VI |
LES TRÔNES D'ORIENT |
Zim-Zizimi |
|
Zim-Zizimi, soudan d'Égypte, commandeur |
12 |
|
Des croyants, padischah qui dépasse en grandeur |
12 |
|
Le césar d'Allemagne et le sultan d'Asie, |
12 |
|
Maître que la splendeur énorme rassasie, |
12 |
5 |
Songe. C'est le moment de son festin du soir ; |
12 |
|
Toute la table fume ainsi qu'un encensoir ; |
12 |
|
Le banquet est dressé dans la plus haute crypte |
12 |
|
D'un grand palais bâti par les vieux rois d'Égypte ; |
12 |
|
Les plafonds sont dorés et les piliers sont peints ; |
12 |
10 |
Les buffets sont chargés de viandes et de pains, |
12 |
|
Et de tout ce que peut rêver la faim humaine ; |
12 |
|
Un roi mange en un jour plus qu'en une semaine |
12 |
|
Le peuple d'Ispahan, de Byzance et de Tyr ; |
12 |
|
Et c'est l'an des valets que de faire aboutir |
12 |
15 |
La mamelle du monde à la bouche d'un homme ; |
12 |
|
Tous les mets qu'on choisit, tous les vins qu'on renomme |
12 |
|
Sont là, car le sultan Zizimi boit du vin ; |
12 |
|
Il rit du livre austère et du texte divin |
12 |
|
Que le derviche triste, humble et pâle vénère ; |
12 |
20 |
L'homme sobre est souvent cruel, et, d'ordinaire, |
12 |
|
L'économe de vin est prodigue de sang ; |
12 |
|
Mais Zim est à la fois ivrogne et malfaisant. |
12 |
|
|
Ce qui n'empêche pas qu'il ne soit plein de gloire. |
12 |
|
Il règne ; il a soumis la vieille Afrique noire ; |
12 |
25 |
Il règne par le sang, la guerre et l'échafaud ; |
12 |
|
Il tient l'Asie ainsi qu'il tient l'Afrique ; il faut |
12 |
|
Que celui qui veut fuir son empire s'exile |
12 |
|
Au nord, en Thrace, au sud, jusqu'au fleuve Baxile ; |
12 |
|
Toujours vainqueur, fatal, fauve, il a pour vassaux |
12 |
30 |
Les batailles, les camps, les clairons, les assauts ; |
12 |
|
L'aigle en l'apercevant crie et fuit dans les roches. |
12 |
|
Les rajahs de Mysore et d'Agra sont ses proches, |
12 |
|
Ainsi qu'Omar, qui dit : Grâce à moi, Dieu vaincra. |
12 |
|
Son oncle est Hayraddin, sultan de Bassora, |
12 |
35 |
Les grands cheikhs du désert sont tous de sa famille. |
12 |
|
Le roi d'Oude est son frère, et l'épée est sa fille. |
12 |
|
|
Il a dompté Bagdad, Trébizonde, et Mossul, |
12 |
|
Que conquit le premier Duilius, ce consul |
12 |
|
Qui marchait précédé de flûtes tibicines ; |
12 |
40 |
Il a soumis Gophna, les forêts abyssines, |
12 |
|
L'Arabie, où l'aurore a d'immenses rougeurs, |
12 |
|
Et l'Hedjaz, où, le soir, les tremblants voyageurs, |
12 |
|
De la nuit autour d'eux sentant rôder les bêtes, |
12 |
|
Allument de grands feux, tiennent leurs armes prêtes, |
12 |
45 |
Et se brûlent un doigt pour ne pas s'endormir ; |
12 |
|
Mascate et son imam, la Mecque et son émir, |
12 |
|
Le Liban, le Caucase et l'Atlas font partie |
12 |
|
De l'ombre de son trône, ainsi que la Scythie, |
12 |
|
Et l'eau de Nagaïn, et le sable d'Ophir, |
12 |
50 |
Et le Sahara fauve, où l'oiseau vert asfir |
12 |
|
Vient becqueter la mouche aux pieds des dromadaires ; |
12 |
|
Pareils à des vautours forcés de changer d'aires, |
12 |
|
Devant lui, vingt sultans, reculant hérissés, |
12 |
|
Se sont dans la fournaise africaine enfoncés ; |
12 |
55 |
Quand il étend son sceptre, il touche aux âpres zones |
12 |
|
Où luit la nudité des fières amazones ; |
12 |
|
En Grèce, il fait lutter chrétiens contre chrétiens, |
12 |
|
Les chiens contre les porcs, les porcs contre les chiens ; |
12 |
|
Tout le craint ; et sa tête est de loin saluée |
12 |
60 |
Par le lama debout dans la sainte nuée, |
12 |
|
Et son nom fait pâlir parmi les kassburdars |
12 |
|
Le sophi devant qui flottent sept étendards ; |
12 |
|
Il règne ; et le morceau qu'il coupe de la terre |
12 |
|
S'agrandit chaque jour sous son noir cimeterre ; |
12 |
65 |
Il foule les cités, les achète, les vend, |
12 |
|
Les dévore ; à qui sont les hommes, Dieu vivant ? |
12 |
|
A lui, comme la paille est au bœuf dans l'étable. |
12 |
|
* |
|
Cependant il s'ennuie. Il est seul à sa table, |
12 |
|
Le trône ne pouvant avoir de conviés ; |
12 |
70 |
Grandeur, bonheur, les biens par la foule enviés, |
12 |
|
L'alcôve où l'on s'endort, le sceptre où l'on s'appuie, |
12 |
|
Il a tout ; c'est pourquoi ce tout-puissant s'ennuie ; |
12 |
|
Ivre, il est triste. |
|
|
Ivre, il est triste. Il vient d'épuiser les plaisirs ; |
|
|
Il a donné son pied à baiser aux vizirs ; |
12 |
75 |
Sa musique a joué les fanfares connues ; |
12 |
|
Des femmes ont dansé devant lui toutes nues ; |
12 |
|
Il s'est fait adorer par un tas prosterné |
12 |
|
De cheiks et d'ulémas décrépits, étonné |
12 |
|
Que la barbe fût blanche alors que l'âme est vile ; |
12 |
80 |
Il s'est fait amener des prisons de la ville |
12 |
|
Deux voleurs qui se sont traînés à ses genoux, |
12 |
|
Criant grâce, implorant l'homme maître de tous, |
12 |
|
Agitant à leurs poings de pesantes ferrailles, |
12 |
|
Et, curieux de voir s'échapper leurs entrailles, |
12 |
85 |
Il leur a lentement lui-même ouvert le flanc ; |
12 |
|
Puis il a renvoyé ses esclaves, bâillant. |
12 |
|
|
Zim regarde, en sa molle et hautaine attitude, |
12 |
|
Cherchant à qui parler dans cette solitude. |
12 |
|
Le trône où Zizimi s'accoude est soutenu |
12 |
90 |
Par dix sphinx au front ceint de roses, au flanc nu ; |
12 |
|
Tous sont en marbre blanc ; tous tiennent une lyre ; |
12 |
|
L'énigme dans leurs yeux semble presque sourire ; |
12 |
|
Chacun d'eux porte un mot sur sa tête sculpté, |
12 |
|
Et ces dix mots sont : Gloire, Amour, Jeu, Volupté, |
12 |
95 |
Santé, Bonheur, Beauté, Grandeur, Victoire, Joie. |
12 |
|
|
Et le sultan s'écrie : |
|
|
Et le sultan s'écrie : — O sphinx dont l'œil flamboie, |
|
|
Je suis le Conquérant ; mon nom est établi |
12 |
|
Dans l'azur des cieux, hors de l'ombre et de l'oubli ; |
12 |
|
Et mon bras porte un tas de foudres qu'il secoue ; |
12 |
100 |
Mes exploits fulgurants passent comme une roue ; |
12 |
|
Je vis ; je ne suis pas ce qu'on nomme un mortel ; |
12 |
|
Mon trône vieillissant se transforme en autel ; |
12 |
|
Quand le moment viendra que je quitte la terre, |
12 |
|
Étant le jour, j'irai rentrer dans la lumière ; |
12 |
105 |
Dieu dira : « Du sultan je veux me rapprocher. » |
12 |
|
L'aube prendra son astre et viendra me chercher. |
12 |
|
L'homme m'adore avec des faces d'épouvante ; |
12 |
|
L'Orgueil est mon valet ; la Gloire est ma servante ; |
12 |
|
Elle se tient debout quand Zizimi s'assied ; |
12 |
110 |
Je dédaigne et je hais les hommes — et mon pied |
12 |
|
Sent le mou de la fange en marchant sur leurs nuques. |
12 |
|
A défaut des humains, tous muets, tous eunuques, |
12 |
|
Tenez-moi compagnie, ô sphinx qui m'entourez |
12 |
|
Avec vos noms joyeux sur vos têtes dorés, |
12 |
115 |
Désennuyez le roi redoutable qui tonne ; |
12 |
|
Que ma splendeur en vous autour de moi rayonne ; |
12 |
|
Chantez-moi votre chant de gloire et de bonheur ; |
12 |
|
O trône triomphal dont je suis le seigneur, |
12 |
|
Parle-moi ! Parlez-moi, sphinx couronnés de roses ! — |
12 |
|
120 |
Alors les sphinx, avec la voix qui sort des choses, |
12 |
|
Parlèrent ; tels ces bruits qu'on entend en dormant. |
12 |
|
* |
LE PREMIER SPHINX |
|
La reine Nitocris, près du clair firmament, |
12 |
|
Habite le tombeau de la haute terrasse ; |
12 |
|
Elle est seule, elle est triste ; elle songe à sa race, |
12 |
125 |
A tous ces rois, terreur des grecs et des hébreux, |
12 |
|
Durs, sanglants, et sortis de son flanc ténébreux ; |
12 |
|
Au milieu de l'azur son sépulcre est farouche ; |
12 |
|
Les oiseaux tombent morts quand leur aile le touche, |
12 |
|
Et la reine est muette et les nuages font |
12 |
130 |
Sur son royal silence un bruit sombre et profond. |
12 |
|
Selon l'antique loi, nul vivant, s'il ne porte |
12 |
|
Sur sa tête un corps mort, ne peut franchir la porte |
12 |
|
Du tombeau, plein d'enfer et d'horreur pénétré. |
12 |
|
La reine ouvre les yeux la nuit ; le ciel sacré |
12 |
135 |
Apparaît à la morte à travers les pilastres ; |
12 |
|
Son œil sinistre et fixe importune les astres ; |
12 |
|
Et jusqu'à l'aube, autour des os de Nitocris, |
12 |
|
Un flot de spectres passe avec de vagues cris. |
12 |
|
|
LE DEUXIÈME SPHINX |
|
Si grands que soient les rois, les pharaons, les mages |
12 |
140 |
Qu'entoure une nuée éternelle d'hommages, |
12 |
|
Personne n'est plus haut que Téglath-Phalasar. |
12 |
|
Comme Dieu même, à qui l'étoile sert de char, |
12 |
|
Il a son temple avec un prophète pour prêtre ; |
12 |
|
Ses yeux semblent de pourpre, étant les yeux du maître ; |
12 |
145 |
Tout tremble ; et, sous son joug redouté, le héros |
12 |
|
Tient les peuples courbés ainsi que des taureaux ; |
12 |
|
Pour les villes d'Assur que son pas met en cendre, |
12 |
|
Il est ce que sera pour l'Asie Alexandre, |
12 |
|
Il est ce que sera pour l'Europe Attila ; |
12 |
150 |
Il triomphe, il rayonne ; et, pendant ce temps-là, |
12 |
|
Sans savoir qu'à ses pieds toute la terre tombe, |
12 |
|
Pour le mur qui sera la cloison de sa tombe |
12 |
|
Des potiers font sécher de la brique au soleil. |
12 |
|
|
LE TROISIÈME SPHINX |
|
Nemrod était un maître aux archanges pareil ; |
12 |
155 |
Son nom est sur Babel, la sublime masure ; |
12 |
|
Son sceptre altier couvrait l'espace qu'on mesure |
12 |
|
De la mer du couchant à la mer du levant ; |
12 |
|
Baal le fit terrible à tout être vivant |
12 |
|
Depuis le ciel sacré jusqu'à l'enfer immonde ; |
12 |
160 |
Ayant rempli ses mains de l'empire du monde, |
12 |
|
Si l'on eût dit : « Nemrod mourra », qui l'aurait cru ? |
12 |
|
Il vivait ; maintenant cet homme a disparu. |
12 |
|
Le désert est profond et le vent est sonore. |
12 |
|
|
LE QUATRIÈME SPHINX |
|
Chrem fut roi, sa statue était d'or ; on ignore |
12 |
165 |
La date de la fonte et le nom du fondeur ; |
12 |
|
Et nul ne pourrait dire à quelle profondeur, |
12 |
|
Ni dans quel sombre puits, ce pharaon sévère |
12 |
|
Flotte plongé dans l'huile, en son cercueil de verre. |
12 |
|
Les rois triomphent, beaux, fiers, joyeux, courroucés, |
12 |
170 |
Puissants, victorieux alors Dieu dit : Assez ! |
12 |
|
|
Le temps, spectre debout sur tout ce qui s'écroule |
12 |
|
Tient et par moments tourne un sablier, où coule |
12 |
|
Une poudre qu'il a prise dans les tombeaux |
12 |
|
Et ramassée aux plis des linceuls en lambeaux, |
12 |
175 |
Et la cendre des morts mesure aux vivants l'heure. |
12 |
|
|
Rois, le sablier tremble et la clepsydre pleure ; |
12 |
|
Pourquoi ? le savez-vous, rois ? C'est que chacun d'eux |
12 |
|
Voit, au-delà de vous, ô princes hasardeux, |
12 |
|
Le dedans du sépulcre et de la catacombe, |
12 |
180 |
Et la forme que prend le trône dans la tombe. |
12 |
|
|
LE CINQUIÈME SPHINX |
|
Les quatre conquérants de l'Asie étaient grands ; |
12 |
|
Leurs colères roulaient ainsi que des torrents ; |
12 |
|
Quand ils marchaient, la terre oscillait sur son axe ; |
12 |
|
Thuras tenait le Phase, Ochus avait l'Araxe, |
12 |
185 |
Gour la Perse, et le roi fatal, Phul-Bélézys, |
12 |
|
Sur l'Inde monstrueuse et triste était assis ; |
12 |
|
Quand Cyrus les lia tous quatre à son quadrige, |
12 |
|
L'Euphrate eut peur ; Ninive, en voyant ce prodige, |
12 |
|
Disait : « Quel est ce char étrange et radieux |
12 |
190 |
Que traîne un formidable attelage de dieux ? » |
12 |
|
Ainsi parlait le peuple, ainsi parlait l'armée ; |
12 |
|
Tout s'est évanoui, puisque tout est fumée. |
12 |
|
|
LE SIXIÈME SPHINX |
|
Cambyse ne fait plus un mouvement ; il dort ; |
12 |
|
Il dort sans même voir qu'il pourrit ; il est mort. |
12 |
195 |
Tant que vivent les rois la foule est à plat ventre ; |
12 |
|
On les contemple, on trouve admirable leur antre ; |
12 |
|
Mais sitôt qu'ils sont morts, ils deviennent hideux, |
12 |
|
Et n'ont plus que les vers pour ramper autour d'eux. |
12 |
|
Oh ! de Troie à Memphis, et d'Ecbatane à Tarse, |
12 |
200 |
La grande catastrophe éternelle est éparse |
12 |
|
Avec Pyrrhus le grand, avec Psamméticus ! |
12 |
|
Les rois vainqueurs sont morts plus que les rois vaincus, |
12 |
|
Car la mort rit, et fait, quand sur l'homme elle monte, |
12 |
|
Plus de nuit sur la gloire, hélas ! que sur la honte. |
12 |
|
|
LE SEPTIÈME SPHINX |
205 |
La tombe où l'on a mis Bélus croule au désert ; |
12 |
|
Ruine, elle a perdu son mur de granit vert |
12 |
|
Et sa coupole, sœur du ciel, splendide et ronde ; |
12 |
|
Le pâtre y vient choisir des pierres pour sa fronde ; |
12 |
|
Celui qui, le soir, passe en ce lugubre champ |
12 |
210 |
Entend le bruit que fait le chacal en mâchant ; |
12 |
|
L'ombre en ce lieu s'amasse et la nuit est là toute ; |
12 |
|
Le voyageur, tâtant de son bâton la voûte, |
12 |
|
Crie en vain : — Est-ce ici qu'était le dieu Bélus ? |
12 |
|
Le sépulcre est si vieux qu'il ne s'en souvient plus. |
12 |
|
|
LE HUITIÈME SPHINX |
215 |
Aménophis, Ephrée et Cherbron sont funèbres ; |
12 |
|
Rhamsès est devenu tout noir dans les ténèbres ; |
12 |
|
Les satrapes s'en vont dans l'ombre, ils s'en vont tous. |
12 |
|
L'ombre n'a pas besoin de clefs ni de verrous, |
12 |
|
L'ombre est forte. La mort est la grande geôlière ; |
12 |
220 |
Elle manie un dieu d'une main familière, |
12 |
|
Et l'enferme ; les rois sont ses noirs prisonniers ; |
12 |
|
Elle tient les premiers, elle tient les derniers ; |
12 |
|
Dans une gaine étroite elle a roidi leurs membres ; |
12 |
|
Elle les a couchés dans de lugubres chambres |
12 |
225 |
Entre des murs bâtis de cailloux et de chaux ; |
12 |
|
Et, pour qu'ils restent seuls dans ces blêmes cachots, |
12 |
|
Méditant sur leur sceptre et sur leur aventure, |
12 |
|
Elle a pris de la terre et bouché l'ouverture. |
12 |
|
|
LE NEUVIÈME SPHINX |
|
Passants, quelqu'un veut-il voir Cléopâtre au lit ? |
12 |
230 |
Venez ; l'alcôve est morne, une brume l'emplit ; |
12 |
|
Cléopâtre est couchée à jamais. Cette femme |
12 |
|
Fut l'éblouissement de l'Asie et la flamme |
12 |
|
Que tout le genre humain avait dans le regard ; |
12 |
|
Quand elle disparut, le monde fut hagard ; |
12 |
235 |
Ses dents étaient de perle et sa bouche était d'ambre ; |
12 |
|
Les rois mouraient d'amour en entrant dans sa chambre ; |
12 |
|
Pour elle Éphractæus soumit l'Atlas, Sapor |
12 |
|
Vint d'Osymandias saisit le cercle d'or, |
12 |
|
Mamylos conquit Suze et Tentyris détruite |
12 |
240 |
Et Palmyre, et pour elle Antoine prit la fuite ; |
12 |
|
Entre elle et l'univers qui s'offraient à la fois |
12 |
|
Il hésita, lâchant le monde dans son choix ; |
12 |
|
Cléopâtre égalait les Junons éternelles ; |
12 |
|
Une chaîne sortait de ses vagues prunelles ; |
12 |
245 |
O tremblant cœur humain, si jamais tu vibras, |
12 |
|
C'est dans l'étreinte altière et douce de ses bras ; |
12 |
|
Son nom seul enivrait, Strophus n'osait l'écrire ; |
12 |
|
La terre s'éclairait de son divin sourire, |
12 |
|
A force de lumière et d'amour, effrayant |
12 |
250 |
Son corps semblait mêlé d'azur ; en la voyant, |
12 |
|
Vénus, le soir, rentrait jalouse sous la nue ; |
12 |
|
Cléopâtre embaumait l'Égypte ; toute nue, |
12 |
|
Elle brûlait les yeux ainsi que le soleil ; |
12 |
|
Les roses enviaient l'ongle de son orteil ; |
12 |
255 |
O vivants, allez voir sa tombe souveraine ; |
12 |
|
Fière, elle était déesse et daignait être reine ; |
12 |
|
L'amour prenait pour arc sa lèvre aux coins moqueurs ; |
12 |
|
Sa beauté rendait fous les fronts, les sens, les cœurs, |
12 |
|
Et plus que les lions rugissants était forte ; |
12 |
260 |
Mais bouchez-vous le nez si vous passez la porte. |
12 |
|
|
LE DIXIÈME SPHINX |
|
Que fait Sennachérib, roi plus grand que le sort ? |
12 |
|
Le roi Sennachérib fait ceci qu'il est mort. |
12 |
|
Que fait Gad ? Il est mort. Que fait Sardanapale ? |
12 |
|
Il est mort. |
|
|
* |
|
Il est mort. Le sultan écoutait, morne et pâle. |
|
265 |
— Voilà de sombres voix, dit-il, et je ferai |
12 |
|
Dès demain jeter bas ce palais effaré |
12 |
|
Où le démon répond quand on s'adresse aux anges. — |
12 |
|
|
Il menaça du poing les sphinx aux yeux étranges. |
12 |
|
* |
|
Et son regard tomba sur sa coupe où brillait |
12 |
270 |
Le vin semé de sauge et de feuilles d'œillet. |
12 |
|
|
— Ah ! toi, tu sais calmer ma tête fatiguée ; |
12 |
|
Viens, ma coupe, dit-il. Ris, parle-moi, sois gaie. |
12 |
|
Chasse de mon esprit ces nuages hideux. |
12 |
|
Moi, le pouvoir, et toi, le vin, causons tous deux. |
12 |
|
275 |
La coupe étincelante, embaumée et fleurie, |
12 |
|
Lui dit : |
|
|
Lui dit : — Phur, roi soleil, avait Alexandrie ; |
|
|
Il levait au-dessus de la mer son cimier ; |
12 |
|
Il tirait de son peuple orageux, le premier |
12 |
|
D'Afrique après Carthage et du monde après Rome, |
12 |
280 |
Des soldats plus nombreux que les rêves que l'homme |
12 |
|
Voit dans la transparence obscure du sommeil ; |
12 |
|
Mais à quoi bon avoir été l'homme soleil ? |
12 |
|
Puisqu'on est le néant, que sert d'être le maître ? |
12 |
|
Que sert d'être calife ou mage ? A quoi bon être |
12 |
285 |
Un de ces pharaons, ébauches des sultans, |
12 |
|
Qui, dans la profondeur ténébreuse des temps, |
12 |
|
Jettent la lueur vague et sombre de leurs mitres ? |
12 |
|
A quoi bon être Arsès, Darius, Armamithres, |
12 |
|
Cyaxare, Séthos, Dardanus, Dercylas, |
12 |
290 |
Xercès, Nabonassar, Asar-Addon, hélas ! |
12 |
|
On a des légions qu'à la guerre on exerce ; |
12 |
|
On est Antiochus, Chosroès, Artaxerce, |
12 |
|
Sésostris, Annibal, Astyage, Sylla, |
12 |
|
Achille, Omar, César, on meurt, sachez cela. |
12 |
295 |
Ils étaient dans le bruit, ils sont dans le silence. |
12 |
|
Vivants, quand le trépas sur un de vous s'élance, |
12 |
|
Tout homme, quel qu'il soit, meurt tremblant ; mais le roi |
12 |
|
Du haut de plus d'orgueil tombe dans plus d'effroi ; |
12 |
|
Cet esprit plus noir trouve un juge plus farouche ; |
12 |
300 |
Pendant que l'âme fuit, le cadavre se couche, |
12 |
|
Et se sent sous la terre opprimer et chercher |
12 |
|
Par la griffe de l'arbre et le poids du rocher ; |
12 |
|
L'orfraie à son côté se tapit défiante. |
12 |
|
Qu'est-ce qu'un sultan mort ? Les taupes font leur fiente |
12 |
305 |
Dans de la cendre à qui l'empire fut donné, |
12 |
|
Et dans des ossements qui jadis ont régné ; |
12 |
|
Et les tombeaux des rois sont des trous à panthère. |
12 |
|
|
Zim, furieux, brisa la coupe contre terre. |
12 |
|
* |
|
Pour éclairer la salle, on avait apporté |
12 |
310 |
Au centre de la table un flambeau d'or sculpté |
12 |
|
A Sumatra, pays des orfèvres célèbres ; |
12 |
|
Cette lampe splendide étoilait les ténèbres. |
12 |
|
Zim lui parla. |
|
|
Zim lui parla. — Voilà de la lumière au moins ! |
|
|
Les sphinx sont de la nuit les funèbres témoins ; |
12 |
315 |
La coupe, étant toujours ivre, est à peu près folle ; |
12 |
|
Mais toi, flambeau, tu vis dans ta claire auréole, |
12 |
|
Tu jettes aux banquets un regard souriant ; |
12 |
|
O lampe, où tu parais tu fais un orient ; |
12 |
|
Quand tu parles, ta voix doit être un chant d'aurore ; |
12 |
320 |
Dis-moi quelque chanson divine que j'ignore, |
12 |
|
Parle-moi, ravis-moi, lampe du paradis ! |
12 |
|
Que la coupe et les sphinx monstrueux soient maudits ; |
12 |
|
Car les sphinx ont l'œil faux, la coupe a le vin traître. |
12 |
|
|
Et la lampe parla sur cet ordre du maître : |
12 |
325 |
— Après avoir eu Tyr, Babylone, Ilion, |
12 |
|
Et pris Delphe à Thésée et l'Athos au lion, |
12 |
|
Conquis Thèbe, et soumis le Gange tributaire, |
12 |
|
Ninus le fratricide est perdu sous la terre ; |
12 |
|
Il est muré, selon le rite assyrien, |
12 |
330 |
Dans un trou formidable où l'on ne voit plus rien. |
12 |
|
Où ? qui le sait ? les puits sont noirs, la terre est creuse. |
12 |
|
L'homme est devenu spectre. A travers l'ombre affreuse, |
12 |
|
Si le regard de ceux qui sont vivants pouvait |
12 |
|
Percer jusqu'au lit triste au lugubre chevet |
12 |
335 |
Où gît ce roi, jadis éclair dans la tempête, |
12 |
|
On verrait, à côté de ce qui fut sa tête, |
12 |
|
Un vase de grès rouge, un doigt de marbre blanc ; |
12 |
|
Adam le trouverait à Caïn ressemblant. |
12 |
|
La vipère frémit quand elle s'aventure |
12 |
340 |
Jusqu'à cette effrayante et sombre pourriture. |
12 |
|
Il est gisant ; il dort ; peut-être qu'il attend. |
12 |
|
|
Par moment, la Mort vient dans sa tombe, apportant |
12 |
|
Une cruche et du pain qu'elle dépose à terre ; |
12 |
|
Elle pousse du pied le dormeur solitaire, |
12 |
345 |
Et lui dit : — Me voici, Ninus. Réveille-toi. |
12 |
|
Je t'apporte à manger. Tu dois avoir faim, roi. |
12 |
|
Prends. — Je n'ai plus de mains, répond le roi farouche. |
12 |
|
— Allons, mange. Et Ninus dit : — Je n'ai plus de bouche. |
12 |
|
Et la Mort, lui montrant le pain, dit : — Fils des dieux, |
12 |
350 |
Vois ce pain. Et Ninus répond : — Je n'ai plus d'yeux. — |
12 |
|
* |
|
Zim se dressa terrible, et, sur les dalles sombres |
12 |
|
Que le festin couvrait de ses joyeux décombres, |
12 |
|
Jeta la lampe d'or sculptée à Sumatra. |
12 |
|
La lampe s'éteignit. |
|
|
La lampe s'éteignit. Alors la Nuit entra ; |
|
355 |
Et Zim se trouva seul avec elle ; la salle, |
12 |
|
Comme en une fumée obscure et colossale, |
12 |
|
S'effaça ; Zim tremblait, sans gardes, sans soutiens. |
12 |
|
La Nuit lui prit la main dans l'ombre, et lui dit : Viens. |
12 |
|
|