TRADUCTIONS en vers français par LUCIE DELARUE-MARDRUS |
FRAGMENT D'UN TEXTE DE L'AUTEUR |
PRÉFAÇANT DEUX POÈMES D'EDGAR POE. |
Ulalume |
|
Tristes étaient les étendues ; |
8 |
|
Sèches, les feuilles, et tordues — |
8 |
|
Sombres, les feuilles, et tordues ; |
8 |
|
C'était nuit dans !'Octobre amer |
8 |
5 |
De ma plus immémoriale |
8 |
|
Année, au fond des brumes pâles |
8 |
|
De l'humide marais d'Auber, |
8 |
|
Dans l'âpre région de Weir — |
8 |
|
C'était près du noir lac d'Auber, |
8 |
10 |
Au bois hanté des ghouls de Weir. |
8 |
|
|
Une fois, ici, dans le drame |
8 |
|
Des titanesques, noirs cyprès |
8 |
|
D'une allée obscure, j'errais — |
8 |
|
Errais avec Psyché mon âme, |
8 |
15 |
Aux jours où mon cœur lourd de flamme |
8 |
|
Était ce volcan sombre et sec |
8 |
|
Qui souffle son soufre, d'Yaneck, |
8 |
|
Au pôle ultime, et roule avec |
8 |
|
Des bonds au bas du mont Yaneck, |
8 |
20 |
Au bas du boréal Yaneck. |
8 |
|
|
Triste notre colloque, et sobre, |
8 |
|
Mais traître notre songe amer. |
8 |
|
Car, nous ignorant en Octobre, |
8 |
|
Sans remarquer ce soir amer |
8 |
25 |
De l'année (ah ! nuit entre toutes |
8 |
|
Les nuits !) nous ignorions la route, |
8 |
|
Ne reconnaissions pas la route, |
8 |
|
Ne voyions pas le lac d'Auber, |
8 |
|
(Bien qu'ayant pris déjà son air,) |
8 |
30 |
Ignorions le noir lac d'Auber, |
8 |
|
Le bois hanté des ghouls de Weir. |
8 |
|
|
Et maintenant que la nuit claire |
8 |
|
Marquait à son cadran stellaire, |
8 |
|
Marquait l'aube au cadran stellaire, |
8 |
35 |
Au bout du sentier finissant |
8 |
|
Parut, nébuleux, liquescent, |
8 |
|
Un miraculeux jour haussant |
8 |
|
Avec deux cornes un croissant : |
8 |
|
Astarté, diamant haussant |
8 |
40 |
Les deux cornes de son croissant. |
8 |
|
|
« Elle est plus chaude que Diane, |
8 |
|
Dis-je, et hante un éther brumeux |
8 |
|
De soupirs, zone diaphane. |
8 |
|
Elle a vu que les pleurs des yeux |
8 |
45 |
N'ont pas séché sur cette joue |
8 |
|
Où le ver à jamais se joue. |
8 |
|
Elle vient à travers les bleus |
8 |
|
Astres du Lion silencieux. |
8 |
|
Malgré le Lion silencieux, |
8 |
50 |
Nous montrant le chemin des cieux, |
8 |
|
Elle vient, à travers les cieux, |
8 |
|
L'amour dans ses yeux lumineux. » |
8 |
|
|
Mais Psyché, levant son doigt d'ombre, |
8 |
|
Dit : « De cette étoile j'ai peur, |
8 |
55 |
De l'étrange étoile, j'ai peur ! |
8 |
|
Hâtons-nous hors de sa lueur ! |
8 |
|
Oh ! fuyons ! fuyons sa pâleur ! » |
8 |
|
Elle parla dans la terreur, |
8 |
|
Laissant, dans la poussière sombre, |
8 |
60 |
Ses ailes traîner leur blancheur, |
8 |
|
Pleura jusqu'à ce que, dans l'ombre, |
8 |
|
Ses plumes traînent leur blancheur, |
8 |
|
Mélancolique, leur blancheur. |
8 |
|
|
Je répondis : « Ce n'est qu'un rêve ! |
8 |
65 |
Allons vers sa splendeur qui luit, |
8 |
|
Cristalline splendeur qui luit, |
8 |
|
Car, sibylline, elle s'élève |
8 |
|
Et brille d'espoir, cette nuit. |
8 |
|
Vois ! Elle monte, cette nuit, |
8 |
70 |
Au firmament, et nous conduit. |
8 |
|
Ah ! Suivons-la, qui nous conduit |
8 |
|
Jusqu'au ciel à travers la nuit ! » |
8 |
|
|
Ainsi calmant son amertume |
8 |
|
J'embrassai Psyché dans la brume |
8 |
75 |
Et la tentai hors de son deuil. |
8 |
|
Mais, en continuant, nous fûmes |
8 |
|
Barrés par une tombe au seuil |
8 |
|
Portant des mots gravés de deuil. |
8 |
|
— « Quelle inscription dans la brume, |
8 |
80 |
Douce sœur, dis-je, est sur le seuil ? » |
8 |
|
Elle répondit : « Ulalume ! — |
8 |
|
Ulalume ! — C'est Ulalume ! |
8 |
|
C'est ton Ulalume au cercueil ! » |
8 |
|
|
Mon âme alors devint fanée |
8 |
85 |
Et semblable aux feuilles fanées. |
8 |
|
Je criai : « Quel démon d'enfer |
8 |
|
M'a conduit comme l'autre année ? |
8 |
|
C'est sûrement l'Octobre amer. |
8 |
|
C'est ici portant, l'autre année, |
8 |
90 |
Un fardeau terrible, que j'ai, |
8 |
|
Je m'en souviens bien, voyagé. |
8 |
|
C'est la même nuit de l'année ! |
8 |
|
Je reconnais ce lac d 'Auber, |
8 |
|
Cette âpre région de Weir — |
8 |
95 |
Reconnais ce noir lac d'Auber, |
8 |
|
Ces bois hantés des ghouls de Weir. » |
8 |
|