Métrique en Ligne
BAN_8/BAN370
Théodore de BANVILLE
LE SANG DE LA COUPE
1857
Le Jugement de Pâris
I
Les Noces de Pélée
Le Chœur
Sœurs du dieu de Claros, chantez en chœur. Les Dieux 12
Pleins de joie ont quitté l'Ouranos radieux 12
Pour les grands monts de Thessalie. 8
Tressez vos chants divins, sœurs du dieu de Claros ! 12
5 Le Nysien joyeux avec le chaste Éros, 12
La joie avec l'amour s'allie. 8
Éris
Des sommets que baigne le jour 8
Délaissant la splendeur austère, 8
L'Olympe descend sur la terre ; 8
10 Astrée heureuse est de retour. 8
Moi seule, sans que nul me voie, 8
J'écoute leurs longs cris de joie, 8
Et de rage mon front flamboie 8
Comme les leurs brillent d'amour. 8
15 O mon âme, foyer de haine ! 8
Entr'ouvre-toi sans clameur vaine, 8
Et contre les cœurs purs déchaîne 8
Quelque insatiable vautour ! 8
Le Chœur
Tous sont venus unis pour une même fête, 12
20 Depuis Hèra d'Argos, qui règne sur le faîte, 12
Jusqu'à la blanche Dioné. 8
Pallas contre la pourpre échange la cuirasse, 12
Et l'invincible Arès, le dur guerrier de Thrace, 12
Adoucit son front sillonné. 8
25 C'est qu'embrassant l'épouse à sa couche appelée, 12
Vaincu par le Désir, l'indomptable Pélée, 12
Le petit-fils du dieu des airs 8
Voit triompher Cypris de son dédain farouche, 12
Et dormira ce soir dans une même couche 12
30 Avec Thétis aux cheveux verts. 8
Pélée, élevant sa coupe
Je bois, sous l'ardente prunelle 8
De Zeus, porte-sceptre, aux enfants 8
D'Ouranos, rois et triomphants, 8
A toute la troupe immortelle ! 8
Zeus
35 Recevez mes suprêmes dons. 8
A toi, prince des Myrmidons, 8
Les combats que nous décidons ; 8
A toi, Thétis, la mer rebelle, 8
Les abîmes du flot béant, 8
40 Le pouvoir de mettre au néant 8
Les colères du flot géant… 8
Éris, jetant la pomme d'or
Et cette pomme à la plus belle ! 8
Les Déesses, à Zeus
C'est à moi, c'est à moi d'avoir le fruit doré. 12
Sur ma tempe d'ivoire et mon bras adoré 12
45 La lumière rit et se joue. 8
L'or serre avec amour mes cheveux bien plantés, 12
Et la pourpre divine aux plis ensanglantés 12
N'a jamais fait pâlir ma joue. 8
L'archer Éros lui-même loue 8
50 Mes cheveux touffus qu'il dénoue, 8
Mon teint harmonieux doucement coloré 12
Et mes pieds blancs qui sur le sable 8
Font une empreinte insaisissable. 8
C'est à moi, c'est à moi d'avoir le fruit doré. 12
Cypris
55 Dans la nuit où le sang d'Ouranos abhorré 12
Souilla l'Océan vaste, 6
Où Thétis dans ses bras, qu'en naissant j'honorai, 12
Me porta jeune et chaste, 6
Vers Cypre aux bords charmants, que baignent de grands flots 12
60 J'abordai solitaire, 6
Et tu vis sous mes pas le doux printemps éclos 12
Quand je touchai la terre. 6
Tu vis dans ces beaux lieux, d'où l'épouvante fuit 12
Sans que tu t'en irrites, 6
65 Paraître le riant Éros, fils de la Nuit, 12
Et les blanches Charites. 6
Et tu me dis : Leurs fronts sont semblables au tien, 12
Ne t'éloigne pas d'elles. 6
Sois Déesse ! et reçois pour guide et pour soutien 12
70 Ces trois divins modèles. 6
La forme est ton empire, et tu conserveras 12
La ligne humble et féconde, 6
Et tu tordras sans cesse, en élevant les bras, 12
Tes cheveux sur le monde ! 6
Pallas
75 O mon père, Cypris est née au sein de l'onde 12
Vierge de pas humains, 6
Mais moi, je m'élançai de ta tête profonde, 12
Un glaive dans les mains, 6
Et je t'aidai pendant la guerre difficile 12
80 Contre les durs géants, 6
A les précipiter sous les monts de Sicile 12
Pleins de gouffres béants. 6
Seule, parmi mes sœurs de la guerre alarmées, 12
Tu sais ce que je vaux, 6
85 Et comme je contiens les phalanges armées 12
Et le frein des chevaux. 6
Quand le combat frémit, tu sais si je balance, 12
Ou si dans les sillons, 6
Les pieds sur les mourants, je verse avec ma lance 12
90 Le sang des bataillons. 6
Tu sais si, chérissant ma science rigide 12
Et ma virginité, 6
Je les préserve encor de mon horrible égide 12
Ainsi que ma beauté ! 6
Hèra
95 De nous tous les grands Dieux, toi le plus redouté 12
Sur les célestes cimes, 6
Toi qui, sûr de la force et de l'impunité, 12
Accumules les crimes, 6
Kroniôn ! oses-tu, sans donner leur essor 12
100 Aux suprêmes injures, 6
Hésiter à présent, et retourner encor 12
Le fer dans mes blessures ? 6
Moi, reine des humains, moi du maître des Dieux 12
Et la sœur et l'épouse, 6
105 Je subis des mépris qui font horreur aux cieux : 12
Mais, ô fureur jalouse ! 6
Peut-être qu'à la fin mon cœur qui saigne, hélas ! 12
Et ma rage obsédée 6
Trouveront le moyen de réduire Pallas 12
110 Comme Philomédée, 6
Celle qui le défend, et celle qui l'aida 12
Dans ses amours indignes, 6
Et qui mit dans sa voix, pour égarer Léda, 12
Le divin chant des cygnes ! 6
Zeus
115 Au sommet de l'Ida, sous de pauvres habits, 12
Le fils d'un roi puissant fait paître ses brebis, 12
Et couché parmi l'herbe épaisse, au pied d'un hêtre, 12
Il enfle ses pipeaux ainsi qu'un dieu champêtre. 12
Là tantôt du regard il compte ses taureaux, 12
120 Ou, soucieux, rêvant la gloire des héros, 12
Il écoute gémir les eaux du fleuve Anaure 12
Dont les flots argentés rendent un bruit sonore. 12
Il gravit les sommets dès que le jour a lui. 12
Hermès, fils de Maïa, tu vas voler vers lui, 12
125 Rapide, et franchissant les cieux à tire-d'ailes, 12
Et tu lui rediras ces paroles fidèles : 12
Pasteur aimé de Pan, ô Pâris, fils de roi ! 12
Laisse là tes brebis et calme ton effroi. 12
De l'Olympe neigeux trois Déesses sublimes 12
130 Ont pour ton jugement quitté les hautes cimes. 12
Pèse en tes mains les flots de leurs cheveux tremblants ; 12
Regarde leurs bras ; vois quels pieds sont les plus blancs, 12
Et quel sein virginal montre, par sa courbure, 12
Sous le riche péplos la forme la plus pure. 12
135 Compare la blancheur des dents et la façon 12
Dont les sourcils égaux, plantés à l'unisson, 12
S'arrondissent en arc, puis offre à la plus belle 12
Ce fruit d'or, qu'elle estime un prix bien doux pour elle. 12
Le Chœur
Comme le lait divin de la Mère immortelle 12
140 Sur l'univers entier tombe de sa mamelle 12
Et va tout féconder au loin. 8
Ainsi le roi des Dieux sur nous avec largesse 12
Répand dans ses discours sa féconde sagesse 12
Que nous recueillons avec soin. 8
145 La querelle à présent reste entre les trois reines. 12
Hèra montre aux amours des splendeurs souveraines, 12
Pallas, belle comme les soirs, 8
A des regards d'azur dont nul cœur ne se sauve, 12
Et Cypris, secouant sa chevelure fauve, 12
150 Met des éclairs dans ses yeux noirs. 8
Éris
Ainsi que les magiciennes 8
Composent d'amères liqueurs 8
En poussant des clameurs obscènes, 8
Ainsi j'ai des poisons vainqueurs. 8
155 C'est toujours le vieux sang rebelle 8
Qui gonfle ma rude mamelle, 8
Plein de ma haine, ardent comme elle. 8
Ah ! je brave les Dieux moqueurs 8
Quand je vois, malgré leurs outrages, 8
160 S'amasser de jalouses rages, 8
Et quand j'ai longtemps dans les cœurs 8
Épanché mon cœur plein d'orages ! 8
Le Chœur
Tressez vos chants divins, sœurs du dieu de Claros ! 12
Le Nysien joyeux avec le chaste Éros, 12
165 La joie avec l'amour s'allie. 8
Thétis aux cheveux verts est épouse, et les Dieux 12
Ont quitté sans regrets l'Ouranos radieux 12
Pour les grands monts de Thessalie ! 8
II
Les trois Déesses, précédées par Hermès,
traversent les airs dans des chars rayonnants.
Le Chœur sur la terre
Quelle clarté nouvelle illumine les cieux 12
170 Fulgurants, et nous force à baisser la paupière ? 12
Des feux épanouis éblouissent nos yeux. 12
Le roi Zeus est-il las de nos temples de pierre, 12
Et fait-il pour ses fils un temple de soleil ? 12
Les grands Dieux ont-ils vu briller à leur réveil 12
175 Un astre né d'hier qui veut trouver sa route, 12
D'un vol si furieux qu'il épouvantera 12
Les vieux flambeaux épars dans l'éternelle voûte ? 12
Est-ce un sanglant prodige ? ou la belle Hèra 12
A-t-elle fait encore, en secouant ses voiles, 12
180 D'une goutte de lait un chœur dansant d'étoiles ? 12
Hermès
Déesses ! pressez vos coursiers ! 8
Il ne faut pas que vous laissiez 8
La Nuit arriver la première. 8
Laissez fuir vos chars de lumière ! 8
185 Si le plaisir a peu d'instants, 8
Les heures comptent les tristesses. 8
Pressez voz coursiers, ô Déesses ! 8
Les Heures ont courbé le Temps. 8
Laissez fuir vos chars éclatants ! 8
Chœur des Hommes
190 Ce feu ne meurtrira que la terre où nous sommes ! 12
Quels que soient ces éclairs dont s'embrase le ciel, 12
Nous serons la victime offerte sur l'autel. 12
L'aube d'un jour fatal s'allume pour les hommes, 12
Car rien ne peut troubler l'Olympe radieux, 12
195 Et nous portons la joie et la haine des Dieux. 12
La race d'Ouranos frappe la race humaine. 12
Ainsi les cieux, par qui nous sommes éblouis, 12
Scintillèrent, vêtus de rayons inouïs, 12
Le matin de ce jour où le fils de Clymène, 12
200 Au milieu des clameurs de la terre en sanglots, 12
Funeste et foudroyé, s'abîma dans les flots. 12
Hèra
Aglaïa, Thalie, Euphrosyne, 8
Vous qui savez donner le regard qui fascine, 12
S'il est vrai, sur l'Olympe aux ombrages dormants, 12
205 Qu'un jour je vous conçus dans des baisers charmants, 12
Plus rapides cent fois que la flèche des Thraces 12
Qui vole avec des sifflements, 8
Et que le vautour fauve et les corbeaux voraces, 12
Venez, et volez sur mes traces ! 8
Chœur des Femmes
210 Jadis, comme aujourd'hui, les cieux que nous voyons 12
Scintillèrent, brillants de pourpre et de rayons, 12
Et montrèrent aux yeux des splendeurs inconnues. 12
Les hommes étonnés se demandaient entre eux 12
Si la foudre aux cent voix se forgeait dans les nues, 12
215 Ou si, défaits après des combats désastreux, 12
D'autres Titans mouraient dans les flammes célestes. 12
Ce fut le jour, ô jour à jamais abhorré ! 12
Où succombant, hélas ! à des conseils funestes, 12
La mère de Bacchos, sur son lit vénéré 12
220 Duquel, avant le jour, on avait vu descendre 12
Un dieu tout rayonnant, tomba réduite en cendre. 12
Pallas
Volez, ô mes coursiers sans frein, 8
Habitués au bruit des boucliers d'airain, 12
Vous qui, lorsque la Guerre éblouissait confuse, 12
225 Écrasiez sous vos pieds les artisans de ruse ! 12
Brillez comme autrefois, armes que je suspends 12
A mon égide, et toi, Méduse, 8
Pour me faire plus belle emplis d'éclairs rampants 12
Tes cheveux qui sont des serpents ! 8
Le Chœur
230 Phoebos a-t-il encore à quelque téméraire 12
Confié pour un jour son char d'or et d'onyx ? 12
A-t-il promis d'avance et juré par le Styx ? 12
D'autre Nymphes en pleurs par un chant funéraire 12
Vont-elles consoler une autre ombre, et va-t-on 12
235 Voir tomber dans les flots un nouveau Phaëton ? 12
Pour une autre rivale aimante et préférée, 12
La déesse d'Argos, comme pour Sémélé, 12
A-t-elle empli de haine une feinte dorée ; 12
Et le roi Zeus, du haut de son nuage ailé, 12
240 Vient-il chercher encore, épouvantant nos âmes, 12
Une amante aux beaux yeux qui mourra dans les flammes ? 12
Hermès
Déesses, pressez vos coursiers ! 8
Plus vite que nos blancs ramiers 8
Et que notre rose courrière, 8
245 Laissez fuir vos chars de lumière ! 8
Tandis qu'en vos cœurs palpitants 8
La colère met ses ivresses, 8
Pressez vos coursiers, ô Déesses ! 8
Avec l'Euros et les autans 8
250 Laissez fuir vos chars éclatants ! 8
Chœur des Femmes
Quand Sémélé portait Bacchos dans ses entrailles, 12
Furieuse, et rêvant de promptes représailles, 12
Hèra sentit la rage emplir son cœur jaloux. 12
Sur son lit solitaire elle versa des larmes, 12
255 Et par ces mots amers exhala son courroux : 12
Quoi ! ce n'est point assez d'avoir vu tous mes charmes 12
Haïs et dédaignés pour des baisers mortels ! 12
Non contente à la fin d'outrager mes autels, 12
Et d'attirer à soi, lorsque la nuit scintille, 12
260 L'amour de Zeus qui fuit loin de mes bras tremblants, 12
Ma rivale en reçoit un gage dans ses flancs ! 12
Mais, ô Kronos, Titan rusé, je suis ta fille ! 12
Elle dit. Aussitôt elle ride son front 12
Comme s'il eût des ans subi le rude affront. 12
265 De rares cheveux gris elle ombrage sa tempe, 12
Et fuit vers Sémélé dans un nuage d'or. 12
Sérieuse, courbée, et portant une lampe, 12
Parlant à mots comptés d'une voix ferme encor, 12
Elle avait tout l'aspect de la sage nourrice 12
270 Béroë, qui porta Sémélé dans ses bras. 12
Hélas ! dit-elle, enfant, redoute un artifice. 12
Bientôt, le cœur gonflé de pleurs, tu gémiras, 12
Car souvent un mortel, le mensonge à la bouche, 12
Est monté comme dieu sur une chaste couche. 12
275 Si l'amant de tes nuits est le Dieu des humains, 12
Qu'il vienne à toi, brillant des clartés qu'il étale 12
Aux genoux dédaigneux de Hèra ta rivale, 12
Ceint d'éclairs et terrible, avec la foudre aux mains. 12
Ce discours éveilla l'orgueil de la Thébaine. 12
280 En flattant de la main ses longs cheveux d'ébène, 12
Le roi Zeus se lia par un fatal serment. 12
Et quand, rouge d'éclairs, il vint, céleste amant, 12
Dans son triomphe heureux que l'univers acclame, 12
La mortelle, livrée à ses destins écrits, 12
285 Sentit son fol espoir expirer dans la flamme 12
Et sa vie à l'Orcos fuir avec de grands cris. 12
Cypris
Au-dessus des mers et des syrtes, 8
De Cypre bien aimée, où fleurissent les myrtes, 12
Venez, fendez la nue et l'air étincelant, 12
290 Colombelles de neige au plumage tremblant ! 12
Et vous aussi, venez, mes fils aux blondes ailes, 12
Que le cœur cherche en se troublant ! 8
Pour le berger qui vaut tous les amants rebelles 12
Rendez-moi belle entre les belles ! 8
Chœur des Hommes
295 Phaëton, outragé par le dédain moqueur 12
D'Épaphos, et blessé par lui dans son cher cœur, 12
Alla, par les conseils de Clymène sa mère, 12
Jusques aux palais d'or de Phoebos-Apollon. 12
Le dieu lui confia, malgré sa crainte amère, 12
300 Son char et ses chevaux au souffle d'aquilon. 12
Et, dès qu'à l'Orient s'enfuirent les étoiles, 12
Que dans les vastes cieux, de sa beauté surpris, 12
L'Aurore, rougissant de paraître sans voiles, 12
Montra son front semblable à des rosiers fleuris, 12
305 Le mortel, ignorant où l'entraînaient ses fraudes, 12
Lança le char divin constellé d'émeraudes. 12
Bientôt, habitués à de plus fortes mains, 12
Les chevaux du Soleil s'écartent de la route. 12
Phaëton, étranger aux célestes chemins, 12
310 Tressaille, et de terreur son âme s'emplit toute. 12
Il voit les monts s'ouvrir, les fleuves se sécher, 12
Les forêts devenir un immense bûcher, 12
Et comme des flambeaux se consumer les astres. 12
Alors la Terre énorme, en proie à ces désastres, 12
315 Supplia Zeus vengeur dans les cieux étoilés, 12
Déplorable, et montrant sa tête flamboyante, 12
Son vaste sein tari, ses grands cheveux brûlés, 12
Et ses os de rochers fondus en lave ardente. 12
Zeus irrité lança du haut du ciel vermeil 12
320 Sa foudre sur le char enflammé du Soleil. 12
Laissant derrière lui des sillons de lumière, 12
Phaëton s'abîma dans le vaste Éridan. 12
Telle du vaste azur tombe au fleuve Océan 12
Une étoile, ravie à sa splendeur première. 12
325 Sur un lit de roseaux le cadavre meurtri 12
Fut lavé par les mains des tristes Hélïades 12
Avec les eaux du ciel et les pleurs des Hyades. 12
Phoebos en fut ému ; de leur front tout flétri 12
Des rameaux verdoyants jaillirent avec force 12
330 Et leur sein virginal s'environna d'écorce. 12
Hermès
Déesses, pressez vos coursiers ! 8
Comme la flamme des trépieds 8
Que le vent torde leur crinière ! 8
Laissez fuir vos chars de lumière ! 8
335 Qu'ils soient comme les feux ardents, 8
Frères des foudres vengeresses ! 8
Pressez vos coursiers, ô Déesses ; 8
Comme la flamme aux mille dents 8
Laissez fuir vos chars éclatants ! 8
Le Chœur
340 D'une goutte de lait un chœur dansant d'étoiles 12
Est-il sorti superbe et la couronne au front, 12
Comme lorsque Hèra, secouant ses grands voiles, 12
Argenta ce chemin que tous les Dieux suivront, 12
Et fit, en épanchant ses mamelles sacrées, 12
345 Des mers de diamant dans les mers azurées ? 12
On dirait que les Dieux, retirés dans leurs camps, 12
Se sont fait un rempart avec mille volcans. 12
Pourtant sur leurs autels ceints de fleurs et de lierre, 12
Le sang versé ruisselle avec des vers pieux. 12
350 Quelle clarté nouvelle illumine les cieux 12
Fulgurants, et nous force à baisser la paupière ? 12
III
Les Nymphes et les Naïades du fleuve
entourent Pâris endormi sur le mont Ida.
Chœur des Nymphes et des Naïades
Sommeille, ô bel enfant, et que le dieu voilé 12
Égare tes yeux bleus dans un rêve étoilé ! 12
Vêtu d'un sombre azur, comme le ciel nocturne, 12
355 Qu'il verse autour de toi les trésors de son urne, 12
Et te fasse entrevoir sur ces coteaux penchants 12
L'Olympe, débordé de lumière et de chants. 12
Sommeille ! pour sourire à ta beauté fatale, 12
J'ai quitté les fraîcheurs de mon onde natale, 12
360 Et renoncé, tandis que le jour brille encor, 12
A tresser mes cheveux pareils au sable d'or. 12
Car la Nymphe du fleuve et des grottes profondes 12
T'aime avant les grands bois et la fraîcheur des ondes. 12
Lorsque ta mère Hécube, avec un doux espoir, 12
365 Te portait dans son sein, un songe lui fit voir 12
Un flambeau sortir d'elle et mettre en feu l'Asie. 12
Et, sitôt que du jour tu goûtas l'ambroisie, 12
Tu fus dans ces grands bois, par tes frères jaloux, 12
Exposé sans défense aux morsures des loups. 12
370 Mais moi, dans ma pitié, sur des tapis de mousse 12
J'ai recueilli d'abord ton enfance humble et douce ; 12
Et, tu le sais, berger, plus tard, quand tu revins, 12
Heureuse, et frappant l'herbe avec mes pieds divins, 12
J'ai, la robe flottante et le front ceint de lierre, 12
375 Conduit sous ces grands bois ma danse régulière. 12
Puisque je veille ainsi, comme sur des trésors, 12
Sur ta calme beauté, dors, ô bel enfant ! dors. 12
Que le vague Morphée en songe t'émerveille ! 12
Mais sa paupière s'ouvre, ô mes sœurs, il s'éveille : 12
380 Comme au sortir d'un rêve, il pâlit, et ses yeux, 12
Levés languissamment vers l'abîme des cieux, 12
Semblent y contempler des formes inconnues. 12
Quels chars éblouissants sortent du sein des nues ? 12
Quelles divinités quittent le ciel serein ? 12
385 C'est la sage Hèra, Pallas au cœur d'airain, 12
Dont le lourd bouclier brille parmi les ombres, 12
Et Cypris aux yeux noirs, amante des nuits sombres. 12
Pâris
Mes sœurs, vous qui dansez au fond des bois épais, 12
Ou qui cherchez dans l'ombre une amoureuse paix, 12
390 Cependant que les flots, que votre voix étonne, 12
Disent aux durs rochers leur ennui monotone, 12
Fuyez au bois ! fuyez sous les ruisseaux d'argent ! 12
Moi, sur le bord du fleuve, en berger diligent, 12
J'assemble les troupeaux de brebis et de chèvres, 12
395 Charmés par les doux chants qui coulent de vos lèvres, 12
Parmi l'herbe des prés où je les ai conduits, 12
Car les Dieux n'aiment pas que nos regards, séduits 12
Par les rayons brûlants dont leur couronne est ceinte, 12
Affrontent leurs regards et leur majesté sainte ! 12
Hermès
400 Pasteur aimé de Pan, ô Pâris, fils de roi ! 12
Laisse là tes brebis et calme ton effroi. 12
De l'Olympe neigeux trois déesses sublimes 12
Ont pour ton jugement quitté les hautes cimes. 12
Pèse en tes mains les flots de leurs cheveux tremblants ; 12
405 Regarde leurs bras ; vois quels pieds sont les plus blancs, 12
Et quel sein virginal montre, par sa courbure, 12
Sous le riche péplos la forme la plus pure. 12
Compare la blancheur des dents et la façon 12
Dont les sourcils égaux, plantés à l'unisson, 12
410 S'arrondissent en arc, puis offre à la plus belle 12
Ce fruit d'or, qu'elle estime un prix bien doux pour elle. 12
Hèra
Fils de Priam, approche et viens à mon côté. 12
Si tu m'offres le prix qu'on garde à la beauté, 12
Avec tous les trésors dont l'homme s'extasie, 12
415 Je puis mettre à tes pieds les trônes de l'Asie. 12
Règne. Après les grands Dieux on adore les rois, 12
Car, affranchis comme eux de la pudeur des lois, 12
Ils savent le secret des plus humbles retraites, 12
Et trouvent pour leurs vœux toutes leurs amours prêtes. 12
420 La pourpre, sur leurs corps divins et sur leurs fronts, 12
Cache aux regards de tous le sang et les affronts, 12
Et leur désir ailé, sans limite et sans règle, 12
S'en va droit à son but, comme le vol de l'aigle ! 12
Pallas
Fou qui, pouvant prétendre à de riches butins, 12
425 S'endormirait stupide au milieu des festins ! 12
Mais moi, loin de t'offrir la pourpre, à tort vantée, 12
Qu'un ennemi mourant n'a pas ensanglantée, 12
Vain effroi du vulgaire et des jeunes taureaux, 12
Je te rendrai l'égal des plus vaillants héros. 12
430 Dans les champs de bataille, horreur des pâles veuves, 12
Où le sang débordé teint de rouge les fleuves, 12
Sur les fronts les plus hauts j'alourdirai ton bras, 12
J'endurcirai ton cœur, et tu t'enivreras 12
Des clairons pleins de cris, des poudreuses mêlées 12
435 Et du tressaillement des foules écroulées ! 12
Cypris
Tombez, voiles jaloux ! Vois les trésors épars 12
Dont j'ose sans rougir enivrer tes regards. 12
Admire mes cheveux d'or pur, mon corps d'ivoire, 12
Où, parmi les blancheurs, tressaille une ombre noire. 12
440 Qu'ai-je à faire du sceptre et des lourds boucliers ? 12
Ces charmes tant chéris, si souvent suppliés, 12
Sont des boucliers sûrs et de paisibles armes. 12
En échange du prix qui cause tant d'alarmes, 12
La fille que Léda conçut près des flots bleus, 12
445 Dans les embrassements du beau cygne onduleux, 12
Livrera sans colère à ton amour fidèle 12
Son corps charmant, semblable au mien.
Pâris laisse tomber la pomme aux pieds de Cypris.
Pâris
A la plus belle !
Cypris
Déesses au cœur fier, habiles au mépris, 12
Voyez quelles beautés ont mérité le prix ! 12
450 C'est toi qui sur l'Olympe, en ses cavernes basses, 12
Hèra ! dans des baisers charmants conçus les Grâces, 12
Et qui les enfantas dans de grandes douleurs. 12
Le sang pur de ta veine a coulé dans les leurs, 12
Tu leur ouvres tes bras, et tu verses sur elles 12
455 L'intarissable flot des bontés maternelles. 12
Tu les as fait monter au Parnasse divin, 12
Près des Muses leurs sœurs, et pourtant, c'est en vain 12
Que, sur le roc sonore où les guide Euphrosyne, 12
Tu leur as demandé le regard qui fascine. 12
460 Et toi, qui des combats affrontes les hasards, 12
A quoi donc t'ont servi tes coursiers et tes dards ? 12
Ton front, que l'homme craint plus qu'il ne le révère, 12
N'a pas été lavé par des baisers de mère ; 12
C'est par une blessure où brilla le sang clair 12
465 Que tu jaillis du front de Zeus, comme un éclair, 12
Et jamais un amant, à l'aurore naissante, 12
N'a tordu tes cheveux dans sa main frémissante. 12
Il faut que ton orgueil descende à l'avouer : 12
Les hommes en retour dédaignent de louer 12
470 Celles qui, leur prenant le casque et la cuirasse, 12
Préparent des festins pour le corbeau vorace. 12
Mais celle qui chérit mes mystères vantés, 12
Je lui donne le sens des sages voluptés. 12
Elle boit à ma coupe, et, sur toute la terre, 12
475 Apprend comme aux bosquets de Cypre et de Cythère, 12
Où j'emplis de soupirs les ombrages discrets, 12
Tout ce que ma ceinture enferme de secrets ! 12
Et maintenant venez, mes fils aux blondes ailes, 12
Et vous dont le plumage est blanc, mes colombelles : 12
480 Fuyons les cris de rage et les espoirs déçus ! 12
Fendez le sein des airs, et volez au-dessus 12
Des bois profonds, des mers, des rochers et des syrtes 12
Vers Cypre bien aimée, où fleurissent les myrtes ! 12
Pallas
O durs affronts, tombés dans des cœurs immortels ! 12
485 Qui désormais voudra, sur nos tristes autels, 12
Pour attirer à soi des regards plus propices, 12
Faire couler à flots le sang des sacrifices ? 12
Hèra ! viens ! pour guérir notre cœur ulcéré, 12
Dépouillons la splendeur de notre front sacré. 12
490 Cherchons l'ombre et le bruit, les promptes funérailles, 12
Les champs tièdes encor de récentes batailles, 12
Où, privés pour jamais du calme des tombeaux, 12
Les héros mutilés râlent, où les corbeaux, 12
Sombres comme l'Érèbe ou comme nos pensées, 12
495 Planent sinistrement en légions pressées ! 12
Les Déesses, précédées par Hermès, s'envolent sur leurs chars.
Le Chœur
C'est moi, fils de Priam, qui parmi ces grands bois 12
Ai doucement, aux sons cadencés de ma voix, 12
Guidé tes premiers pas sur l'herbe, et quand naguères 12
Tu parus dans les jeux, né pour les grandes guerres, 12
500 Tu vainquis même Hector, qui de tous tes rivaux 12
Était le plus habile à dompter les chevaux. 12
Maintenant, pour juger les Déesses en larmes 12
Choisi par le roi Zeus, ô berger, tu les charmes ! 12
Tel fut ce bel enfant que je ne verrai plus, 12
505 Ganymède, enlevé sur ces monts chevelus, 12
Ou tel dans Naxos vint, sur la mouvante lame, 12
Lysios florissant, au visage de femme. 12
Pâris
O mon Hélène ! Hélène, orgueil charmant des cieux, 12
Est semblable à Cypris ! O flots silencieux ! 12
510 O mers ! O bois profonds ! leurs cheveux clairs et sombres 12
Sont, comme vous, baignés de lumières et d'ombres. 12
O nuit voilée, en pleurs pour Phoebos qui s'enfuit ! 12
Torrents échevelés qui roulez dans la nuit ! 12
O neiges des hauteurs ! Temples au front d'ivoire ! 12
515 Tels brillent leurs pieds blancs et leur prunelle noire. 12
Nymphes qui sur moi seul attachez vos regards, 12
Oh ! qui m'emportera vers Hélène ! Quels chars ? 12
Quelles mers ? Quels zéphyrs, amants des cieux d'étoiles ? 12
Quels rapides vaisseaux, ailés de blanches voiles ? 12
Le Chœur
520 Que les arbres noueux, épargnés par les ans 12
Tombent sous la cognée et les marteaux pesants ! 12
Qu'avec des bruits pareils à la voix des tonnerres, 12
Roulent déracinés les chênes centenaires ! 12
Que la Dryade en pleurs torde ses bras tremblants 12
525 Et saigne autour de toi la sève de ses flancs ! 12
Quand le flot frémira sous tes légers navires, 12
Moi-même, abandonnant mes cheveux aux zéphyres, 12
Je viendrai de ta route écarter les dangers 12
Et pousser de mes mains tes navires légers. 12
530 Thétis pour me sourire apaisera ses ondes, 12
Et rira de me voir sous ses grottes profondes. 12
En quittant le rivage aimé des matelots 12
Où régna Dardanos, où, roulant ses grands flots, 12
L'Ismare dans la mer jette une onde affligée, 12
535 Gagne la mer de Thrace, où le cap de Pangée 12
A l'ombre des palmiers montre, couvert de lys, 12
Le mausolée où dort l'amoureuse Phyllis ; 12
Autour de son tombeau, tu reverras l'enceinte 12
Où, fatiguant les airs d'une inutile plainte, 12
540 Elle appela neuf fois son jeune époux absent. 12
Sous les arbres en fleur, son spectre pâlissant 12
Le cherche encor parfois au milieu des arènes 12
Et revient l'appeler pendant les nuits sereines. 12
Tu verras l'Achaïe et ses riches cités, 12
545 Mycènes la superbe et Phthie aux champs vantés 12
Que la limpide mer baigne comme une amante. 12
Dès qu'à tes yeux fuiront les prés de l'Érymanthe, 12
Sparte t'apparaîtra, Sparte où tendent tes vœux, 12
Où les vierges, mes sœurs, dénouant leurs cheveux, 12
550 Aux bords de l'Eurotas cueillent le laurier-rose. 12
C'est là qu'abandonnée à des chagrins sans cause, 12
Hélène, les cheveux épars sur son sein nu, 12
Attend sans le savoir son amant inconnu, 12
Et, dans ses longues nuits aux souffrances sans trêves, 12
555 Étreint de ses deux bras les fantômes des rêves. 12
logo du CRISCO logo de l'université