Scène II
(Une voyageuse, les vêtements couverts de poussière entre, timide,
hésitante et regardant autour d’elle.
|
ATTHIS |
|
Une étrangère approche | à pas lents. |
|
|
|
ERANNA |
|
Une étrangère approche à pas lents. Elle est belle. |
6+6 |
a |
|
DIKA |
|
Ses yeux ont le regard | jeune et fier des vainqueurs. |
6+6 |
b |
|
DAMOPHYLA |
|
La nouvelle venue | est digne de nos chœurs… |
6+6 |
b |
|
ATTHIS |
|
Elle s’approche, lente | et lasse. |
|
|
|
ERANNA |
|
Elle s’approche, lente et lasse. Allons vers elle. |
6+6 |
a |
(Se levant et s’approchant de l’étrangère.) |
25 |
Toi qui viens à travers | les vignes de l’été, |
6+6 |
a |
|
Réjouis-toi de ta | jeunesse et ta beauté ! |
6−6 |
a |
|
Que la vierge de ton | désir te soit clémente, |
6−6 |
a |
|
Et que, reconnaissant | le rythme aux strictes lois, |
6+6 |
b |
|
Le sarbitos docile | obéisse à tes doigts |
6+6 |
b |
30 |
Imprégnés de fenouil, | de roses et de menthe. |
6+6 |
a |
(Avec un intérêt croissant :) |
|
Tes voiles sont de pourpre | et tes parfums sont doux. |
6+6 |
a |
|
Vierge pareille aux fleurs, | que cherches-tu de nous ? |
6+6 |
a |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Je porte le salut | de ma ville natale |
6+6 |
a |
|
À Psappha de Lesbos, | illustre par ses chants. |
6+6 |
b |
|
ERANNA |
35 |
Salut ! Ici le cri | strident de la cigale |
6+6 |
a |
|
S’adoucit, plus lointain, | sous les rameaux penchants, |
6+6 |
b |
|
Et le repos est doux | sur une couche molle. |
6+6 |
a |
|
Nos chœurs alterneront | le chant et la parole |
6+6 |
a |
|
Pour te plaire et la brise | est plus aimable ici. |
6+6 |
a |
|
DIKA, (apportant à la voyageuse une amphore et une coupe.) |
40 |
Il n’est rien de plus doux | que l’eau fraîche. Voici |
6+6 |
a |
|
L’eau de la source pure | au flanc de la montagne. |
6+6 |
a |
|
GURINNO |
|
Je t’apporte un rayon | de miel, ô ma compagne ! |
6+6 |
a |
|
Plus frais que le nectar | et plus doré que l’or. |
6+6 |
a |
|
DAMOPHYLA |
|
Console ta fatigue, | allonge ta paresse |
6+6 |
b |
45 |
Dans ce verger où de | beaux chants ont pris l’essor |
6−6 |
a |
|
Plus rapides que les | oiseaux de la Déesse. |
6−6 |
b |
|
MÉGARA |
|
Veux-tu, pour rafraîchir | ton front las, un coussin |
6+6 |
a |
|
D’un travail de Lydie | aux couleurs délicates ? |
6+6 |
b |
|
DIKA |
|
Et veux-tu des iris | plus beaux sur un beau sein ? |
6+6 |
a |
|
TÉLÉSIPPA |
|
Voici du mélilot. | |
|
|
|
EUNEIKA |
50 |
Voici du mélilot. Voici des aromates. |
6+6 |
b |
|
ANAGORA |
|
Voici des fruits dorés ; | |
|
|
|
ERANNA, (détachant le paktis d’un geste solennel.) |
|
Voici des fruits dorés ; Et voici le paktis |
6+6 |
a |
|
Qui célèbre l’hymen | et pleure l’Adônis. |
6+6 |
a |
|
On le suspend devant | l’autel aux jours de fête. |
6+6 |
a |
|
Plus doux que le sommeil, | plus fort que la tempête, |
6+6 |
a |
55 |
Lui seul calme le front | de l’Érôs irrité. |
6+6 |
a |
|
Il se répand sur la | montagne et sur la berge, |
6−6 |
b |
|
Et fait frémir de joie | et d’orgueil la cité. |
6+6 |
a |
|
Le voici… Chante-nous | avec son aide, ô vierge ! |
6+6 |
b |
|
Les hymnes rituels | de ton pays lointain |
6+6 |
a |
60 |
Qui pleurent une mort | ou comblent un festin. |
6+6 |
a |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Plus tard je chanterai | pour vous plaire, ô très belles !… |
6+6 |
a |
|
Je suis lasse d’avoir | erré… Mais grâce aux Dieux |
6+6 |
b |
|
Je me repose enfin | parmi vos chœurs heureux. |
6+6 |
b |
(Une pause.) |
|
Parlez-moi de Psappha, | mes compagnes nouvelles ! |
6+6 |
a |
65 |
Dites-moi ce que sont | ses cheveux et ses yeux, |
6+6 |
a |
|
Afin qu’en vieillissant | je bénisse les Dieux |
6+6 |
a |
|
D’avoir cueilli la fleur | de ses grâces… J’écoute |
6+6 |
a |
|
Tel un pâtre lassé | par l’ardeur de la route |
6+6 |
a |
|
Se réjouit du bruit | des feuilles et de l’eau. |
6+6 |
a |
(Avec une curiosité brûlante :) |
70 |
Elle est ardente et jeune | et son visage est beau ? |
6+6 |
a |
|
DIKA |
|
Ses cheveux sont plus noirs | encor que l’aile ombreuse |
6+6 |
a |
|
De la nuit noire. |
|
|
|
ATTHIS |
|
De la nuit noire. Et son | langage est lent et doux, |
6−6 |
b |
|
Car elle parle ainsi | qu’une triste amoureuse. |
6+6 |
a |
|
GURINNO, (interrompant.) |
|
Tout ce qui l’environne | est lumineux et doux. |
6+6 |
b |
75 |
Les étoiles, autour | de la lune divine, |
6+6 |
c |
|
Voilent leur clair visage | alors qu’elle illumine |
6+6 |
c |
|
La terre… Ainsi paraît | celle-là parmi nous. |
6+6 |
b |
|
Son front est couronné | de graves violettes. |
6+6 |
a |
|
GORGO |
|
Elle prête sa voix | aux Déesses muettes. |
6+6 |
a |
|
DIKA |
80 |
Je dirai ses yeux bleus, | comparables à l’eau. |
6+6 |
a |
|
MÉGARA |
|
Moi je comparerai | très bien à l’arbrisseau |
6+6 |
a |
|
Jeune et souple son corps | virginal… |
|
|
|
ERANNA |
|
Jeune et souple son corps virginal… À quoi puis-je |
6+6 |
a |
|
Comparer cette voix | très glorieuse, orgueil |
6+6 |
b |
|
De Piéria dont le | doux Lesbos est le seuil, |
6−6 |
b |
85 |
Et qui charme le cœur | de ceux qu’Éros afflige ? |
6+6 |
a |
|
Beaucoup plus mélodieuse que ce paktis |
12 |
a |
|
Qu’Hermès tira de la | tortue au temps jadis, |
6−6 |
a |
|
Et que le messager | du printemps, immortelle |
6+6 |
a |
|
Comme eux-mêmes, elle a | chanté devant les Dieux. |
6+6 |
b |
90 |
La persuasion | s’étonne devant elle… |
6+6 |
a |
(Après une légère pause :) |
|
Et que dirai-je encor | de la voix éternelle ? |
6+6 |
a |
|
Divine et s’élevant | à la hauteur des cieux, |
6+6 |
b |
|
Dédaignant la louange | ou le blâme des hommes, |
6+6 |
c |
|
Elle résonne, et nous, | les chants jeunes, nous sommes |
6+6 |
c |
95 |
Selon sa volonté, | tourmentés ou joyeux. |
6+6 |
b |
|
Parfois elle caresse, | et parfois se courrouce, |
6+6 |
a |
|
Et parfois se lamente, | au hasard du mélos. |
6+6 |
b |
|
Elle est incomparable… | |
|
|
|
L’ÉTRANGÈRE, (se tournant vers Éranna.) |
|
Elle est incomparable… Ô vierge à la voix douce, |
6+6 |
a |
|
Quel est ton nom ? |
|
|
|
ERANNA |
|
Quel est ton nom ? Je suis | Éranna de Télos. |
6+6 |
b |
|
L’ÉTRANGÈRE |
100 |
Ô toi dans ses beaux chœurs | l’unique et la première ! |
6+6 |
a |
|
« Désormais une vierge | aussi sage que toi, »
|
6+6 |
b |
|
Dit-elle,« en aucun cas | ne verra la lumière… » |
6+6 |
a |
|
Et ces mots très lointains | sont venus jusqu’à moi… |
6+6 |
b |
(Se rapprochant d’Éranna :) |
|
Vierge, demeure ainsi, | debout et face à face |
6+6 |
a |
105 |
Dévoilant la douceur | qui sourit dans tes yeux. |
6+6 |
b |
|
Chère à Psappha, chère à | Lesbos et chère aux Dieux |
6−6 |
b |
|
Fleuris dans ta splendeur, | ô gloire de ta race ! |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Les mots que tu me dis | sont bienveillants et doux… |
6+6 |
a |
(Avec une humilité altière :) |
|
Le désir de Psappha | me rendit glorieuse. |
6+6 |
b |
110 |
Quelqu’un, dans l’avenir, | se souviendra de nous, |
6+6 |
a |
|
Je le crois… |
|
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Je le crois… Réjouis | ton cher cœur d’orgueilleuse ! |
6+6 |
b |
|
Car ton nom sera grand | dans l’avenir lointain, |
6+6 |
a |
|
Puisque tu t’es mêlée | aux chœurs blonds des Piérides. |
6+6 |
b |
|
Tu joignis au laurier | le fenouil et le thym |
6+6 |
a |
115 |
Et doux est ton labeur, | ô vierge aux yeux limpides ! |
6+6 |
b |
|
Ce très noble labeur, | noblement accompli ! |
6+6 |
a |
|
Le sort des chants obscurs | entassés dans l’oubli |
6+6 |
a |
|
N’est pas le tien. Salut ! | |
|
|
|
ERANNA |
|
N’est pas le tien. Salut ! Si je suis éternelle, |
6+6 |
a |
|
Si mon laurier naissant | grandit et triompha, |
6+6 |
b |
120 |
C’est qu’il fleurit à l’ombre | illustre de Psappha |
6+6 |
b |
|
Et mon éternité | splendide me vient d’elle. |
6+6 |
a |
|
Mais, vous toutes sur qui | tomba son beau regard, |
6+6 |
a |
|
Dites à l’étrangère, | ô belles ! votre part |
6+6 |
a |
|
Dans la gloire de la | Poétesse divine |
6−6 |
a |
|
Et vos beaux noms. |
|
|
|
EUNEIKA |
125 |
Et vos beaux noms. Je vins | jadis de Salamine |
6+6 |
a |
|
Et je suis Euneika. | |
|
|
|
GORGO |
|
Et je suis Euneika. Moi, Gorgo. |
|
|
|
DIKA |
|
Et je suis Euneika. Moi, Gorgo. Moi, Dika. |
6+6 |
a |
|
ATTHIS |
|
Je suis la bienheureuse | Atthis qu’elle invoqua |
6+6 |
a |
|
Lorsque la douce lune | illuminait la terre. |
6+6 |
a |
|
Te souvient-il, toi que | l’amour d’elle conduit |
6+6 |
b |
(Se tournant vers l’Étrangère :) |
130 |
Vers nous ? Elle chantait : | « Il est plus de minuit,
|
6+6 |
b |
|
Ô belle ! l’heure passe | et je dors solitaire… » |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Très désirable Atthis, | vierge à la douce voix |
6+6 |
a |
|
Qu’Apollon attentif | a lui-même écoutée ! |
6+6 |
b |
|
Redis avec orgueil | que Psappha t’a chantée |
6+6 |
b |
135 |
Alors qu’elle t’aimait | aux longs jours d’autrefois. |
6+6 |
a |
|
Gurinno, pâle encor | de ta vaine tendresse, |
6+6 |
a |
|
Et Gorgô, qui | la rassasias pleinement, |
4+8 |
b |
|
Toi dont elle vanta | le savoir et l’adresse, |
6+6 |
a |
|
Louez les Dieux de ce | qu’elle fut votre amant ! |
6−6 |
b |
140 |
Dites que ses beaux chants | vous firent éternelles, |
6+6 |
a |
|
Que celle qui chanta | votre aimable pâleur, |
6+6 |
b |
|
Votre forme pareille | aux lys d’or, ô très belles ! |
6+6 |
a |
|
Ayant connu le lit | d’azur des Immortelles |
6+6 |
a |
|
Le quitta pour l’amour | de vos bouches en fleur, |
6+6 |
b |
145 |
Qu’elle chanta ses chants | pareils à la colère |
6+6 |
a |
|
Du vent sur la montagne | en l’espoir de vous plaire. |
6+6 |
a |
(Se tournant vers Damophyla :) |
|
Damophyla, dis à | celle qui vient vers nous |
6−6 |
a |
|
Apportant le salut | de sa ville avec elle, |
6+6 |
b |
|
Que ton chant, composé | sur le divin modèle, |
6+6 |
b |
150 |
Honora l’Artémis | aux traits cruels et doux, |
6+6 |
a |
|
Et que tu célébras | ses flèches sur les berges, |
6+6 |
a |
|
L’ombre de ses forêts, | le beau chœur de ses vierges, |
6+6 |
a |
|
Toi-même étant promise | à la virginité. |
6+6 |
a |
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Salut ! Réjouis-toi | jusqu’à l’éternité, |
6+6 |
a |
155 |
Ô gracieuse, et que | ton doux nom soit chanté ! |
6+6 |
a |
|
Que ta gloire traverse, | à la nage, l’espace |
6+6 |
a |
|
Du Fleuve, traversant | le vaste flot des morts ! |
6+6 |
b |
|
Car toujours tu gardas | le souci des accords, |
6+6 |
b |
|
Des choses nobles et | belles, et de ta race. |
6+6 |
a |
(Se tournant vers le chœur :) |
160 |
Vierges, grâce à l’Érôs | et grâce aux beaux travaux |
6+6 |
a |
|
Que fit pour vous Psappha, | vous êtes glorieuses. |
6+6 |
b |
|
ERANNA |
|
Voyez, ô chœur sacré | des belles amoureuses ! |
6+6 |
b |
|
Le soir descend sur les | oliviers et les eaux. |
6−6 |
a |
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
Salut au soir, dont la | lumière d’hyacinthe |
6−6 |
a |
|
Ne blesse point les yeux ! |… |
|
|
|
ERANNA |
165 |
Ne blesse point les yeux !… Vois la montagne éteinte |
6+6 |
a |
|
S’entoure d’ombre ainsi | que d’un long voile noir. |
6+6 |
a |
|
DAMOPHYLA |
|
C’est l’heure où les troupeaux | retournent vers l’étable |
6+6 |
b |
|
Et les bergers vers le | foyer et vers la table. |
6−6 |
b |
|
MÉGARA |
|
L’enfant lasse revient | vers la mère. |
|
|
|
L’ÉTRANGÈRE |
|
L’enfant lasse revient vers la mère. Ô doux soir, |
6+6 |
a |
|
Tendre soir, fils de Zeus ! | |
|
|
|
ERANNA |
170 |
Tendre soir, fils de Zeus ! Ô soir, ô vénérable ! |
6+6 |
a |
|
Toi qui fais oublier | le dur labeur du jour, |
6+6 |
b |
|
Ramène-nous vers le | festin et vers l’amour |
6−6 |
b |
|
Et rallume la torche | et prépare la table ! |
6+6 |
a |
|
GURINNO |
|
Voici que se prépare | enfin la belle nuit, |
6+6 |
a |
175 |
Entre des bras très blancs | qu’elle nous soit doublée ! |
6+6 |
b |
|
ERANNA (se tournant vers l'autel de l'Aphrodita.) |
|
J’invoque la Déesse | en mon âme troublée, |
6+6 |
b |
|
Celle qui triomphe à | l’approche de la nuit, |
6−6 |
a |
|
Celle qui sait tisser | les trames de la ruse ! |
6+6 |
c |
|
DAMOPHYLA |
|
Qu’elle amène vers moi | la belle qui me fuit, |
6+6 |
a |
180 |
Que je veux attirer, | qui raille et qui refuse |
6+6 |
c |
|
Mes présents… Qu’elle vienne | encore maintenant, |
6+6 |
a |
|
Vers mon constant amour ! | Que je sois délivrée |
6+6 |
b |
|
De mes cruels soucis ! | |
|
|
|
ATTHIS |
|
De mes cruels soucis ! Qu’elle me soit livrée |
6+6 |
b |
|
Cœur et corps, celle qui | me traite injustement, |
6+6 |
a |
185 |
Celle qui me trahit | et me dompte, qui brise |
6+6 |
a |
|
Mon âme même par | la détresse et méprise |
6−6 |
a |
|
Ma beauté pour un être | inférieur et vil ! |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Reçois, fille de Zeus, | Déesse au cœur subtil, |
6+6 |
a |
|
Répandu sur ton cher | autel, ce lait de chèvres, |
6+6 |
a |
190 |
Et ce miel, et ce vin | qui ressemble au nectar. |
6+6 |
b |
|
Si jamais ton doux nom | a fleuri sur nos lèvres, |
6+6 |
a |
|
Viens parmi nous, ayant | attelé ton beau char ! |
6+6 |
b |
(On entend au dehors une lamentation orientale, terrible et prolongée.) |
|
C’est la voix de Psappha, | qui pleure et se lamente… |
6+6 |
a |
(Se tournant vers l’autel :) |
|
Déesse, souviens-toi | de Psappha ! |
|
|
|
GORGO |
|
Déesse, souviens-toi de Psappha ! Sois clémente ! |
6+6 |
a |
(La terrible lamentation se prolonge.) |
|
ERANNA |
195 |
Ô vierges, déchirez | vos tuniques de lin. |
6+6 |
a |
|
Car Psappha meurt… L’Érôs | a fondu sur son âme. |
6+6 |
b |
|
ATTHIS |
|
Comparable au tonnerre | est le courroux divin. |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Comparable à l’éclair | est sa terrible flamme. |
6+6 |
b |
|
ATTHIS |
|
L’amour parle à travers | un songe. |
|
|
|
GURINNO |
|
L’amour parle à travers un songe. L’amour ment. |
6+6 |
a |
|
GORGO, (sans l’entendre.) |
|
L’amour n’est pas heureux. | |
|
|
|
DIKA |
200 |
L’amour n’est pas heureux. L’amour n’est pas clément. |
6+6 |
a |
|
ERANNA |
|
Prends pitié de nos cœurs | tourmentés, ô Déesse ! |
6+6 |
a |
|
Lesbos est le plus beau | d’entre tes beaux autels |
6+6 |
b |
|
Et Psappha t’a louée | en des chants éternels. |
6+6 |
b |
|
Kupris, ne courbe point | son front sous la détresse ! |
6+6 |
a |
|