Métrique en Ligne
HUG_3/HUG565
Victor HUGO
LA LÉGENDE DES SIÈCLES
PREMIÈRE SÉRIE
1859
I
D'ÈVE À JÉSUS
Les Lions
Les lions dans la fosse étaient sans nourriture. 12
Captifs, ils rugissaient vers la grande nature 12
Qui prend soin de la brute au fond des antres sourds. 12
Les lions n'avaient pas mangé depuis trois jours. 12
5 Ils se plaignaient de l'homme, et, pleins de sombres haines, 12
A travers leur plafond de barreaux et de chaînes, 12
Regardaient du couchant la sanglante rougeur ; 12
Leur voix grave effrayait au loin le voyageur 12
Marchant à l'horizon dans les collines bleues. 12
10 Tristes, ils se battaient le ventre de leurs queues ; 12
Et les murs du caveau tremblaient, tant leurs yeux roux 12
A leur gueule affamée ajoutaient de courroux. 12
La fosse était profonde ; et, pour cacher leur fuite 12
Og et ses vastes fils l'avaient jadis construite ; 12
15 Ces enfants de la terre avaient creusé pour eux 12
Ce palais colossal dans le roc ténébreux ; 12
Leurs têtes en ayant crevé la large voûte, 12
La lumière y tombait et s'y répandait toute, 12
Et ce cachot de nuit pour dôme avait l'azur. 12
20 Nabuchodonosor, qui régnait dans Assur, 12
En avait fait couvrir d'un dallage le centre ; 12
Et ce roi fauve avait trouvé bon que cet antre, 12
Qui jadis vit les Chams et les Deucalions, 12
Bâti pour les géants, servît pour les lions. 12
25 Ils étaient quatre, et tous affreux. Une litière 12
D'ossements tapissait le vaste bestiaire ; 12
Les rochers étageaient leur ombre au-dessus d'eux ; 12
Ils marchaient, écrasant sur le pavé hideux 12
Des carcasses de bête et des squelettes d'homme. 12
30 Le premier arrivait du désert de Sodome ; 12
Jadis, quand il avait sa fauve liberté, 12
Il habitait le Sin, tout à l'extrémité 12
Du silence terrible et de la solitude ; 12
Malheur à qui tombait sous sa patte au poil rude ; 12
Et c'était un lion des sables.
35 Le second
Sortait de la forêt de l'Euphrate fécond ; 12
Naguère, en le voyant vers le fleuve descendre, 12
Tout tremblait ; on avait eu du mal à le prendre, 12
Car il avait fallu les meutes de deux rois ; 12
40 Il grondait ; et c'était une bête des bois. 12
Et le troisième était un lion des montagnes. 12
Jadis il avait l'ombre et l'horreur pour compagnes, 12
Dans ce temps-là, parfois, vers les ravins bourbeux 12
Se ruaient des galops de moutons et de bœufs ; 12
45 Tous fuyaient, le pasteur, le guerrier et le prêtre ; 12
Et l'on voyait sa face effroyable apparaître. 12
Le quatrième, monstre épouvantable et fier, 12
Était un grand lion des plages de la mer. 12
Il rôdait près des flots avant son esclavage. 12
50 Gur, cité forte, était alors sur le rivage ; 12
Ses toits fumaient ; son port abritait un amas 12
De navires mêlant confusément leurs mâts ; 12
Le paysan portant son gomor plein de manne 12
S'y rendait ; le prophète y venait sur son âne ; 12
55 Ce peuple était joyeux comme un oiseau lâché ; 12
Gur avait une place avec un grand marché, 12
Et l'abyssin venait y vendre des ivoires, 12
L'amorrhéen, de l'ambre et des chemises noires, 12
Ceux d'Ascalon, du beurre, et ceux d'Aser, du blé ; 12
60 Du vol de ses vaisseaux l'abîme était troublé, 12
Or, ce lion était gêné par cette ville ; 12
Il trouvait, quand le soir il songeait immobile, 12
Qu'elle avait trop de peuple et faisait trop de bruit. 12
Gur était très farouche et très haute ; la nuit, 12
65 Trois lourds barreaux fermaient l'entrée inabordable ; 12
Entre chaque créneau se dressait, formidable, 12
Une corne de buffle ou de rhinocéros ; 12
Le mur était solide et droit comme un héros ; 12
Et l'océan roulait à vagues débordées 12
70 Dans le fossé, profond de soixante coudées. 12
Au lieu de dogues noirs jappant dans le chenil, 12
Deux dragons monstrueux pris dans les joncs du Nil 12
Et dressés par un mage à la garde servile 12
Veillaient des deux côtés de la porte de ville. 12
75 Or, le lion s'était une nuit avancé, 12
Avait franchi d'un bond le colossal fossé, 12
Et broyé, furieux, entre ses dents barbares, 12
La porte de la ville avec ses triples barres, 12
Et, sans même les voir, mêlé les deux dragons 12
80 Au vaste écrasement des verrous et des gonds ; 12
Et, quand il s'en était retourné vers la grève, 12
De la ville et du peuple il ne restait qu'un rêve, 12
Et, pour loger le tigre et nicher les vautours, 12
Quelques larves de murs sous des spectres de tours. 12
85 Celui-là se tenait accroupi sur le ventre. 12
Il ne rugissait pas, il bâillait ; dans cet antre 12
Où l'homme misérable avait le pied sur lui, 12
Il dédaignait la faim, ne sentant que l'ennui. 12
Les trois autres allaient et venaient ; leur prunelle, 12
90 Si quelque oiseau battait leurs barreaux de son aile, 12
Le suivait ; et leur faim bondissait, et leur dent 12
Mâchait l'ombre à travers leur cri rauque et grondant. 12
Soudain, dans l'angle obscur de la lugubre étable, 12
La grille s'entrouvrit ; sur le seuil redoutable, 12
95 Un homme, que poussaient d'horribles bras tremblants, 12
Apparut ; il était vêtu de linceuls blancs ; 12
La grille referma ses deux battants funèbres ; 12
L'homme avec les lions resta dans les ténèbres. 12
Les monstres, hérissant leur crinière, écumant, 12
100 Se ruèrent sur lui, poussant ce hurlement 12
Effroyable, où rugit la haine et le ravage 12
Et toute la nature irritée et sauvage 12
Avec son épouvante et ses rébellions ; 12
Et l'homme dit : — La paix soit avec vous, lions ! 12
105 L'homme dressa la main ; les lions s'arrêtèrent. 12
Les loups qui font la guerre aux morts et les déterrent, 12
Les ours au crâne plat, les chacals convulsifs 12
Qui pendant le naufrage errent sur les récifs, 12
Sont féroces ; l'hyène infâme est implacable ; 12
110 Le tigre attend sa proie et d'un seul bond l'accable ; 12
Mais le puissant lion, qui fait de larges pas, 12
Parfois lève sa griffe et ne la baisse pas, 12
Étant le grand rêveur solitaire de l'ombre. 12
Et les lions, groupés dans l'immense décombre, 12
115 Se mirent à parler entre eux, délibérant ; 12
On eût dit des vieillards réglant un différend, 12
Au froncement pensif de leurs moustaches blanches. 12
Un arbre mort pendait, tordant sur eux ses branches. 12
Et, grave, le lion des sables dit : — Lions, 12
120 Quand cet homme est entré, j'ai cru voir les rayons 12
De midi dans la plaine où l'ardent semoun passe, 12
Et j'ai senti le souffle énorme de l'espace ; 12
Cet homme vient à nous de la part du désert. 12
Le lion des bois dit : — Autrefois le concert 12
125 Du figuier, du palmier, du cèdre et de l'yeuse, 12
Emplissait jour et nuit ma caverne joyeuse ; 12
Même à l'heure où l'on sent que le monde se tait, 12
Le grand feuillage vert autour de moi chantait. 12
Quand cet homme a parlé, sa voix m'a semblé douce 12
130 Comme le bruit qui sort des nids d'ombre et de mousse ; 12
Cet homme vient à nous de la part des forêts. 12
Et celui qui s'était approché le plus près, 12
Le lion noir des monts dit : — Cet homme ressemble 12
Au Caucase, où jamais une roche ne tremble ; 12
135 Il a la majesté de l'Atlas ; j'ai cru voir, 12
Quand son bras s'est levé, le Liban se mouvoir 12
Et se dresser, jetant l'ombre immense aux campagnes ; 12
Cet homme vient à nous de la part des montagnes. 12
Le lion qui, jadis, au bord des flots rôdant, 12
140 Rugissait aussi haut que l'océan grondant, 12
Parla le quatrième, et dit : — Fils, j'ai coutume, 12
En voyant la grandeur, d'oublier l'amertume, 12
Et c'est pourquoi j'étais le voisin de la mer. 12
J'y regardais — laissant les vagues écumer — 12
145 Apparaître la lune et le soleil éclore, 12
Et le sombre infini sourire dans l'aurore ; 12
Et j'ai pris, ô lions, dans cette intimité, 12
L'habitude du gouffre et de l'éternité ; 12
Or, sans savoir le nom dont la terre le nomme, 12
150 J'ai vu luire le ciel dans les yeux de cet homme ; 12
Cet homme au front serein vient de la part de Dieu. — 12
Quand la nuit eut noirci le grand firmament bleu, 12
Le gardien voulut voir la fosse, et cet esclave, 12
Collant sa face pâle aux grilles de la cave, 12
155 Dans la profondeur vague aperçut Daniel 12
Qui se tenait debout et regardait le ciel, 12
Et songeait, attentif aux étoiles sans nombre, 12
Pendant que les lions léchaient ses pieds dans l'ombre. 12
logo du CRISCO logo de l'université