Scène II
(Une voyageuse, les vêtements couverts de poussière entre, timide,
hésitante et regardant autour d’elle.
|
ATTHIS |
|
Une étrangère approche⎟ à pas lents. |
|
|
|
ERANNA |
|
Une étrangère approche à pas lents. Elle est belle. |
6+6 |
a |
|
DIKA |
|
Ses yeux ont le regard⎟ jeune et fier des vainqueurs. |
6+6 |
b |
|
DAMOPHYLA |
|
La nouvelle venue⎟ est digne de nos chœurs… |
6+6 |
b |
|
ATTHIS |
|
Elle s’approche, lente⎟ et lasse. |
|
|
|
ERANNA |
|
Elle s’approche, lente et lasse. Allons vers elle. |
6+6 |
a |
(Se levant et s’approchant de l’étrangère.) |
25 |
Toi qui viens à travers⎟ les vignes de l’été, |
6+6 |
a |
|
Réjouis-toi de ta⎟ jeunesse et ta beauté ! |
6−6 |
a |
|
Que la vierge de ton⎟ désir te soit clémente, |
6−6 |
a |
|
Et que, reconnaissant⎟ le rythme aux strictes lois, |
6+6 |
b |
|
Le sarbitos docile⎟ obéisse à tes doigts |
6+6 |
b |
30 |
Imprégnés de fenouil,⎟ de roses et de menthe. |
6+6 |
a |
(Avec un intérêt croissant :) |
|
Tes voiles sont de pourpre⎟ et tes parfums sont doux. |
6+6 |
a |
|
Vierge pareille aux fleurs,⎟ que cherches-tu de nous ? |
6+6 |
a |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Je porte le salut⎟ de ma ville natale |
6+6 |
a |
|
À Psappha de Lesbos,⎟ illustre par ses chants. |
6+6 |
b |
|
ERANNA |
35 |
Salut ! Ici le cri⎟ strident de la cigale |
6+6 |
a |
|
S’adoucit, plus lointain,⎟ sous les rameaux penchants, |
6+6 |
b |
|
Et le repos est doux⎟ sur une couche molle. |
6+6 |
a |
|
Nos chœurs alterneront⎟ le chant et la parole |
6+6 |
a |
|
Pour te plaire et la brise⎟ est plus aimable ici. |
6+6 |
a |
|
DIKA, (apportant à la voyageuse une amphore et une coupe.) |
40 |
Il n’est rien de plus doux⎟ que l’eau fraîche. Voici |
6+6 |
a |
|
L’eau de la source pure⎟ au flanc de la montagne. |
6+6 |
a |
|
GURINNO |
|
Je t’apporte un rayon⎟ de miel, ô ma compagne ! |
6+6 |
a |
|
Plus frais que le nectar⎟ et plus doré que l’or. |
6+6 |
a |
|
DAMOPHYLA |
|
Console ta fatigue,⎟ allonge ta paresse |
6+6 |
b |
45 |
Dans ce verger où de⎟ beaux chants ont pris l’essor |
6−6 |
a |
|
Plus rapides que les⎟ oiseaux de la Déesse. |
6−6 |
b |
|
MÉGARA |
|
Veux-tu, pour rafraîchir⎟ ton front las, un coussin |
6+6 |
a |
|
D’un travail de Lydie⎟ aux couleurs délicates ? |
6+6 |
b |
|
DIKA |
|
Et veux-tu des iris⎟ plus beaux sur un beau sein ? |
6+6 |
a |
|
TÉLÉSIPPA |
|
Voici du mélilot.⎟ |
|
|
|
EUNEIKA |
50 |
Voici du mélilot. Voici des aromates. |
6+6 |
b |
|
ANAGORA |
|
Voici des fruits dorés ;⎟ |
|
|
|
ERANNA, (détachant le paktis d’un geste solennel.) |
|
Voici des fruits dorés ; Et voici le paktis |
6+6 |
a |
|
Qui célèbre l’hymen⎟ et pleure l’Adônis. |
6+6 |
a |
|
On le suspend devant⎟ l’autel aux jours de fête. |
6+6 |
a |
|
Plus doux que le sommeil,⎟ plus fort que la tempête, |
6+6 |
a |
55 |
Lui seul calme le front⎟ de l’Érôs irrité. |
6+6 |
a |
|
Il se répand sur la⎟ montagne et sur la berge, |
6−6 |
b |
|
Et fait frémir de joie⎟ et d’orgueil la cité. |
6+6 |
a |
|
Le voici… Chante-nous⎟ avec son aide, ô vierge ! |
6+6 |
b |
|
Les hymnes rituels⎟ de ton pays lointain |
6+6 |
a |
60 |
Qui pleurent une mort⎟ ou comblent un festin. |
6+6 |
a |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Plus tard je chanterai⎟ pour vous plaire, ô très belles !… |
6+6 |
a |
|
Je suis lasse d’avoir⎟ erré… Mais grâce aux Dieux |
6+6 |
b |
|
Je me repose enfin⎟ parmi vos chœurs heureux. |
6+6 |
b |
(Une pause.) |
|
Parlez-moi de Psappha,⎟ mes compagnes nouvelles ! |
6+6 |
a |
65 |
Dites-moi ce que sont⎟ ses cheveux et ses yeux, |
6+6 |
a |
|
Afin qu’en vieillissant⎟ je bénisse les Dieux |
6+6 |
a |
|
D’avoir cueilli la fleur⎟ de ses grâces… J’écoute |
6+6 |
a |
|
Tel un pâtre lassé⎟ par l’ardeur de la route |
6+6 |
a |
|
Se réjouit du bruit⎟ des feuilles et de l’eau. |
6+6 |
a |
(Avec une curiosité brûlante :) |
70 |
Elle est ardente et jeune⎟ et son visage est beau ? |
6+6 |
a |
|
DIKA |
|
Ses cheveux sont plus noirs⎟ encor que l’aile ombreuse |
6+6 |
a |
|
De la nuit noire. |
|
|
|
ATTHIS |
|
De la nuit noire. Et son⎟ langage est lent et doux, |
6−6 |
b |
|
Car elle parle ainsi⎟ qu’une triste amoureuse. |
6+6 |
a |
|
GURINNO, (interrompant.) |
|
Tout ce qui l’environne⎟ est lumineux et doux. |
6+6 |
b |
75 |
Les étoiles, autour⎟ de la lune divine, |
6+6 |
c |
|
Voilent leur clair visage⎟ alors qu’elle illumine |
6+6 |
c |
|
La terre… Ainsi paraît⎟ celle-là parmi nous. |
6+6 |
b |
|
Son front est couronné⎟ de graves violettes. |
6+6 |
a |
|
GORGO |
|
Elle prête sa voix⎟ aux Déesses muettes. |
6+6 |
a |
|
DIKA |
80 |
Je dirai ses yeux bleus,⎟ comparables à l’eau. |
6+6 |
a |
|
MÉGARA |
|
Moi je comparerai⎟ très bien à l’arbrisseau |
6+6 |
a |
|
Jeune et souple son corps⎟ virginal… |
|
|
|
ERANNA |
|
Jeune et souple son corps virginal… À quoi puis-je |
6+6 |
a |
|
Comparer cette voix⎟ très glorieuse, orgueil |
6+6 |
b |
|
De Piéria dont le⎟ doux Lesbos est le seuil, |
6−6 |
b |
85 |
Et qui charme le cœur⎟ de ceux qu’Éros afflige ? |
6+6 |
a |
|
Beaucoup plus mélodieuse que ce paktis |
12 |
a |
|
Qu’Hermès tira de la⎟ tortue au temps jadis, |
6−6 |
a |
|
Et que le messager⎟ du printemps, immortelle |
6+6 |
a |
|
Comme eux-mêmes, elle a⎟ chanté devant les Dieux. |
6+6 |
b |
90 |
La persuasion⎟ s’étonne devant elle… |
6+6 |
a |
(Après une légère pause :) |
|
Et que dirai-je encor⎟ de la voix éternelle ? |
6+6 |
a |
|
Divine et s’élevant⎟ à la hauteur des cieux, |
6+6 |
b |
|
Dédaignant la louange⎟ ou le blâme des hommes, |
6+6 |
c |
|
Elle résonne, et nous,⎟ les chants jeunes, nous sommes |
6+6 |
c |
95 |
Selon sa volonté,⎟ tourmentés ou joyeux. |
6+6 |
b |
|
Parfois elle caresse,⎟ et parfois se courrouce, |
6+6 |
a |
|
Et parfois se lamente,⎟ au hasard du mélos. |
6+6 |
b |
|
Elle est incomparable…⎟ |
|
|
|
L’ÉTRANGÈRE, (se tournant vers Éranna.) |
|
Elle est incomparable… Ô vierge à la voix douce, |
6+6 |
a |
|
Quel est ton nom ? |
|
|
|
ERANNA |
|
Quel est ton nom ? Je suis⎟ Éranna de Télos. |
6+6 |
b |
|
L’ÉTRANGÈRE |
100 |
Ô toi dans ses beaux chœurs⎟ l’unique et la première ! |
6+6 |
a |
|
« Désormais une vierge⎟ aussi sage que toi, »
|
6+6 |
b |
|
Dit-elle,« en aucun cas⎟ ne verra la lumière… » |
6+6 |
a |
|
Et ces mots très lointains⎟ sont venus jusqu’à moi… |
6+6 |
b |
(Se rapprochant d’Éranna :) |
|
Vierge, demeure ainsi,⎟ debout et face à face |
6+6 |
a |
105 |
Dévoilant la douceur⎟ qui sourit dans tes yeux. |
6+6 |
b |
|
Chère à Psappha, chère à⎟ Lesbos et chère aux Dieux |
6−6 |
b |
|
Fleuris dans ta splendeur,⎟ ô gloire de ta race ! |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Les mots que tu me dis⎟ sont bienveillants et doux… |
6+6 |
a |
(Avec une humilité altière :) |
|
Le désir de Psappha⎟ me rendit glorieuse. |
6+6 |
b |
110 |
Quelqu’un, dans l’avenir,⎟ se souviendra de nous, |
6+6 |
a |
|
Je le crois… |
|
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Je le crois… Réjouis⎟ ton cher cœur d’orgueilleuse ! |
6+6 |
b |
|
Car ton nom sera grand⎟ dans l’avenir lointain, |
6+6 |
a |
|
Puisque tu t’es mêlée⎟ aux chœurs blonds des Piérides. |
6+6 |
b |
|
Tu joignis au laurier⎟ le fenouil et le thym |
6+6 |
a |
115 |
Et doux est ton labeur,⎟ ô vierge aux yeux limpides ! |
6+6 |
b |
|
Ce très noble labeur,⎟ noblement accompli ! |
6+6 |
a |
|
Le sort des chants obscurs⎟ entassés dans l’oubli |
6+6 |
a |
|
N’est pas le tien. Salut !⎟ |
|
|
|
ERANNA |
|
N’est pas le tien. Salut ! Si je suis éternelle, |
6+6 |
a |
|
Si mon laurier naissant⎟ grandit et triompha, |
6+6 |
b |
120 |
C’est qu’il fleurit à l’ombre⎟ illustre de Psappha |
6+6 |
b |
|
Et mon éternité⎟ splendide me vient d’elle. |
6+6 |
a |
|
Mais, vous toutes sur qui⎟ tomba son beau regard, |
6+6 |
a |
|
Dites à l’étrangère,⎟ ô belles ! votre part |
6+6 |
a |
|
Dans la gloire de la⎟ Poétesse divine |
6−6 |
a |
|
Et vos beaux noms. |
|
|
|
EUNEIKA |
125 |
Et vos beaux noms. Je vins⎟ jadis de Salamine |
6+6 |
a |
|
Et je suis Euneika.⎟ |
|
|
|
GORGO |
|
Et je suis Euneika. Moi, Gorgo. |
|
|
|
DIKA |
|
Et je suis Euneika. Moi, Gorgo. Moi, Dika. |
6+6 |
a |
|
ATTHIS |
|
Je suis la bienheureuse⎟ Atthis qu’elle invoqua |
6+6 |
a |
|
Lorsque la douce lune⎟ illuminait la terre. |
6+6 |
a |
|
Te souvient-il, toi que⎟ l’amour d’elle conduit |
6+6 |
b |
(Se tournant vers l’Étrangère :) |
130 |
Vers nous ? Elle chantait :⎟ « Il est plus de minuit,
|
6+6 |
b |
|
Ô belle ! l’heure passe⎟ et je dors solitaire… » |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Très désirable Atthis,⎟ vierge à la douce voix |
6+6 |
a |
|
Qu’Apollon attentif⎟ a lui-même écoutée ! |
6+6 |
b |
|
Redis avec orgueil⎟ que Psappha t’a chantée |
6+6 |
b |
135 |
Alors qu’elle t’aimait⎟ aux longs jours d’autrefois. |
6+6 |
a |
|
Gurinno, pâle encor⎟ de ta vaine tendresse, |
6+6 |
a |
|
Et Gorgô, qui⎟ la rassasias pleinement, |
4+8 |
b |
|
Toi dont elle vanta⎟ le savoir et l’adresse, |
6+6 |
a |
|
Louez les Dieux de ce⎟ qu’elle fut votre amant ! |
6−6 |
b |
140 |
Dites que ses beaux chants⎟ vous firent éternelles, |
6+6 |
a |
|
Que celle qui chanta⎟ votre aimable pâleur, |
6+6 |
b |
|
Votre forme pareille⎟ aux lys d’or, ô très belles ! |
6+6 |
a |
|
Ayant connu le lit⎟ d’azur des Immortelles |
6+6 |
a |
|
Le quitta pour l’amour⎟ de vos bouches en fleur, |
6+6 |
b |
145 |
Qu’elle chanta ses chants⎟ pareils à la colère |
6+6 |
a |
|
Du vent sur la montagne⎟ en l’espoir de vous plaire. |
6+6 |
a |
(Se tournant vers Damophyla :) |
|
Damophyla, dis à⎟ celle qui vient vers nous |
6−6 |
a |
|
Apportant le salut⎟ de sa ville avec elle, |
6+6 |
b |
|
Que ton chant, composé⎟ sur le divin modèle, |
6+6 |
b |
150 |
Honora l’Artémis⎟ aux traits cruels et doux, |
6+6 |
a |
|
Et que tu célébras⎟ ses flèches sur les berges, |
6+6 |
a |
|
L’ombre de ses forêts,⎟ le beau chœur de ses vierges, |
6+6 |
a |
|
Toi-même étant promise⎟ à la virginité. |
6+6 |
a |
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Salut ! Réjouis-toi⎟ jusqu’à l’éternité, |
6+6 |
a |
155 |
Ô gracieuse, et que⎟ ton doux nom soit chanté ! |
6+6 |
a |
|
Que ta gloire traverse,⎟ à la nage, l’espace |
6+6 |
a |
|
Du Fleuve, traversant⎟ le vaste flot des morts ! |
6+6 |
b |
|
Car toujours tu gardas⎟ le souci des accords, |
6+6 |
b |
|
Des choses nobles et⎟ belles, et de ta race. |
6+6 |
a |
(Se tournant vers le chœur :) |
160 |
Vierges, grâce à l’Érôs⎟ et grâce aux beaux travaux |
6+6 |
a |
|
Que fit pour vous Psappha,⎟ vous êtes glorieuses. |
6+6 |
b |
|
ERANNA |
|
Voyez, ô chœur sacré⎟ des belles amoureuses ! |
6+6 |
b |
|
Le soir descend sur les⎟ oliviers et les eaux. |
6−6 |
a |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Salut au soir, dont la⎟ lumière d’hyacinthe |
6−6 |
a |
|
Ne blesse point les yeux !⎟… |
|
|
|
ERANNA |
165 |
Ne blesse point les yeux !… Vois la montagne éteinte |
6+6 |
a |
|
S’entoure d’ombre ainsi⎟ que d’un long voile noir. |
6+6 |
a |
|
DAMOPHYLA |
|
C’est l’heure où les troupeaux⎟ retournent vers l’étable |
6+6 |
b |
|
Et les bergers vers le⎟ foyer et vers la table. |
6−6 |
b |
|
MÉGARA |
|
L’enfant lasse revient⎟ vers la mère. |
|
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
L’enfant lasse revient vers la mère. Ô doux soir, |
6+6 |
a |
|
Tendre soir, fils de Zeus !⎟ |
|
|
|
ERANNA |
170 |
Tendre soir, fils de Zeus ! Ô soir, ô vénérable ! |
6+6 |
a |
|
Toi qui fais oublier⎟ le dur labeur du jour, |
6+6 |
b |
|
Ramène-nous vers le⎟ festin et vers l’amour |
6−6 |
b |
|
Et rallume la torche⎟ et prépare la table ! |
6+6 |
a |
|
GURINNO |
|
Voici que se prépare⎟ enfin la belle nuit, |
6+6 |
a |
175 |
Entre des bras très blancs⎟ qu’elle nous soit doublée ! |
6+6 |
b |
|
ERANNA (se tournant vers l'autel de l'Aphrodita.) |
|
J’invoque la Déesse⎟ en mon âme troublée, |
6+6 |
b |
|
Celle qui triomphe à⎟ l’approche de la nuit, |
6−6 |
a |
|
Celle qui sait tisser⎟ les trames de la ruse ! |
6+6 |
c |
|
DAMOPHYLA |
|
Qu’elle amène vers moi⎟ la belle qui me fuit, |
6+6 |
a |
180 |
Que je veux attirer,⎟ qui raille et qui refuse |
6+6 |
c |
|
Mes présents… Qu’elle vienne⎟ encore maintenant, |
6+6 |
a |
|
Vers mon constant amour !⎟ Que je sois délivrée |
6+6 |
b |
|
De mes cruels soucis !⎟ |
|
|
|
ATTHIS |
|
De mes cruels soucis ! Qu’elle me soit livrée |
6+6 |
b |
|
Cœur et corps, celle qui⎟ me traite injustement, |
6+6 |
a |
185 |
Celle qui me trahit⎟ et me dompte, qui brise |
6+6 |
a |
|
Mon âme même par⎟ la détresse et méprise |
6−6 |
a |
|
Ma beauté pour un être⎟ inférieur et vil ! |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Reçois, fille de Zeus,⎟ Déesse au cœur subtil, |
6+6 |
a |
|
Répandu sur ton cher⎟ autel, ce lait de chèvres, |
6+6 |
a |
190 |
Et ce miel, et ce vin⎟ qui ressemble au nectar. |
6+6 |
b |
|
Si jamais ton doux nom⎟ a fleuri sur nos lèvres, |
6+6 |
a |
|
Viens parmi nous, ayant⎟ attelé ton beau char ! |
6+6 |
b |
(On entend au dehors une lamentation orientale, terrible et prolongée.) |
|
C’est la voix de Psappha,⎟ qui pleure et se lamente… |
6+6 |
a |
(Se tournant vers l’autel :) |
|
Déesse, souviens-toi⎟ de Psappha ! |
|
|
|
GORGO |
|
Déesse, souviens-toi de Psappha ! Sois clémente ! |
6+6 |
a |
(La terrible lamentation se prolonge.) |
|
ERANNA |
195 |
Ô vierges, déchirez⎟ vos tuniques de lin. |
6+6 |
a |
|
Car Psappha meurt… L’Érôs⎟ a fondu sur son âme. |
6+6 |
b |
|
ATTHIS |
|
Comparable au tonnerre⎟ est le courroux divin. |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Comparable à l’éclair⎟ est sa terrible flamme. |
6+6 |
b |
|
ATTHIS |
|
L’amour parle à travers⎟ un songe. |
|
|
|
GURINNO |
|
L’amour parle à travers un songe. L’amour ment. |
6+6 |
a |
|
GORGO, (sans l’entendre.) |
|
L’amour n’est pas heureux.⎟ |
|
|
|
DIKA |
200 |
L’amour n’est pas heureux. L’amour n’est pas clément. |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Prends pitié de nos cœurs⎟ tourmentés, ô Déesse ! |
6+6 |
a |
|
Lesbos est le plus beau⎟ d’entre tes beaux autels |
6+6 |
b |
|
Et Psappha t’a louée⎟ en des chants éternels. |
6+6 |
b |
|
Kupris, ne courbe point⎟ son front sous la détresse ! |
6+6 |
a |
|