînés autour d’elle, |
12 |
625 |
Quand il chante les dieux, les lois et les cités, |
12 |
|
Quand il fait resplendir la vérité secrète. |
12 |
|
Mais celui qui pour Muse a pris ses vanités, |
12 |
|
Qui des lâches désirs s’est rendu l’interprète, |
12 |
|
Ne soumet plus le monde aux vers qu’il a chantés. |
12 |
|
SIMONIDE |
630 |
L’âme a plus d’un désir, le luth plus d’une fibre ; |
12 |
|
L’aède le parcourt de son doigt souple et libre, |
12 |
|
Chantant les dieux anciens et les jeunes amours, |
12 |
|
Les voluptés des nuits et les travaux des jours. |
12 |
|
Pareil à Zeus lui-même en ses métamorphoses, |
12 |
635 |
Il saisit, tour à tour, l’accent de toutes choses : |
12 |
|
L’homme et les fleurs, les arts et les âges divers, |
12 |
|
Parlent chacun leur langue et vivent dans ses vers. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
J’écoute avec soupçon toute corde nouvelle |
12 |
|
Qu’un mortel ose adjoindre à la lyre immortelle. |
12 |
|
HARMODIUS |
640 |
J’écoute avec horreur, au moins avec ennui, |
12 |
|
Et je n’appelle pas honnête homme celui |
12 |
|
Qui, de maîtres divers recevant les salaires, |
12 |
|
Parle également bien sur les sujets contraires. |
12 |
|
SIMONIDE |
|
Un lourd Géphyréen tient en pareil mépris |
12 |
645 |
Tous les arts élégants, tous les joyeux esprits ; |
12 |
|
Aux vives Charités son culte se refuse, |
12 |
|
Et d’un épais encens il fatigue la Muse. |
12 |
|
Quand la cité reluit d’un éclat tout nouveau, |
12 |
|
Comment cet homme, aveugle aux sourires du beau, |
12 |
650 |
Ouvrirait-il son cœur et ses longues oreilles |
12 |
|
À l’aimable pouvoir auteur de ces merveilles ! |
12 |
|
Ennemis d’Hippias, ignorez-vous encor |
12 |
|
Qu’Athènes sous ses mains se fait de marbre et d’or ; |
12 |
|
Que d’habiles sculpteurs, venus à sa parole, |
12 |
655 |
Peuplent de dieux charmants la ville et l’Acropole ; |
12 |
|
Qu’au gré de vos tyrans, par les Muses nourris, |
12 |
|
Phœbus vous a cédé ses plus chers favoris ; |
12 |
|
Et qu’instruisant vos fils de leurs leçons fertiles, |
12 |
|
Tous accourent chez vous des plus lointaines îles ? |
12 |
|
ARISTOGITON |
660 |
Dans la libre cité qui veut garder ses lois, |
12 |
|
L’aède, racontant les généreux exploits, |
12 |
|
Célébrant les aïeux et les dieux dans leur temple, |
12 |
|
Nous suffira ; tout autre est d’un mauvais exemple. |
12 |
|
Malheur à qui se plaît à vos récits menteurs, |
12 |
665 |
A ces impurs conseils semés par les chanteurs, |
12 |
|
Et respire une fois, dans vos longues orgies, |
12 |
|
Le baume assoupissant des molles élégies ! |
12 |
|
Au poète joyeux je ne fais nul affront, |
12 |
|
De lauriers et de fleurs je couronne son front, |
12 |
670 |
J’y joins, si vous voulez, un présent magnifique, |
12 |
|
Mais je le reconduis hors de ma république. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
J’enchaînerai dans ma cité |
8 |
|
Par des fleurs, par des sacrifices, |
8 |
|
Près de l’auguste Liberté, |
8 |
675 |
Phœbus et les Muses propices. |
8 |
|
|
Je les veux toutes retenir, |
8 |
|
Les neuf filles de Mnémosyne ; |
8 |
|
Toutes régissent l’avenir, |
8 |
|
Toutes font une œuvre divine ! |
8 |
|
680 |
Du chœur chaste et mélodieux, |
8 |
|
Laquelle oseras-tu proscrire ? |
8 |
|
Laisse à l’Olympe tous ses dieux, |
8 |
|
Toutes ses cordes à la lyre. |
8 |
|
|
Que la cité, riche eu vaisseaux, |
8 |
685 |
Livre aux sculpteurs l’or et l’ivoire, |
8 |
|
Vénérant les sacrés pinceaux |
8 |
|
Qui font dire aux murs son histoire. |
8 |
|
|
Non moins que ses législateurs, |
8 |
|
Ses pilotes, ses capitaines, |
8 |
690 |
Peintres, poètes et sculpteurs, |
8 |
|
C’est vous qui fondez notre Athènes ! |
8 |
|
|
HARMODIUS |
|
Oui, j’honore entre tous, j’admets pour bienfaisants, |
12 |
|
De l’œuvre des neuf sœurs les divins artisans. |
12 |
|
Je veux que, dans ma ville aux splendides colonnes, |
12 |
695 |
Peintre, aède et sculpteur reçoivent des couronnes. |
12 |
|
Mais je veux que les arts, d’une commune voix, |
12 |
|
Parlent aux citoyens, fassent aimer nos lois, |
12 |
|
Qu’ils disent les vertus, les héros qu’on renomme |
12 |
|
Et forment un langage entre les dieux et l’homme. |
12 |
700 |
Je ne permettrai pas qu’au sein de nos remparts |
12 |
|
Un roi guide à lui seul le chœur sacré des arts, |
12 |
|
Et fût-il, entre nous, pur, sage, exempt de vices, |
12 |
|
Dispose de la Muse au gré de ses caprices. |
12 |
|
La Muse, des flatteurs déteste le métier ; |
12 |
705 |
L’art est, comme la loi, fait pour le peuple entier. |
12 |
|
SIMONIDE |
|
Une ville à loisir travaille ou se repose, |
12 |
|
Lorsqu’un sage tyran règle en paix toute chose ; |
12 |
|
Il porte à lui tout seul, pour le bonheur commun, |
12 |
|
Le fardeau que les lois divisent sur chacun. |
12 |
710 |
Nul n’étant plus distrait du soin de sa richesse, |
12 |
|
Chez les bons citoyens l’or s’augmente sans cesse, |
12 |
|
Et tous riches, vêtus de robes à longs plis, |
12 |
|
Coulent d’heureux loisirs par la Muse embellis. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Au parasite impur sied l’indigne habitude |
12 |
715 |
De vanter à la fois l’or et la servitude, |
12 |
|
Et d’unir, sur sa lèvre et dans ses vers flatteurs, |
12 |
|
Ces deux mots les plus vils et les plus corrupteurs. |
12 |
|
Rien parmi les mortels ne circule de pire |
12 |
|
Que l’or, car il peut tout souiller et tout détruire ; |
12 |
720 |
Il renverse un État, arrache à sa maison |
12 |
|
L’homme et l’envoie au loin ramasser du poison ; |
12 |
|
Il trompe les esprits les meilleurs, il les plonge |
12 |
|
Dans une épaisse nuit de ruse et de mensonge ; |
12 |
|
Par lui, l’infâme luxe infecte une cité |
12 |
725 |
Du ferment de la peur et de l’impiété ! |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Pour la cité qu’un maître asservit et caresse, |
12 |
|
Va ! ne redoute point l’excès de la richesse. |
12 |
|
Nul n’ayant le souci, l’espoir du lendemain, |
12 |
|
L’or s’enfuit de partout comme l’eau de la main. |
12 |
730 |
On dissipe encor verts les fruits de son domaine ; |
12 |
|
Un seul trésor grossit, c’est celui de la haine… |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Et comme un vaste orage amassé lentement, |
12 |
|
La haine tout à coup éclate en châtiment. |
12 |
|
SIMONIDE, à Harmodius. |
|
Du blond enfant Éros, menace ridicule ! |
12 |
735 |
Il prend ses dards légers pour les flèches d’Hercule. |
12 |
À Aristogiton. |
|
Lourd dépit d’un faux sage et d’un ambitieux ! |
12 |
|
Il gronde et croit tonner comme la foudre aux cieux ; |
12 |
|
Et s’égalant à Zeus, de son doigt redoutable |
12 |
|
Commande à Némésis et marque le coupable. |
12 |
740 |
Impuissants tous les deux et sottement mutins ; |
12 |
|
Ne sachant ni subir, ni changer les destins ! |
12 |
|
Puisque vos faibles bras, vos plus faibles génies |
12 |
|
Ne peuvent extirper du sol les tyrannies, |
12 |
|
Sous leurs féconds rameaux, ainsi que nous, sans bruit, |
12 |
745 |
Jouissez de leur ombre et partagez leur fruit. |
12 |
|
Lorsqu’Hébé tout en fleurs remplit notre calice, |
12 |
|
Laissons à Némésis son fouet et sa justice ; |
12 |
|
Tremblons d’usurper rien sur l’office des dieux, |
12 |
|
Et rendons-leur hommage en sachant être heureux. |
12 |
Simonide sort. |
|
|
SCÈNE V |
HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
HARMODIUS |
750 |
Voila ces vils chanteurs qu’Hipparque sait élire |
12 |
|
Pour corrompre le peuple en corrompant la lyre ; |
12 |
|
Voilà ces histrions, trop écoutés, hélas ! |
12 |
|
Dont il marche entouré dans ta ville, ô Pallas ! |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Héritiers d’un tyran, les fils de Pisistrate |
12 |
755 |
Se divisent entre eux sa tâche scélérate ; |
12 |
|
Pour fonder leur pouvoir, ils veulent, à la fois, |
12 |
|
Tuer les vieilles mœurs avec les vieilles lois ; |
12 |
|
Et, comme ils ont détruit tant d’hommes héroïques, |
12 |
|
Détruire les vertus qui font les républiques ; |
12 |
760 |
Il y faut de l’audace et de la trahison : |
12 |
|
Hippias est le fer, Hipparque est le poison. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Ô déplorable ville, où, des fleurs sur la tête, |
12 |
|
Les citoyens hagards rêvent de noirs combats ; |
12 |
|
Où la discorde en feu couve au sein d’une fête ! |
12 |
765 |
Mer pleine de soleil et grosse de tempête, |
12 |
|
Monde où tout rit là-haut, où tout gronde là-bas ! |
12 |
|
|
Qui peut rendre à ton cœur la paix de ton visage ? |
12 |
|
Ta lèvre exhale au loin des chants mélodieux, |
12 |
|
Et tes flancs sont troublés par la haine sauvage ; |
12 |
770 |
Pareils aux volcans sourds, aux fleuves sans rivages, |
12 |
|
Quand luttait le chaos contre les premiers dieux, |
12 |
|
|
Pendant les longs discords d’Uranus et de Gée, |
12 |
|
Avant que régnât Zeus, le vainqueur des Titans, |
12 |
|
Qu’il eût contraint Phœbus à sa course obligée, |
12 |
775 |
Et de sa forte main, du foudre encor chargée, |
12 |
|
Eut affermi la terre et les cieux hésitants. |
12 |
|
|
Ô déplorable ville, où nul n’est à sa place, |
12 |
|
Où les lois sont une arme au lieu d’être un lien, |
12 |
|
Où les plus élevés ont l’âme la plus basse, |
12 |
780 |
Où le chef s’associe avec la populace |
12 |
|
Pour mettre sous le joug les pâles gens de bien ; |
12 |
|
|
Où les plus généreux sont poussés vers le crime ; |
12 |
|
Où ceux qu’un juste chef unirait tous à lui, |
12 |
|
Tous les hommes d’un sang illustre et magnanime, |
12 |
785 |
S’ils veulent secouer le joug qui les opprime, |
12 |
|
Ébranlent tout l’État dont ils seraient l’appui ! |
12 |
|
|
Ô déplorable ville, où la lyre infidèle |
12 |
|
Divise au lieu d’unir et corrompt les humains ; |
12 |
|
Où le sage est conduit à se défendre d’elle ; |
12 |
790 |
Où l’art n’a plus de lois et de chaste modèle ; |
12 |
|
Et d’où s’enfuit la Muse en se tordant les mains ! |
12 |
|
Laisseras-tu, Pallas, la Ménade insensée |
12 |
|
Inspirer son vertige à tes adorateurs ? |
12 |
|
Ah ! la terreur saisit et glace ma pensée ! |
12 |
795 |
Reviendras-tu jamais, ô sagesse offensée, |
12 |
|
De la sainte Acropole habiter les hauteurs ? |
12 |
|
|
ARISTOGITON. |
|
Ces terreurs, ô vieillard, sont peut-être d’un sage ; |
12 |
|
Mais plus un mot de plainte et de mauvais présage : |
12 |
|
La sœur d’Harmodius, Ismène, vient à nous. |
12 |
800 |
N’effrayons pas la vierge au regard chaste et doux : |
12 |
|
C’est un sourire ami que Pallas nous adresse. |
12 |
|
Telle au divin Ulysse, en sa noire détresse, |
12 |
|
Quand l’écume des flots souillait encor ses flancs, |
12 |
|
Parut Nausicaé, grande et fière aux bras blancs ; |
12 |
805 |
Artémis est moins svelte, Hélène était moins belle, |
12 |
|
Quand les vieillards troyens se levaient devant elle. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
La noble canéphore hésite en son chemin, |
12 |
|
Sa corbeille de fleurs oscille sous sa main. |
12 |
|
|
SCÈNE VI |
ISMÈNE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LA NOURRICE D’ISMÈNE, LE CHŒUR. |
HARMODIUS |
|
Quoi ! malgré ton devoir de noble Athénienne, |
12 |
810 |
Au cortège des dieux tu manques, chère Ismène ! |
12 |
|
Une larme tremblante obscurcit ton regard : |
12 |
|
Quel malheur, quel caprice a causé ce retard ? |
12 |
|
Va, dans les rangs sacrés, va prendre enfin ta place. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Ô mon frère, une insulte est faite à notre race. |
12 |
815 |
Je n’ose, devant tous, raconter cet affront, |
12 |
|
Te mettre au cœur la haine et la rougeur au front. |
12 |
|
Le silence convient aux humbles jeunes filles. |
12 |
|
LA NOURRICE |
|
Selon le droit sacré des antiques familles, |
12 |
|
Portant sur ses cheveux sa corbeille, ta sœur |
12 |
820 |
Déjà marchait, parmi les vierges, dans le chœur ; |
12 |
|
Hipparque vient. D’un ton d’amère raillerie : |
12 |
|
« Cesse, ô vierge, a-t-il dit, d’orner la Théorie ; |
12 |
|
La beauté seule, ici, ne donne pas le rang : |
12 |
|
Tu n'es pas d'assez pur et d'assez noble sang. |
12 |
825 |
On n’admet aux honneurs de la déesse Athène |
12 |
|
Que les Athéniens d’origine certaine. » |
12 |
|
Les hardis étrangers qui le suivent toujours |
12 |
|
De leurs rires impurs appuyaient ce discours. |
12 |
|
J’ai voulu résister, mais la troupe insolente |
12 |
830 |
Allait porter la main sur Ismène tremblante… |
12 |
|
Nous avons fui, tâchant d’éviter tous les yeux, |
12 |
|
Et prenant à témoin les ombres des aïeux. |
12 |
|
ARMODIUS |
|
Ô ma race, ô ma sœur, lâchement outragées, |
12 |
|
Je vous fais le serment que vous serez vengées ! |
12 |
|
Cet homme périra ! |
|
|
ISMÈNE |
835 |
Cet homme périra ! Mon frère, exauce-moi ! |
|
|
Un si terrible coup retomberait sur toi. |
12 |
|
Que me font la vengeance et la justice même ? |
12 |
|
Je ne hais nul mortel, ô mon frère, et je t’aime ! |
12 |
|
Ce combat inégal, pour ma cause entrepris, |
12 |
840 |
Te condamne au trépas, et ta sœur au mépris. |
12 |
|
Quand la guerre s’allume au sujet d’une femme. |
12 |
|
Si pure qu’elle soit, on la tient pour infâme. |
12 |
|
Frère ! épargne à ta sœur ce renom flétrissant |
12 |
|
Des femmes dont l’orgueil coûta des flots de sang |
12 |
|
HARMODIUS |
845 |
Va ! que le coup tenté soit heureux ou néfaste, |
12 |
|
Ton nom restera pur comme ton âme est chaste, |
12 |
|
Ismène ! Et l’on saura que j’avais dans le cœur |
12 |
|
Un autre amour encor que l’amour de ma sœur ; |
12 |
|
Qu’en punissant de mort des paroles hautaines, |
12 |
850 |
J’étais moins ton vengeur que le vengeur d’Athènes ; |
12 |
|
Que je revendiquais les droits de ma cité, |
12 |
|
Et qu’enfin, si je meurs, c’est pour la liberté. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Ami, je m’associe à ta double vengeance, |
12 |
|
Avec tous tes amours je suis d’intelligence, |
12 |
855 |
Et je mourrais heureux de servir à la fois |
12 |
|
La sœur d’Harmodius, la patrie et les lois. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Ah ! maudits soient mes pleurs et ma lâche colère ! |
12 |
|
L’injure semblait faite à ma race, à mon père… |
12 |
|
Mais j’aurais honte, ici, quand le sang peut couler, |
12 |
860 |
Si je ne sentais pas tout dépit s’envoler. |
12 |
|
Par la sainte pitié, par l’amour qui nous lie, |
12 |
|
Oubliez cette offense, ainsi que je l’oublie. |
12 |
|
Si cet homme est cruel, s’il règne injustement, |
12 |
|
Laissons à Némésis le soin du châtiment, |
12 |
865 |
Frère ! et n’aiguise pas ton courroux et tes armes |
12 |
|
Pour un ennui qui vaut à peine quelques larmes. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Aux hommes seuls, ma sœur, il doit appartenir |
12 |
|
De juger d’un affront, d’absoudre ou de punir. |
12 |
|
Le devoir d’une femme astreinte à la décence |
12 |
870 |
Est, sur ces questions, de garder le silence. |
12 |
|
Viens, la maison t’attend : c’est ton domaine, à toi ; |
12 |
|
De nombreux serviteurs y bénissent ta loi. |
12 |
|
Je te suis jusqu’au seuil du temple domestique ; |
12 |
|
On te vit trop longtemps sur la place publique : |
12 |
875 |
Une vierge en doit fuir les regards curieux, |
12 |
|
Et ne s’y peut montrer qu’au cortège des dieux. |
12 |
Harmodius, Ismène et la nourrice sortent. |
|
|
SCÈNE VII |
ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
ARISTOGITON |
|
Lorsqu’un maître orgueilleux, déchaînant sa rudesse, |
12 |
|
Frappe jusqu’à nos sœurs aux pieds de la déesse, |
12 |
|
Qu’osant nous disputer nos droits religieux, |
12 |
880 |
Ô vieillards ! il défait ce qu’ont fait les aïeux, |
12 |
|
Faut-il laisser grandir cette audace insolente, |
12 |
|
Et différer encor la vengeance trop lente ? |
12 |
|
Un tyran s’éleva ; le rusé parvenu |
12 |
|
Voilait sous la douceur son pouvoir contenu ; |
12 |
885 |
Mais son fils lui succède, et l’insolence éclate ; |
12 |
|
Hippias nous a fait regretter Pisistrate, |
12 |
|
Et si l’hérédité ne se brise aujourd’hui, |
12 |
|
Les enfants d’Hippias seront pires que lui. |
12 |
|
Ceux que la tyrannie, indulgente nourrice, |
12 |
890 |
Langea de pourpre et d’or, berça dans le caprice ; |
12 |
|
Qui, dès leurs premiers jeux, ont eu mille moyens |
12 |
|
De prendre pour hochets les droits des citoyens, |
12 |
|
Ceux-là, voyant leur race impunie et prospère, |
12 |
|
Osent ce que jamais n’aurait osé leur père. |
12 |
895 |
Malheur à la patrie, à nos dieux, à nos lois, |
12 |
|
Si ce pouvoir impur meurt et renaît trois fois ! |
12 |
|
Humiliés déjà nous portons des entraves, |
12 |
|
Mais nos fils seront vils et vendus comme esclaves ! |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Des maux que tu prévois les dieux nous défendront : |
12 |
900 |
La honte de ce joug tomberait sur leur front. |
12 |
|
Athène leur est chère ; Athène, entre les villes, |
12 |
|
Sait mieux les honorer dans ses pompes civiles, |
12 |
|
Et mieux faire sourire en groupes lumineux |
12 |
|
Le marbre des frontons qu’elle a bâtis pour eux. |
12 |
905 |
Pallas ne verra pas sur l’Acropole antique |
12 |
|
La noire servitude obscurcir notre Attique ; |
12 |
|
L’olivier de la paix y naquit de ses mains ; |
12 |
|
Déméter y donna le froment aux humains, |
12 |
|
Et, d’un coup de trident, frappé sur notre terre, |
12 |
910 |
Poséidon créa l’ardent coursier de guerre. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Au pays de Cécrops, Zeus et les dieux sauveurs |
12 |
|
Prodiguèrent encor de plus riches faveurs : |
12 |
|
Ils y firent germer une vaillante race |
12 |
|
D’hommes forts, d’hommes fiers, libres et pleins d’audace, |
12 |
915 |
Sachant se protéger et se passer de rois, |
12 |
|
N’acceptant d’autre joug que le niveau des lois, |
12 |
|
Et capables enfin, dans les heures suprêmes, |
12 |
|
De lutter, comme Ajax, contre les dieux eux-mêmes. |
12 |
|
Nous sommes de ceux-là ! mais notre sort vaut mieux : |
12 |
920 |
Nous combattons un homme et nous servons les dieux. |
12 |
|
Ils nous doivent leur aide et des armes certaines, |
12 |
|
Quand nous revendiquons la liberté d’Athènes. |
12 |
|
A pleines mains déjà, puisant à leur trésor, |
12 |
|
L’amitié nous revêt de son armure d’or, |
12 |
925 |
Et doublant nos vertus de sa force invincible, |
12 |
|
Nous rend tout sort heureux et toute œuvre possible. |
12 |
|
Ce qu’un courage seul eût trouvé hasardeux, |
12 |
|
Sûrs du même destin, nous l’oserons tous deux. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
La divine amitié, féconde en beaux exemples, |
12 |
930 |
Fait les héros et les vainqueurs ; |
8 |
|
Dans l’âme des vaillants elle choisit ses temples, |
12 |
|
Et n’habite que les grands cœurs. |
8 |
|
|
Les plus nobles exploits qu’ait adorés la Grèce. |
12 |
|
Trésors conquis, monstres domptés, |
8 |
935 |
Rois oppresseurs frappés d’une arme vengeresse, |
12 |
|
Murs construits des hautes cités, |
8 |
|
|
C’est ton œuvre, amitié ! tu prends dans une ville |
12 |
|
Tous les plus beaux, tous les plus forts ; |
8 |
|
Tu régnas sur Hercule ainsi que sur Achille ; |
12 |
940 |
Aux enfers tu ravis les morts. |
8 |
|
|
Un couple généreux est tel qu’un char de guerre |
12 |
|
Lancé contre cent bataillons, |
8 |
|
Qui de sa double faux tranche l’épi vulgaire |
12 |
|
Comme le blé dans les sillons. |
8 |
|
945 |
Il court ! une main ferme au quadrige rapide |
12 |
|
Fait sentir le fouet et le frein ; |
8 |
|
L’habile archer, couvert par une double égide, |
12 |
|
Darde les javelots d’arain. |
8 |
|
|
Ainsi, ton char nous fraye, Amitié, la carrière |
12 |
950 |
Où, multipliant ses exploits, |
8 |
|
Chacun des deux guerriers, soutenu par son frère, |
12 |
|
Veille et frappe et vole à la fois. |
8 |
|
|
Heureuses les cités où des couples d’athlètes, |
12 |
|
Unis par de mâles travaux, |
8 |
955 |
L’un l’autre s’excitant aux combats comme aux fêtes, |
12 |
|
Marchent amoureux et rivaux ! |
8 |
|
|
Jamais, dans leurs remparts, la tyrannie assise |
12 |
|
Ne pèsera longtemps sur nous ; |
8 |
|
Car il faut pour régner qu’elle trompe et divise |
12 |
960 |
Les hommes haineux et jaloux ; |
8 |
|
|
Car le tyran succombe à sa charge trop rude, |
12 |
|
Amitié, quand tes forts liens |
8 |
|
Unissent vaillamment contre la servitude |
12 |
|
Les âmes des bons citoyens ! |
8 |
|
|
|
SCÈNE VIII |
HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR.
Jeunes gens armés d’épées cachées sous des branches de myrte.
|
HARMODIUS |
965 |
Vieillards, les longs discours, la prudence indécise, |
12 |
|
Précèdent sagement une fière entreprise ; |
12 |
|
Mais au plus insensé le plus sage est pareil, |
12 |
|
Quand la forte action ne suit pas le conseil. |
12 |
|
Il est bon d’invoquer, dans un instant suprême, |
12 |
970 |
L’esprit des justes dieux, mais de frapper soi-même. |
12 |
|
Tandis que vos regards consultaient l’horizon, |
12 |
|
Mes amis tout armés, remplissaient ma maison ; |
12 |
|
Sous mon toit, favorable à leur ligue secrète, |
12 |
|
Avant qu’on m’offensât la vengeance était prête. |
12 |
975 |
Ce n’est pas mon orgueil, l’affront fait à ma sœur, |
12 |
|
Ce n’est pas mon courroux qui poursuit l’oppresseur, |
12 |
|
Parmi nous, dès longtemps, l’œuvre était commencée, |
12 |
|
Car notre mère, Athène, est la grande offensée. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Oui, c’est l’heure d’agir, amis, plus de retard ! |
12 |
980 |
Donnez-moi le bouquet de myrte et le poignard, |
12 |
|
Marchons ! Moi, le plus vieux, j’ai mon droit et je l’aime : |
12 |
|
Je passe le premier et je frappe de même. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Jeunes gens, jeunes gens, ne tentez pas le sort ! |
12 |
|
Votre présomption vous conduit à la mort. |
12 |
985 |
C’est peu que la justice, en notre époque sombre ; |
12 |
|
L’audace et la vertu céderont sous le nombre. |
12 |
|
Vous êtes seuls debout, tout le peuple est soumis ; |
12 |
|
Vous serez submergés sous des flots d’ennemis. |
12 |
|
Comme les blancs agneaux, du torrent qui les noie, |
12 |
990 |
Des Thraces d’Hippias vous serez tous la proie. |
12 |
|
LE SECOND CHŒUR |
|
Va ! nous sommes nombreux, la jeunesse est pour nous ; |
12 |
|
Un signal, notre exemple armera son courroux. |
12 |
|
Quand nul n’espère plus, seule elle espère encore : |
12 |
|
Après cette nuit sombre, elle attend une aurore ; |
12 |
995 |
Son regard vif et pur que rien ne peut ternir |
12 |
|
Devine à l’horizon quelque grand avenir. |
12 |
|
Et toi-même, ô vieillard, je sens ton cœur qui vibre ; |
12 |
|
Disciple de Solon, tu veux Athènes libre ; |
12 |
|
Tu mourras vaillamment, s’il le faut, et tu crois, |
12 |
1000 |
Qu’un jour prochain verra le triomphe des lois. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Oui, nous verrions la fin des hontes où nous sommes, |
12 |
|
Si votre ardeur brûlait chez tous les jeunes hommes |
12 |
|
Mais sous leurs fronts charmants, sous leur rire vermeil, |
12 |
|
L’âme dort d’un profond et lugubre sommeil, |
12 |
1005 |
Satisfaits des travaux et des amours faciles, |
12 |
|
Ils passent à l’écart de nos luttes civiles, |
12 |
|
Incapables de haine, et de leur ton moqueur |
12 |
|
Raillant le saint courroux qui gonfle votre cœur. |
12 |
|
LE SECOND CHŒUR |
|
Cesse, ô vieillard, ta longue plainte. |
8 |
1010 |
Va ! chez ce peuple audacieux |
8 |
|
La jeunesse n’est pas éteinte, |
8 |
|
Pas plus que le soleil aux cieux. |
8 |
|
Quand ton pâle hiver se lamente, |
8 |
|
La sève dans nos bois fermente, |
8 |
1015 |
L’amour réveille les oiseaux ; |
8 |
|
Et dans l’ombre qui s’évapore, |
8 |
|
Les coursiers rouges de l’Aurore |
8 |
|
Bondissent déjà sur les eaux. |
8 |
|
|
Sous la neige, au fond du cratère, |
8 |
1020 |
Bouillonne un métal dévorant ; |
8 |
|
Les impuretés de la terre |
8 |
|
Disparaîtront sous ce torrent ; |
8 |
|
Et ceux dont la fière sagesse, |
8 |
|
De cette lave vengeresse |
8 |
1025 |
Accuse aujourd’hui la torpeur, |
8 |
|
Devant son déluge sublime |
8 |
|
Fuiront tremblants de cime en cime, |
8 |
|
Vieillard, et toi-même auras peur ! |
8 |
|
L’âme de vos fils se recueille, |
8 |
1030 |
Et songe, vous laissant parler ; |
8 |
|
Et, comme la fleur sous la feuille |
8 |
|
|
Se voile avant d’étinceler. |
8 |
|
Mais laissons faire à la nature, |
8 |
|
Et d’un océan de verdure |
8 |
1035 |
Sort le printemps ressuscité. |
8 |
|
Il suffit, pour que tout renaisse, |
8 |
|
Que ton œil de flamme, ô jeunesse ! |
8 |
|
Lance un éclair dans la cité |
8 |
|
|
PREMIER CHŒUR. |
|
Après ce calme impur, l’orage m’inquiète. |
12 |
1040 |
Je hais ces coups subits, ces sauvages réveils, |
12 |
|
Dont la fureur succède à de lâches sommeils : |
12 |
|
Je redoute un beau jour au prix d’une tempête. |
12 |
|
|
Le navire, entamé dans la lutte des flots, |
12 |
|
Traîne un secret danger sur la mer la plus belle. |
12 |
1045 |
Jamais coup de poignard ne tranche une querelle, |
12 |
|
Et la paix ne surgit de l’ombre des complots. |
12 |
|
|
J’aime que, sans fléchir dans sa haine paisible, |
12 |
|
Sans rêver de vengeance et de sanglants exploits, |
12 |
|
On oppose aux tyrans une âme incorruptible, |
12 |
1050 |
Et qu’on use leur joug au fer des vieilles lois. |
12 |
|
|
LE SECOND CHŒUR |
|
Vieillard, ta prudence est glacée ; |
8 |
|
Ton front mesure sa pensée |
8 |
|
Aux lenteurs d’un sang refroidi. |
8 |
|
Ne verse plus sur mon courage |
8 |
1055 |
La neige épaisse de ton âge, |
8 |
|
Ta nuit lourde sur mon midi. |
8 |
|
Rien n’allume plus dans tes veines |
8 |
|
Le feu des amours ou des haines, |
8 |
|
La sainte ivresse des héros. |
8 |
1060 |
Ton cœur, patient sous l’insulte, |
8 |
|
Est inhabile au noble culte |
8 |
|
Ou de Némésis ou d’Éros. |
8 |
|
|
Je vénère ta longue vie ; |
8 |
|
Mais accorde à ma jeune envie |
8 |
1065 |
Ce combat… fût-il incertain ! |
8 |
|
Mon âge est prompt à la colère ; |
8 |
|
C’est à moi d’être téméraire ; |
8 |
|
Ainsi l’a voulu le destin. |
8 |
|
|
HARMODIUS |
|
Amis, nous laissons fuir l’occasion propice ; |
12 |
1070 |
Le destin nous la donne, et veut qu’on la saisisse, |
12 |
|
Et les dieux offensés se vengeraient sur nous, |
12 |
|
Si la victime offerte échappait à nos coups. |
12 |
|
Sous les yeux d’Hippias, plein d’orgueil, et de joie, |
12 |
|
Écartant tout soupçon la fête se déploie. |
12 |
1075 |
De ses gardes impurs un instant séparé, |
12 |
|
Le tyran se confie au cortège sacré. |
12 |
|
Et dans le Céramique, en dehors de la ville, |
12 |
|
Sa voix dirige en paix cette foule tranquille. |
12 |
|
La porte Dypilon, pour notre coup de main, |
12 |
1080 |
Tout près d’ici, nous ouvre un rapide chemin ! |
12 |
|
Marchons ! Allons cueillir la victoire certaine |
12 |
|
Qui nous rend immortels et qui délivre Athène. |
12 |
|
|
SCÈNE IX |
ISMÈNE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
ISMÈNE |
|
Frère ! en ce jour déjà si cruel pour ta sœur, |
12 |
|
À quels pires tourments vas-tu livrer son cœur ? |
12 |
1085 |
Sous notre toit, a peine, à tes cotés rentrée, |
12 |
|
Avais-je déposé la corbeille sacrée, |
12 |
|
Et du voile de fête, en mon appartement, |
12 |
|
Rejeté de mon front l’inutile ornement, |
12 |
|
Je te croyais encor dans la chère demeure, |
12 |
1090 |
Et, comme je le fais chaque fois que je pleure, |
12 |
|
Entre tes bras aimés, sous ton regard serein, |
12 |
|
J’allais, déjà riante, oublier mon chagrin… |
12 |
|
Tu n’es plus là ! j’apprends des serviteurs en larmes |
12 |
|
Qu’une troupe d’amis, nombreux, cachant des armes |
12 |
1095 |
Dans l’ombre t’attendait ; que tu sors avec eux ; |
12 |
|
Que vous marchez sans bruit et d’un air belliqueux. |
12 |
|
J’ai tout compris !… Le cœur sent de loin sa ruine, |
12 |
|
Et le danger d’un frère aisément se devine, |
12 |
|
Va ! je sais à quelle œuvre, à quelle mort tu cours ! |
12 |
|
HARMODIUS |
1100 |
Je serai vrai, l’instant n’est pas aux longs discours, |
12 |
|
Arme-toi de vertu, si le sort m’est contraire. |
12 |
|
Oui, je vais attaquer Hippias et son frère ! |
12 |
|
Je veux — et ces amis sont là qui m’aideront — |
12 |
|
Satisfaire ma haine et venger ton affront. |
12 |
|
ISMÈNE |
1105 |
Va ! je n’ai point de haine et ne sens plus l’offense, |
12 |
|
Tu sais, toi qui connais mon cœur dès notre enfance. |
12 |
|
Que nul ressentiment n’y dura tout un jour, |
12 |
|
Frère, et qu’il ne partage avec toi que l’amour. |
12 |
|
Que ce soit pour ta sœur, pour les lois elles-mêmes, |
12 |
1110 |
Ne t’en va pas mourir, ô frère, si tu m’aimes ! |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Non, je ne mourrai point, enfant, sois sans effroi ! |
12 |
|
Je combats pour Athène encor plus que pour toi. |
12 |
|
Je vaincrai ! je le sens à mon espoir tranquille ; |
12 |
|
Car je porte avec moi les destins de ma ville. |
12 |
1115 |
Je sens qu’un grand ouvrage, en ce jour glorieux, |
12 |
|
Sera dans notre Attique accompli par les dieux, |
12 |
|
Que la liberté sainte en aimera l’histoire ; |
12 |
|
Et j’augure en mon cœur une illustre victoire. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Mon cœur ne me dit rien des volontés du sort ; |
12 |
1120 |
Mais je t’aime, et je tremble, et je pense à ta mort. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
J’accepte le trépas, s’il délivre ma ville ; |
12 |
|
Ilion n’est tombé qu’après celui d’Achille ; |
12 |
|
Et des dieux, pour son peuple, un homme obtient, souvent, |
12 |
|
Par une belle mort, plus qu’il n’eût fait vivant. |
12 |
1125 |
Peut-être ils m’ont choisi pour ce rôle sublime ! |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Quel oracle a parlé, désignant la victime ? |
12 |
|
HARMODIUS |
|
L’oracle intérieur qui m’ordonne d’agir. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Tu peux lui résister sans avoir a rougir. |
12 |
|
Ce n’est pas Dieu qui parle en toi, c’est ta colère, |
12 |
1130 |
Et la mort où tu cours n’aura point de salaire ; |
12 |
|
Tu t’immoles toi-même et de ta propre main. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Qu’importe que je meure, ou ce soir, ou demain ! |
12 |
|
Sait-on, sous des tyrans, ce qui vous reste à vivre ? |
12 |
|
Mais que ma mort au moins soit un exemple à suivre ! |
12 |
1135 |
Je puis donner mon sang, il n’appartient qu’à moi ; |
12 |
|
Ainsi l’a fait Codrus, qui fut le dernier roi. |
12 |
|
Moi, je serai, sauvant comme lui notre Attique, |
12 |
|
Le premier citoyen mort pour la république. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Oui, jeune homme, il est beau d’aller au premier rang |
12 |
1140 |
Combattre pour sa ville et verser tout son sang ; |
12 |
|
Mais, sans l’ordre des dieux, et par sa seule envie, |
12 |
|
Nul homme n’a le droit d’abandonner la vie, |
12 |
|
Et le supplice attend, près du Styx odieux, |
12 |
|
Ceux qui veulent ainsi mourir malgré les dieux. |
12 |
|
HARMODIUS |
1145 |
Je suis soumis aux dieux d’Athène et de la Grèce ; |
12 |
|
J’ai reçu de leurs mains cette arme vengeresse ; |
12 |
|
Mon cœur m’a dit bien haut que leur ordre est venu, |
12 |
|
lit je vais, sans terreur, affronter l’inconnu. |
12 |
|
C’est la sainte Pallas que je sens dans mes veines ; |
12 |
1150 |
Je reconnais sa trace à des clartés sereines. |
12 |
|
Il faut, m’a-t-elle dit, que sa cité sans roi |
12 |
|
Soit aujourd’hui vengée et soit libre par moi ! |
12 |
|
Du sang qui doit couler dans les Panathénées |
12 |
|
Germeront pour nos fils de hautes destinées. |
12 |
1155 |
J’obéis !… O ma sœur, soyons forts tous les deux ; |
12 |
|
Rentre dans ta maison, va supplier les dieux ; |
12 |
|
Sois soumise au destin, laisse-moi mon courage ; |
12 |
|
Sèche tes yeux… Les pleurs sont d’un mauvais présage. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Qui ne pleurerait pas, quand, jaloux de mourir, |
12 |
1160 |
Un frère au coup fatal va lui-même s’offrir ! |
12 |
|
HARMODIUS |
|
S’il le faut, je mourrai, je te le dis sans feinte. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Suis plutôt les conseils de mon amitié sainte. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Ne me conseille pas la honte et le remord. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Sais-tu, si je te perds, ce que j’attends du sort ? |
12 |
1165 |
Quel n’est point mon malheur ? l’esclavage, peut-être, |
12 |
|
Va condamner ta sœur aux caprices d’un maître, |
12 |
|
Et dégrader en moi le sang de nos aïeux. |
12 |
|
Ah ! que l’ombre du Styx couvre plutôt mes yeux : |
12 |
|
Peut-être, à l’étranger vendue, et loin d’Athènes, |
12 |
1170 |
J’irai remplir l’amphore à de tristes fontaines, |
12 |
|
Et, filant jusqu’au soir la toison des brebis, |
12 |
|
Préparer humblement sa couche et ses habits. |
12 |
|
L’esclave perd, dit-on, la moitié de son âme : |
12 |
|
Ah ! plus que la moitié, grands dieux ! quand il est femme |
12 |
1175 |
Toi mort, si je survis, crois-tu que l’oppresseur |
12 |
|
Ne se vengera pas du frère sur la sœur, |
12 |
|
Imaginant pour elle, en sa haine sauvage, |
12 |
|
Le plus cruel supplice entre tous : l’esclavage ? |
12 |
|
Tel sera mon destin. Ô mon frère, veux-tu |
12 |
1180 |
Causer ma honte au prix de ta fausse vertu ? |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Des jours qu’à son fuseau la Parque lui dévide |
12 |
|
Nul ne choisit l’or pur ou le chanvre livide. |
12 |
|
Impuissant sur sa vie et jouet de son sort, |
12 |
|
L’homme n’évite pas, mais peut hâter sa mort. |
12 |
1185 |
Pourtant les dieux sont bons et le destin est juste ; |
12 |
|
Et je demande à Zeus, à la déesse auguste, |
12 |
|
Qu’ils écartent de toi l’opprobre et la douleur. |
12 |
|
Chère enfant ! tu n’as pas mérité le malheur. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Ne l’inflige donc pas à ta sœur désarmée. |
12 |
|
HARMODIUS |
1190 |
Va ! tu peux, si je meurs, vivre encore, être aimée : |
12 |
|
Un époux, et des fils, et mille soins nouveaux, |
12 |
|
Te rendront la douceur de nos jours les plus beaux. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Nos parents ne sont plus ; Zeus même et la déesse |
12 |
|
Ne pourraient rendre, hélas ! un frère à ma tendresse. |
12 |
|
HARMODIUS |
1195 |
J’ai commencé de vivre, enfant, bien avant toi ; |
12 |
|
Avant toi je mourrai : c’est la commune loi. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Puissent les dieux du Styx, exauçant ma prière, |
12 |
|
M’accorder la faveur de partir la première ! |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Ton cœur, ô noble Ismène, est trop prompt à souffrir ; |
12 |
1200 |
Pour s’en aller combattre, on ne va pas mourir. |
12 |
|
Nul de nous n’est encor menacé de la Parque ; |
12 |
|
Mais son fer touche au fil d’Hippias et d’Hipparque. |
12 |
|
Ce soir, auprès de toi, ton frère bien aimé |
12 |
|
Reviendra triomphant, par la foule acclamé. |
12 |
1205 |
Je t’en fais le serment, et ma parole est sûre : |
12 |
|
Je veillerai sur lui, je serai son armure ; |
12 |
|
Le fer jusqu’à son cœur n’ira qu’en me perçant. |
12 |
|
Et tu le reverras… fût-ce au pris de mon sang. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Ami d’Harmodius, puisses-tu longtemps vivre ! |
12 |
1210 |
Car si tu meurs, mon frère, hélas ! voudra te suivre. |
12 |
|
Vivez, ne tentez pas un coup trop hasardeux : |
12 |
|
Ismène vous implore et tremble pour tous deux. |
12 |
|
|
SCÈNE X |
UN CONJURÉ, HARMODIUS, ARISTOGITON, ISMÉNE, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
UN CONJURÉ |
|
Athéniens, les dieux ont défait notre ouvrage ! |
12 |
|
La trahison veillait, trompant votre courage : |
12 |
1215 |
Hippias connaît tout ! Vous agiriez trop tard. |
12 |
|
Tout à l’heure, un de nous lui parlait à l’écart, |
12 |
|
Et les yeux du tyran, dans ce colloque infâme, |
12 |
|
De leur fauve sourire ont agité la flamme. |
12 |
|
Autour de lui, tout prêts à repousser nos coups, |
12 |
1220 |
Ses Thraces furieux, cette meute de loups, |
12 |
|
Sans doute, en ce moment, rassemblés en grand nombre, |
12 |
|
Lui forment un rempart de leur phalange sombre. |
12 |
|
D’autres secours, bientôt, ne lui manqueront pas ; |
12 |
|
Hipparque est, dans la ville, accouru sur mes pas ; |
12 |
1225 |
Prompt comme un léopard, lorsqu’il flaire une proie, |
12 |
|
Du Léocorion il traverse la voie. |
12 |
|
Ses amis prévenus vont nous envelopper. |
12 |
|
Fuyons ! il n’est plus temps de vaincre et de frapper. |
12 |
|
Mais nous pouvons encor, par la porte Sacrée, |
12 |
1230 |
Gagner quelque vaisseau sous la voile, au Pirée, |
12 |
|
Ou nous dérober tous, étant si peu nombreux, |
12 |
|
Remonter le Céphise entre les pins ombreux, |
12 |
|
Franchir les monts Parnès au nord du Pentélique, |
12 |
|
Et tous être, avant l’aube, échappés de l’Attique, |
12 |
|
LE SECOND CHŒUR |
1235 |
Mystérieux pouvoir, qui n’admets pas d’autels, |
12 |
|
Trahiras-tu toujours la vertu des mortels, |
12 |
|
Ô Destin ! Et prenant les meilleurs pour victimes, |
12 |
|
Porteras-tu toujours tes faveurs aux grands crimes ? |
12 |
|
Aux lois, aux saintes lois, les dieux indifférents, |
12 |
1240 |
Les dieux épousent-ils la cause des tyrans ? |
12 |
|
Ô Pallas-Athéné, sérénité suprême, |
12 |
|
Ô lumière de Zeus, vas-tu pâlir toi-même, |
12 |
|
Et, comme au noir séjour par les morts habité, |
12 |
|
Laisser peser la nuit sur ta chère cité ? |
12 |
1245 |
Elle attendait de toi, la ville sans rivales, |
12 |
|
De libres citoyens, des lois pour tous égales : |
12 |
|
Lumineuse Athéné, peupleras-tu ces murs |
12 |
|
D’esclaves sans regards et de tyrans obscurs ? |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Amis, c’est par nos mains qu’agira la déesse ; |
12 |
1250 |
C’est à nous de l’aider à remplir sa promesse. |
12 |
|
Nous sommes tous debout, vaillants, armés de fer ; |
12 |
|
Pourquoi désespérer aujourd’hui plus qu’hier ? |
12 |
|
Chacun de nous savait qu’il y risquait sa tête. |
12 |
|
A défaut de victoire, une illustre défaite |
12 |
1255 |
Pour changer le destin et contraindre les dieux ; |
12 |
|
C’est ainsi que l’ont fait maints guerriers, nos aïeux. |
12 |
|
Essayons le combat, notre vertu nous reste : |
12 |
|
Aux tyrans plus qu’à nous ce jour sera funeste. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
C’est le plus patient et non le plus hautain, |
12 |
1260 |
Celui qui sait plier sous le vent du destin, |
12 |
|
Qui refrène le mieux sa colère et son glaive, |
12 |
|
C’est lui qu’au jour marqué le sort changeant relève. |
12 |
|
Achille est mort ; Ulysse, en de sages retards, |
12 |
|
Ulysse a d’Ilion percé les hauts remparts. |
12 |
1265 |
Fuyez, ô jeunes gens, on ne pourra vous suivre ; |
12 |
|
Pour voir crouler ce joug, il vous suffit de vivre. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Brisons au moins ce soir le faisceau des tyrans, |
12 |
|
Frappons ce règne au cœur par des coups différents. |
12 |
|
Hippias, défendu par sa phalange thrace, |
12 |
1270 |
Demeure invulnérable à la plus ferme audace ; |
12 |
|
Mais à deux pas d’ici, courant au but fatal, |
12 |
|
Offrant à nos poignards un combat presque égal, |
12 |
|
Hipparque et ses amis, et sa troupe d’esclaves, |
12 |
|
Périront avant nous, si nous sommes des braves. |
12 |
|
LE CHŒUR |
1275 |
Hippias restera, plus cruel et plus fort. |
12 |
|
ARISTOGITON |
|
Que m’importe, ô vieillard, à moi qui serai mort ! |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Mais, avant de mourir, nous aurons, je le jure, |
12 |
|
Réveillé tout un peuple et vengé notre injure ! |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Cède à ta sœur tremblante, écoute ces vieillards ; |
12 |
1280 |
Tu le peux sans rougir. Pars, ô mon frère, pars ! |
12 |
|
Fuis ! ne prolonge pas ta colère inutile ; |
12 |
|
Tu fais mal pour ta sœur, tu fais mal pour ta ville. |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Non ! je ne saurais fuir et rompre mon dessein, |
12 |
|
Mon cœur reste immuable et ferme dans mon sein, |
12 |
1285 |
Le sort autour de nous peut changer de caprice, |
12 |
|
Nous ne changerons pas !… nous sommes la justice. |
12 |
|
S’il était sous le ciel un amour, un devoir, |
12 |
|
Une force des dieux qui me pût émouvoir, |
12 |
|
Qui pût me délier et briser ma promesse. |
12 |
1290 |
Ce serait toi, ma sœur, et ta douce tendresse ! |
12 |
|
Mais je ne choisis pas mes destins, j’obéis ! |
12 |
|
J’écoute aveuglément la voix de mon pays. |
12 |
|
Adieu !… Mais que ce jour soit propice ou contraire, |
12 |
|
Retiens ceci, retiens ces derniers mots d’un frère, |
12 |
1295 |
Ces mots où je trouvais mon bonheur et ma loi : |
12 |
|
Personne, ô chère enfant, ne t’aima plus que moi. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Prouve-moi cet amour, frère, et consens à vivre. |
12 |
|
Je suis seule en ce monde et n’ai plus qu’à te suivre. |
12 |
|
Ô cher Harmodius ! tous les nôtres sont morts ; |
12 |
1300 |
La maison des aïeux est vide quand tu sors. |
12 |
|
J’y passai dans le deuil une jeunesse amère ; |
12 |
|
Mais je retrouve en toi ma vénérable mère |
12 |
|
Et notre père auguste : et ta male douceur |
12 |
|
Me fait goûter aussi le charme d’une sœur. |
12 |
1305 |
En toi j’ai tous mes dieux et toute ma famille, |
12 |
|
Mon frère ! et je te rends les respects d’une fille ; |
12 |
|
Et je ne sais encor, tant cet amour est doux, |
12 |
|
Si l’on aime autrement un généreux époux. |
12 |
|
Ne laisse pas ta sœur, et ta fille, et ta veuve, |
12 |
1310 |
Subir ce triple coup et mourir sous l’épreuve ; |
12 |
|
Sois clément pour toi-même et pour notre amitié ; |
12 |
|
Si ce n’est par amour, frère ! au moins par pitié ! |
12 |
|
HARMODIUS |
|
Ô saintes lois d’Athène, amour de la patrie ! |
12 |
|
Ô larmes de ma sœur, de mon enfant chérie ! |
12 |
1315 |
Vos contraires assauts, excitant ma vertu, |
12 |
|
Me rendraient mon essor, si j’étais abattu ! |
12 |
|
Oui, contre les auteurs de cette horrible peine |
12 |
|
J’ai senti redoubler mon courage et ma haine. |
12 |
|
Leurs boucliers d’airain se rompront sous mon bras ! |
12 |
1320 |
Oui, que je vive ou meure, Hipparque, tu mourras ! |
12 |
|
J’aurai vengé sur toi, sur ta horde servile, |
12 |
|
Les larmes de ma sœur, la honte de ma ville. |
12 |
Il tire son épée, jette les branches de myrte qui la couvraient et sort à grands pas. Aristogiton et ses conjurés l’imitent et le suivent en chantant. |
|
LE SECOND CHŒUR |
|
De ces myrtes en fleurs j’ai tiré mon poignard ! |
12 |
|
Je brave le grand nombre et la Parque incertaine ; |
12 |
1325 |
Je combattrai ! Mon cœur me dit que, tôt ou tard, |
12 |
|
Naîtra du sang versé la liberté d’Athène. |
12 |
|
|
SCÈNE XI |
ISMÈNE, LE CHŒUR. |
ISMÈNE |
|
Mon frère m’abandonne ! et des dieux en courroux |
12 |
|
Les sombres volontés se déchaînent sur nous. |
12 |
|
Recevez-moi, vieillards, et, devant que je meure, |
12 |
1330 |
Suppliante à vos pieds, souffrez que je demeure. |
12 |
|
La terreur obscurcit mes yeux et ma raison ; |
12 |
|
Je ne saurais marcher jusqu’à notre maison ; |
12 |
|
Quand j’y serais portée, à la faveur d’un guide. |
12 |
|
J’y chercherais en vain un refuge : elle est vide ! |
12 |
1335 |
Le toit de mes aïeux n’a plus de défenseur ; |
12 |
|
Le frère a refusé d’y protéger sa sœur. |
12 |
|
Vieillard, vous êtes père et deux fois vénérable : |
12 |
|
Gardez de tout affront la vierge misérable. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Reste auprès des vieillards, ils remplacent les dieux. |
12 |
1340 |
Xe crains pas qu’un mortel te sois injurieux ; |
12 |
|
Je t’adopte, ô ma fille, et ta cause est la mienne, |
12 |
|
Je ferai respecter la vierge athénienne, |
12 |
|
C’est la loi de mon âge, et son dernier bonheur, |
12 |
|
De maintenir partout la justice et l’honneur. |
12 |
1345 |
Je veille à ton destin ; j’ai ma force et mes armes : |
12 |
|
J’ai la parole auguste, ainsi que toi les larmes. |
12 |
|
Nul n’osera blesser l’aïeul qui te défend, |
12 |
|
Et les droits du vieillard protégeront l’enfant. |
12 |
|
Dans ses plus noirs discords, à l’abri des atteintes, |
12 |
1350 |
La cité gardera nos deux majestés saintes. |
12 |
|
Mais rappelle en tes yeux leur sereine clarté ; |
12 |
|
Tache de ressaisir ta douce volonté, |
12 |
|
Et d’offrir au malheur, en cette heure suprême, |
12 |
|
Un cœur soumis aux dieux et maître de lui-même. |
12 |
1355 |
Lorsqu’un mortel a fait pour combattre le sort |
12 |
|
Tout ce que la sagesse inspire à l’homme fort, |
12 |
|
Lorsqu’au grand Zeus il a prodigué ses prières, |
12 |
|
Et ses prudents conseils aux amis téméraires, |
12 |
|
Il doit se reposer dans un espoir pieux, |
12 |
1360 |
Et, n’ayant point failli, laisser agir les dieux. |
12 |
|
C’est aux vierges surtout que sied la patience : |
12 |
|
Le sort n’exige rien de leur douce impuissance ; |
12 |
|
Il suffit que leur cœur soit chaste et soit soumis, |
12 |
|
Les pleurs et les soupirs lui demeurent permis, |
12 |
1365 |
Pleure, mais sois paisible et sans crainte, ô ma fille ! |
12 |
|
Je veillerai sur toi, je serai ta famille ! |
12 |
|
Tu vivras à l’abri de tout nouveau malheur, |
12 |
|
Dans ce cercle d’aïeux tendres à ta douleur. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Vieillards ! entendez-vous des cris, un son terrible ? |
12 |
1370 |
Il se passe, là-bas, quelque chose d’horrible. |
12 |
|
Des pas lourds, des clameurs, des coups stridents et clairs, |
12 |
|
D’effroyables soupirs se mêlent dans les airs ! |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Hélas ! j’ai reconnu des plaintes, des menaces, |
12 |
|
Le bruit du fer sonnant sur l’airain des cuirasses. |
12 |
1375 |
C’est l’affreuse rumeur d’un combat meurtrier. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Dieux ! n’est-ce pas trop tard ? Dois-je encor vous prier ? |
12 |
|
Voilà qu’un sombre vent, d’une haleine brûlante, |
12 |
|
Apporte jusqu’à nous comme une odeur sanglante. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Que de guerriers, hélas ! tombent en ce moment ! |
12 |
|
ISMÈNE |
1380 |
J’entends sa voix. Quel est ce long gémissement ! |
12 |
|
Dieux, si vous méritez encor le nom de justes, |
12 |
|
Sauvez du fer, sauvez ces jeunes flancs robustes ; |
12 |
|
Sauvez Harmodius ! C’est mon frère ! À lui seul |
12 |
|
Il est ma tendre mère et mon auguste aïeul. |
12 |
|
LE CHŒUR |
1385 |
Déesse au casque d’or, à la lance élevée, |
12 |
|
Fais que ta ville sainte, Athènes, soit sauvée ! |
12 |
|
Juge dans cette cause, et rends victorieux |
12 |
|
Ceux qui rendront ce peuple et libre et glorieux, |
12 |
|
Et qui, des factions écartant la démence, |
12 |
1390 |
Aideront à régner Thémis et la clémence. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Citoyens et tyrans, qu’ils aient tous même sort, |
12 |
|
Tous ceux par qui mon frère affronte ainsi la mort ! |
12 |
|
Et périssent vos lois, votre peuple lui-même, |
12 |
|
S’ils me coûtent le sang du seul homme que j’aime ! |
12 |
|
LE CHŒUR |
1395 |
Ne te rends point coupable en tes justes douleurs ; |
12 |
|
Pleure, et ne mêle pas le blasphème à tes pleurs. |
12 |
|
Pallas veillera mieux sur cette chère tête : |
12 |
|
On peut sortir vivant même de la défaite. |
12 |
|
Espère ! Harmodius peut-être est le vainqueur ! |
12 |
|
ISMÈNE |
1400 |
je sens un trait mortel pénétrer dans mon cœur. |
12 |
|
Entends se rapprocher cette clameur sauvage ! |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
N’en tire pas, ma fille, un plus triste présage. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Moi qui pensais avoir — ma mère n’étant plus — |
12 |
|
Épuisé tous les coups à mon cœur dévolus ! |
12 |
1405 |
À combien d’autres morts m’avez-vous condamnée, |
12 |
|
Impitoyables dieux, et pourquoi suis-je née ? |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Que de mères sans fils, de femmes sans époux, |
12 |
|
De filles et de sœurs dont le trépas commence, |
12 |
|
Et qui vont, comme toi, saigner des mille coups |
12 |
1410 |
Qu’échangent les partis dans la ville en démence ! |
12 |
|
|
Quel que soit le vainqueur, la tremblante équité |
12 |
|
S’enfuit avec la paix et la miséricorde ; |
12 |
|
Chaque goutte du sang versé par la discorde |
12 |
|
D’une âme généreuse appauvrit la cité. |
12 |
|
1415 |
Dieux cléments ! unissez les deux partis contraires, |
12 |
|
Dieux protecteurs d’Athène et fondateurs des lois, |
12 |
|
Faites chez les mortels, pour cette seule fois, |
12 |
|
Naître la liberté d’une guerre entre frères : |
12 |
|
|
Dans le fleuve Léthé purifiez les cœurs ! |
12 |
1420 |
Lavez de ses flots purs notre sanglante arène ; |
12 |
|
Répandez sur nous tous cette équité sereine, |
12 |
|
Plus difficile encore aux vaincus qu’aux vainqueurs. |
12 |
|
|
Voici qu’avec des cris et d’ardentes colères |
12 |
|
Une foule revient, le combat terminé… |
12 |
1425 |
Quel que soit le parti, s’il n’a point pardonné, |
12 |
|
Il entendra de moi des paroles sévères. |
12 |
|
|
|
SCÈNE XII |
ISMÈNE, UN CONJURÉ, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
LE SECOND CHŒUR |
Il apporte et dépose sur la scène les corps d’Harmodius et d’Aristogiton. |
|
De ces myrtes en fleurs j’ai tiré mon poignard, |
12 |
|
J’ai bravé le grand nombre et la Parque incertaine ; |
12 |
|
J’ai combattu ! mon cœur me dit que, tôt ou tard, |
12 |
1430 |
Naîtra du sang versé la liberté d’Athène. |
12 |
|
|
Oui, cher Harmodius, oui, tu vivras encor ; |
12 |
|
Tu verras chez les dieux d’autres Panathénées, |
12 |
|
Achille et Diomède, aux Îles-Fortunées, |
12 |
|
Te mènent, en chantant, cueillir les pommes d’or. |
12 |
|
1435 |
J’ai porté, sous des fleurs, une arme vengeresse ; |
12 |
|
J’ai paré mon poignard d’un verdoyant feston, |
12 |
|
Ainsi qu’Harmodius et qu’Aristogiton, |
12 |
|
Qui tuèrent Hipparque, aidés de la déesse. |
12 |
|
|
Dans les banquets joyeux que leur nom soit chanté ! |
12 |
1440 |
Ils sont morts, éclatant de beauté, de jeunesse |
12 |
|
Pour rétablir des lois la sainte égalité… |
12 |
|
Que leur nom soit chanté, que leur vertu renaisse. |
12 |
|
|
ISMÈNE |
|
Vieillards ! mon frère est mort, je vous le disais bien ! |
12 |
|
Mon cœur avait senti la blessure du sien. |
12 |
1445 |
Ô cher Harmodius, permets que je te suive : |
12 |
|
Nul amour, nul devoir, n’ordonne que je vive ! |
12 |
Elle se jette sur le corps d’Harmodius et le tient embrassé. |
|
UN CONJURÉ |
|
Vieillard ! Hipparque est mort ! et voici ses vainqueurs. |
12 |
|
Fier, et nous mesurant de ses regards moqueurs, |
12 |
|
Méprisant notre nombre et cette arme illusoire, |
12 |
1450 |
Entouré de soldats, savourant sa victoire, |
12 |
|
Le tyran s’approchait, certain qu’on aurait fui. |
12 |
|
D’un élan imprévu nous bondissons sur lui, |
12 |
|
Et comme un coin d’acier, fendant la frêle écorce, |
12 |
|
Pénètre au cœur de l’arbre et s’enfonce avec force. |
12 |
1455 |
De ses amis troublés nous perçons le rempart : |
12 |
|
Le noble Harmodius l’atteint de son poignard, |
12 |
|
Et d’un fer aussi prompt l’autre héros l’achève. |
12 |
|
Mais tous deux, à la fois, tombent frappés du glaive. |
12 |
|
Terribles, excités par ces généreux morts, |
12 |
1460 |
Sur l’infâme troupeau nous redoublons d’efforts : |
12 |
|
Le maître n’étant plus, tout fuit ; le vil cortège, |
12 |
|
Sous notre ardent courroux se fond comme la neige. |
12 |
|
Encore un coup pareil, et, relevant ton front, |
12 |
|
Tu seras libre, Athène, et les lois régneront ! |
12 |
|
LE CHŒUR |
1465 |
Hélas ! avant ce règne auguste et pacifique, |
12 |
|
Combien de deuils encore assombriront l’Attique ! |
12 |
|
Du sang de deux héros précieux à l’État |
12 |
|
Vous venez de payer un stérile attentat ; |
12 |
|
Et pour longtemps voués, peut-être, aux tyrannies, |
12 |
1470 |
Vous avez déchaîné les noires Érynnies. |
12 |
|
Croyez-vous qu’Hippias vous pardonne aisément, |
12 |
|
Qu’un frère assassiné le rende plus clément ? |
12 |
|
Tremblez que la vengeance au sang ne l’habitue ! |
12 |
|
On fait des meurtriers chaque fois que l’on tue. |
12 |
1475 |
Toujours le sang qu’on verse est payé par du sang ; |
12 |
|
Les fureurs des partis vont toujours grandissant. |
12 |
|
Tant que Zeus, clairvoyant, et terrible au coupable. |
12 |
|
Habitera, là-haut, son trône inébranlable, |
12 |
|
Cette loi régnera, frappera chaque jour, |
12 |
1480 |
Qui veut que l’agresseur soit victime à son tour. |
12 |
|
Tel est le sort ; tel fut l’arrêt des destinées |
12 |
|
Sur ces races de rois au meurtre condamnées. |
12 |
|
Maintenant que, par vous, sur la pale cité. |
12 |
|
Un premier meurtre étend cette fatalité, |
12 |
1485 |
Parmi les citoyens comment finira-t-elle, |
12 |
|
Cette loi de vengeance et de haine mortelle ! |
12 |
|
Quel dieu, nous ramenant à des instincts plus doux, |
12 |
|
Chassera Némésis, introduite chez nous ? |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Ô mort, aveugle mort, pourquoi t’es-tu trompée ? |
12 |
1490 |
Au lieu d’Harmodius, que ne m’as-tu frappée ? |
12 |
|
Il eût versé les pleurs que je verse aujourd’hui, |
12 |
|
Mais il aurait pu vivre, et moi je meurs sans lui. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Montre-toi digne sœur de celui que tu pleures, |
12 |
|
Sage Ismène, et survis à ces fatales heures ; |
12 |
1495 |
Ne livre pas ton cœur, fait pour rester serein, |
12 |
|
Aux noirs emportements de ces douleurs sans frein. |
12 |
|
Ce qui nous vient des dieux, ce que veut la nature, |
12 |
|
Il faut le recevoir, ma fille, sans murmure. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
On peut donc regretter même les mauvais jours ! |
12 |
1500 |
Hélas ! j’avais perdu mes plus saintes amours, |
12 |
|
Les dieux m’avaient repris ma mère tant aimée ; |
12 |
|
Dans la triste maison par le deuil enfermée, |
12 |
|
Des injustes destins maudissant le courroux, |
12 |
|
Avec toi je pleurais, assise à tes genoux ; |
12 |
1505 |
Entre tes chers baisers, l’orpheline ingénue |
12 |
|
Au comble des malheurs se disait parvenue. |
12 |
|
Te serrer dans mes bras, te baigner de mes pleurs, |
12 |
|
Cela me semblait peu dans nos âpres douleurs ! |
12 |
|
Oh ! combien aujourd’hui je regrette ces larmes ! |
12 |
1510 |
Ô mon frère, avec toi qu’elles auraient de charmes ! |
12 |
|
Et sur ce corps sanglant qui n’entend plus ma voix, |
12 |
|
Combien me semblent doux les malheurs d’autrefois ! |
12 |
|
Ô charme de ses yeux, de sa main fraternelle,… |
12 |
|
Éteints et disparus dans la nuit éternelle ! |
12 |
1515 |
Harmodius, mon frère, ô tendre gardien |
12 |
|
À qui j’obéissais, et qui m’aimais si bien ! |
12 |
|
Toi qui savais donner à ton ingrate Ismène |
12 |
|
Mille bonheurs qu’alors elle sentait à peine, |
12 |
|
Sur la terre, ô mon frère, et dans le noir séjour, |
12 |
1520 |
Tu resteras, sans fin, mon plus ardent amour. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Laisse-moi t’arracher à sa triste dépouille. |
12 |
|
Un autre étanchera le sang noir qui le souille ; |
12 |
|
Fuis ces lieux menacés d’un combat imminent. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Vieillards, où voulez-vous que j’aille maintenant ? |
12 |
|
LE CHŒUR |
1525 |
Rentre dans ta maison, je t’y conduis, ma fille. |
12 |
|
ISMÈNE |
|
Je n’ai plus de maison, je n’ai plus de famille. |
12 |
|
Les dieux, en me prenant mon dernier défenseur, |
12 |
|
A mourir près du frère ont condamné la sœur. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
Les dieux n’ordonnent pas qu’on attente à sa vie. |
12 |
|
ISMÈNE |
1530 |
J’attendrai que la mienne, ici, me soit ravie ; |
12 |
|
Je mourrai sur son corps sans le quitter d’un pas : |
12 |
|
Ceux qui l’ont égorgé ne m’épargneront pas. |
12 |
|
LE CHŒUR |
|
J’honore tes vertus et cet amour si tendre. |
12 |
|
Vierge, ton sort m’émeut, je saurai te défendre. |
12 |
|
ISMÈNE |
1535 |
Je te crois : j’éprouvai la bonté de ton cœur ; |
12 |
|
Mais du sombre Hippias resteras-tu vainqueur ? |
12 |
|
Penses-tu qu’il m’épargne et néglige de faire |
12 |
|
L’offrande de mon sang aux mânes de son frère ? |
12 |
|
As-tu pour résister d’autres armes que moi ? |
12 |
1540 |
La prière et les pleurs sont indignes de toi, |
12 |
|
Et jamais, implorant un homme, un Thrace infâme, |
12 |
|
La sœur d’Harmodius n’abaissera son âme. |
12 |
|
Laisse-moi donc le suivre et mourir près de lui, |
12 |
|
Ou de ma propre main, ou de la main d’autrui. |
12 |
|
|
SCÈNE XIII |
PALLAS-ATHÈNÉ, ISMÈNE, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
PALLAS-ATHÈNÉ |
1545 |
Je t’ordonne de vivre ; obéis et sois fière. |
12 |
|
Tu peux en croire, ô vierge ! à Pallas-Athéné : |
12 |
|
Tu verras resplendir, eu un temps fortuné, |
12 |
|
La gloire de ta ville et celle de ton frère. |
12 |
|
|
Ô vieillards, il est bon d’exhorter les humains |
12 |
1550 |
À s’abstenir du fer dans les luttes civiles, |
12 |
|
À subir quelques jours un maître dans leurs villes, |
12 |
|
Par la crainte du sang qui tacherait leurs mains. |
12 |
|
|
Mais, parfois, le poignard fait œuvre de justice : |
12 |
|
Il est des meurtriers suscités par les dieux, |
12 |
1555 |
Quand, pour rompre le cours de forfaits odieux. |
12 |
|
Le destin des cités veut qu’un homme périsse. |
12 |
|
|
Selon les vieilles mœurs et le sort rigoureux, |
12 |
|
Ton frère et son ami, tombés dans leur victoire. |
12 |
|
Ont payé ce sang vil de leur sang généreux, |
12 |
1560 |
Et du meurtre expié ne gardent que la gloire, |
12 |
|
|
Je les déclare purs ! Leurs actes sont les miens ; |
12 |
|
Et je veux qu’honorés des Muses immortelles, |
12 |
|
Leurs noms chéris, au lieu d’enfanter des querelles, |
12 |
|
Aident a s’entr’aimer tous les bons citoyens. |
12 |
|
1565 |
C’est moi qui d’Érinnys rompant la loi funeste, |
12 |
|
Enseignai le pardon à ses sœurs en courroux. |
12 |
|
Devant ce tribunal, équitable entre tous, |
12 |
|
Qui tira de leurs mains le parricide Oreste. |
12 |
|
|
Or, sous un plus doux nom, par moi, depuis ce jour, |
12 |
1570 |
Les filles de la Nuit, abdiquant la vengeance, |
12 |
|
Dans la ville où je règne ont choisi leur séjour. |
12 |
|
Jurant d’y maintenir une sage clémence. |
12 |
|
|
Car ces lieux me sont chers, et j’y veux des autels ! |
12 |
|
Je me plais dans l’air pur, dans la pure lumière ; |
12 |
1575 |
J’aime cette Acropole ! Et tous les immortels |
12 |
|
Trouvent, ainsi que moi, l’Attique hospitalière. |
12 |
|
|
J’obtiens de chacun d’eux, pour ma sainte cité, |
12 |
|
Tous les plus riches dons faits à la race humaine ; |
12 |
|
Je veux qu’à l’avenir, vivant de mon domaine, |
12 |
1580 |
Les peuples soient nourris par sa fécondité. |
12 |
|
|
Voilà donc mes souhaits pour mon heureuse Athènes : |
12 |
|
Que le souffle des vents conspire avec les flots |
12 |
|
En faveur de ses nefs et de ses matelots, |
12 |
|
Apportant les tributs des nations lointaines ; |
12 |
|
1585 |
Que les blés et la vigne, autour des oliviers, |
12 |
|
Germent à pleins sillons sous des soleils propices ; |
12 |
|
Que les troupeaux, orgueil des robustes bouviers, |
12 |
|
Croissent pour ses festins et pour ses sacrifices ; |
12 |
|
|
Que nul souffle empesté ne brûle ses guérets, |
12 |
1590 |
N’y boive l’eau des puits et le lait des mamelles, |
12 |
|
N’y tarisse le miel, la sève des forêts, |
12 |
|
N’y dessèche les flancs des fécondes femelles ; |
12 |
|
|
Que les blanches brebis, paissant sur les sommets, |
12 |
|
Enrichissent d’agneaux les campagnes prospères ; |
12 |
1595 |
Que les venins cachés épargnent à jamais |
12 |
|
La santé des enfants, la sagesse des pères. |
12 |
|
|
Car j’aime les humains comme un bon jardinier |
12 |
|
Chérit les fleurs qu’il sème et les arbres qu’il plante ; |
12 |
|
Je fais durer le juste et sa race vaillante ; |
12 |
1600 |
J’abrite des vents froids le bourgeon printanier. |
12 |
|
|
Éloignez-vous, fléaux qui tuez avant l’heure ! |
12 |
|
Je veux que chaque vierge et son robuste amant |
12 |
|
Des douceurs de l’hymen jouissent longuement, |
12 |
|
Et que la volupté féconde leur demeure. |
12 |
|
1605 |
Oui, je t’aime entre tous, ô peuple athénien ! |
12 |
|
Je bannis de tes murs la haine et la discorde ; |
12 |
|
Je veux que l’on s’entr’aide, et que le citoyen |
12 |
|
Garde à l’étranger même une miséricorde ; |
12 |
|
|
Que jamais, pour venger le meurtre, un meurtrier |
12 |
1610 |
Ne lève plus le fer dans notre douce Athènes ! |
12 |
|
Gardez pour le Barbare et des luttes prochaines |
12 |
|
La vigueur de vos bras et vos instincts guerriers. |
12 |
|
|
Je promets des combats à votre ardeur féconde, |
12 |
|
Dignes des chants troyens et de vos grands aïeux, |
12 |
1615 |
Tels qu’aux temps à venir jamais le vaste monde |
12 |
|
N’en verra d’aussi purs et d’aussi glorieux. |
12 |
|
|
Vous irez ! vous vaincrez, calmes, un contre mille, |
12 |
|
D’impures nations qu’un despote conduit ; |
12 |
|
Vous verrez les flots noirs de cette immense nuit |
12 |
1620 |
Mourir dans ma lumière au pied de votre ville ; |
12 |
|
|
Autant que par le bras vous vaincrez par le cœur, |
12 |
|
Ô peuple de Pallas, ô race bien aimée ! |
12 |
|
Par vous des justes dieux l’esprit sera vainqueur, |
12 |
|
Car vos combats sont ceux de la sagesse armée. |
12 |
|
1625 |
Autant que par le cœur, vous vaincrez par les lois |
12 |
|
Ce vieux monde barbare échoué sur l’Attique. |
12 |
|
Libres, et mêlés tous à la chose publique, |
12 |
|
Vos citoyens obscurs triompheront des rois. |
12 |
|
|
Des peuples, à son tour, ma cité sera reine : |
12 |
1630 |
Reine par la sagesse et tous les arts divers ; |
12 |
|
Elle fera bénir, dans l’immense univers, |
12 |
|
Son joug fait de lumière et de beauté sereine. |
12 |
|
|
Adorant sa douceur et son urbanité, |
12 |
|
L’avenir de ses dieux lui prendra le modèle ; |
12 |
1635 |
Tout, les lois et les arts, les mœurs, la liberté… |
12 |
|
Les plus sages humains auront tout appris d’elle. |
12 |
|
|
De cet étroit rocher baigné d’un flot vermeil, |
12 |
|
Jaillira sur le monde une éternelle flamme. |
12 |
|
Dans les champs de l’azur, ce qu’est l’ardent soleil, |
12 |
1640 |
Athènes le sera dans les sphères de l’âme. |
12 |
|
|
Si jamais s’éteignait la gloire de son nom, |
12 |
|
Si les yeux des mortels, après chaque nuit sombre, |
12 |
|
Cessaient de se tourner vers le haut Parthénon… |
12 |
|
C’est que l’esprit des dieux serait rentré dans l’ombre. |
12 |
|
|
|
|