ÉLÉGIES |
LIVRE SECOND |
HOMÈRE MENDIANT |
|
« Beau séjour où l'Hermus⎟ épand ses flots sacrés, |
6+6 |
a |
|
Ville chère à Junon,⎟ ville aux coteaux dorés, |
6+6 |
a |
|
Dont la haute Sardène⎟ et son ombrage antique |
6+6 |
b |
|
Couronnent les vallons⎟ et l'antre prophétique, |
6+6 |
b |
5 |
dîmes ! je te salue.⎟ Au sein profond des nuits, |
6+6 |
a |
|
Trois fois un heureux songe⎟ a flatté mes ennuis : |
6+6 |
a |
|
Tout songe vient des cieux ;⎟ et Jupiter sans doute |
6+6 |
b |
|
De tes remparts divins⎟ m'a fait prendre la route. |
6+6 |
b |
|
Seul avec cet enfant⎟ que Samos a nourri, |
6+6 |
a |
10 |
Depuis douze soleils,⎟ sans secours, sans abri, |
6+6 |
a |
|
Je me traîne à pas lents⎟ sur l'inculte rivage. |
6+6 |
b |
|
Quelques fruits, dédaignés⎟ de la brute sauvage, |
6+6 |
b |
|
L'herbage impur, vomi⎟ par le flot écumant, |
6+6 |
a |
|
De nos corps épuisés⎟ sont l'unique aliment. |
6+6 |
a |
15 |
Verra-t-on cet enfant,⎟ l'appui de ma misère, |
6+6 |
b |
|
Mourir à mes côtés⎟ en appelant sa mère ? |
6+6 |
b |
|
Verra-t-on le vieillard,⎟ de rocher en rocher, |
6+6 |
a |
|
Errer tel qu'un vaisseau⎟ privé de son nocher ? |
6+6 |
a |
|
Mon guide m'a conduit⎟ au seuil de l'opulence : |
6+6 |
b |
20 |
Au nom de ce rameau⎟ qu'en ma main je balance, |
6+6 |
b |
|
Laissez-vous attendrir⎟ à mes tristes accents, |
6+6 |
a |
|
Portes d'airain ! tournez⎟ sur vos gonds gémissants |
6+6 |
a |
|
Et mon guide, ce soir,⎟ aux prochaines prairies, |
6+6 |
b |
|
Enlacera pour vous⎟ les guirlandes fleuries. » |
6+6 |
b |
25 |
Ainsi parle, accablé⎟ de ses cruels destins, |
6+6 |
a |
|
Un vieillard dont les yeux⎟ pour jamais sont éteints |
6+6 |
a |
|
C'est Homère ! A Tycus⎟ appartient cette enceinte |
6+6 |
b |
|
Où l'art des Doriens⎟ le dispute à Corinthe : |
6+6 |
b |
|
Pour les parvis des dieux⎟ le marbre réservé |
6+6 |
a |
30 |
Soutient de son palais⎟ le portique élevé ; |
6+6 |
a |
|
Cent vierges, qu'enfanta⎟ l'Inde voluptueuse, |
6+6 |
b |
|
Couvrent de mets choisis⎟ sa table fastueuse, |
6+6 |
b |
|
Et dans les coupes d'or⎟ épanchent en ruisseaux |
6+6 |
a |
|
Les vins délicieux⎟ de Chypre et de Naxos, |
6+6 |
a |
35 |
Jusqu'à l'heure où, lassé⎟ de la bruyante orgie, |
6+6 |
b |
|
Il s'endort aux doux sons⎟ des flûtes de Phrygie. |
6+6 |
b |
|
|
Le vieillard, sur le seuil,⎟ aux nombreux serviteurs |
6+6 |
a |
|
Atteste du foyer⎟ les lares protecteurs, |
6+6 |
a |
|
Le nom du suppliant,⎟ son âge et sa misère. |
6+6 |
b |
40 |
De Lycus, qui déjà⎟ s'arme d'un front sévère, |
6+6 |
b |
|
Il s'approche, et, fidèle⎟ au signe accoutumé, |
6+6 |
a |
|
Baise humblement les bords⎟ du manteau parfumé : |
6+6 |
a |
|
« O Lycus ! l'homme heureux,⎟ tel qu'un dieu sur la terre, |
6+6 |
b |
|
Des biens de l'indigence⎟ est le dépositaire ; |
6+6 |
b |
45 |
Un favorable sort⎟ m'amène vers ces lieux : |
6+6 |
a |
|
L'étranger, tu le sais,⎟ vient de la part des dieux ; |
6+6 |
a |
|
Ne me dédaigne pas.⎟ La Prière, éplorée, |
6+6 |
b |
|
Du puissant Jupiter⎟ est la fille sacrée. |
6+6 |
b |
|
Ne me dédaigne pas,⎟ Lycus ; mon seul trésor, |
6+6 |
a |
50 |
Cette lyre envers toi⎟ peut m'acquitter encor. |
6+6 |
a |
|
J'ai visité du Nil⎟ les campagnes fécondes ; |
6+6 |
b |
|
J'ai traversé la mer⎟ et parcouru les ondes : |
6+6 |
b |
|
Les peuples m'entouraient ;⎟ et les trépieds dorés |
6+6 |
a |
|
Furent souvent le prix⎟ de mes vers inspirés. |
6+6 |
a |
55 |
En écoutant mes vers,⎟ la docte Méonie |
6+6 |
b |
|
Croyait d'Apollon même⎟ entendre l'harmonie ; |
6+6 |
b |
|
Et les vieillards charmés⎟ se levaient devant moi. |
6+6 |
a |
|
J'ai chanté pour les dieux,⎟ je chanterai pour toi. |
6+6 |
a |
|
Puisse ma voix monter⎟ à la voûte étoilée ! |
6+6 |
b |
60 |
Puisse de Jupiter⎟ la faveur signalée |
6+6 |
b |
|
De jours délicieux⎟ composer tes destins ! |
6+6 |
a |
|
Que l'ambre le plus pur⎟ s'exhale à tes festins ; |
6+6 |
a |
|
Que les Plaisirs, fixés⎟ dans tes belles demeures, |
6+6 |
b |
|
Précipitent pour loi⎟ les pas légers des Heures ; |
6+6 |
b |
65 |
Que le char des moissons⎟ fatigue tes taureaux ; |
6+6 |
a |
|
De tes saules nombreux⎟ que les souples rameaux |
6+6 |
a |
|
Ne suffisent qu'à peine⎟ à tresser les corbeilles |
6+6 |
b |
|
Qui rompent sous le poids⎟ des vendanges vermeilles ! |
6+6 |
b |
|
Et moi, je reviendrai⎟ sous ces toits éclatants, |
6+6 |
a |
70 |
Ainsi que l'hirondelle⎟ au souffle du printemps, |
6+6 |
a |
|
Saluer de nouveau⎟ tes sonores portiques, |
6+6 |
b |
|
Et consacrer un hymne⎟ à tes dieux domestiques. » |
6+6 |
b |
|
|
» — Étranger, dit Lycus,⎟ porte ailleurs les accords : |
6+6 |
a |
|
Fais entendre ton hymne⎟ au sombre dieu des morts ; |
6+6 |
a |
75 |
Il t'attend. Aussi bien⎟ la plainte m'importune ; |
6+6 |
b |
|
J'eus toujours en horreur⎟ l'aspect de l'infortune. » |
6+6 |
b |
|
Triste, le cœur navré,⎟ le sublime vieillard |
6+6 |
a |
|
Au ciel qu'il ne voit plus⎟ lève encor son regard ; |
6+6 |
a |
|
Il sort ; mais prés du seuil⎟ un instant il s'arrête : |
6+6 |
b |
80 |
« Que mes maux, ô Lycus !⎟ retombent sur ta tête ! |
6+6 |
b |
|
Puissent les immortels,⎟ justement irrités, |
6+6 |
a |
|
Borner enfin le cours⎟ de tes prospérités ! |
6+6 |
a |
|
Puisse ta dernière heure⎟ amener à ta porte |
6+6 |
b |
|
D'héritiers à l'œil sec⎟ une avide cohorte |
6+6 |
b |
85 |
Qui, dévorant tes biens,⎟ semble te reprocher |
6+6 |
a |
|
L'obole que la mort⎟ paye au fatal nocher ! |
6+6 |
a |
|
Toi, ville sans pitié,⎟ sourde aux chants du poëte, |
6+6 |
b |
|
Que pour tes murs ingrats⎟ la lyre soit muette ! |
6+6 |
b |
|
Et qu'elle-même un jour⎟ la sévère Junon |
6+6 |
a |
90 |
Abandonne à l'oubli⎟ la poussière sans nom ! » |
6+6 |
a |
|
Aussitôt de l'enfant⎟ la main compatissante |
6+6 |
b |
|
Le guida vers les bords⎟ de la mer blanchissante ; |
6+6 |
b |
|
Et, sur la grève assis,⎟ le vieillard en ces mots |
6+6 |
a |
|
Chanta son dernier chant,⎟ au bruit mourant des flots : |
6+6 |
a |
95 |
« O fleuve paternel !⎟ beau Mélès ! doux rivage |
6+6 |
b |
|
Où Crithéis, ma mère,⎟ éleva mon jeune âge, |
6+6 |
b |
|
Quand Jupiter encor⎟ permettait à mes yeux |
6+6 |
a |
|
De voir les traits de l'homme⎟ et la clarté des cieux ! |
6+6 |
a |
|
Frais vallons l bois sacrés !⎟ verdoyantes prairies ! |
6+6 |
b |
100 |
Laissez, laissez du moins⎟ vos nymphes attendries |
6+6 |
b |
|
Aux fidèles échos⎟ redire quelque jour |
6+6 |
a |
|
Votre Mélésigène⎟ exilé sans retour. |
6+6 |
a |
|
Et vous, dont je n'obtins⎟ pour ombrager ma tète |
6+6 |
b |
|
Qu'un stérile laurier,⎟ jouet de la tempête, |
6+6 |
b |
105 |
Muses, filles du ciel !⎟ recevez mes adieux. |
6+6 |
a |
|
Je ne chanterai plus⎟ les héros ni les dieux, |
6+6 |
a |
|
Ni les tours d'Ilion⎟ par les Grecs menacées ; |
6+6 |
b |
|
Ni l'épouse d'Hector⎟ devant les portes Scées ; |
6+6 |
b |
|
Ni d'Achille outragé⎟ l'inflexible repos ; |
6+6 |
a |
110 |
Ni le fils de Laërte⎟ au loin battu des flots. |
6+6 |
a |
|
Déjà ma voix ressemble⎟ à la voix monotone |
6+6 |
b |
|
De la faible cigale⎟ aux premiers jours d'automne ; |
6+6 |
b |
|
Déjà cessent pour moi⎟ les sons mélodieux : |
6+6 |
a |
|
Muses ! filles du ciel !⎟ recevez mes adieux. » |
6+6 |
a |
|
115 |
Homère ainsi chantait,⎟ quand le dieu de la lyre |
6+6 |
b |
|
Fit entendre ces mots⎟ au fond du sombre empire : |
6+6 |
b |
|
» O Parques, arrêtez !⎟ L'arbitre souverain |
6+6 |
a |
|
Ravit les jours d'Homère⎟ à vos ciseaux d'airain. » |
6+6 |
a |
|
Il dit, et l'enleva⎟ dans le sein du nuage ; |
6+6 |
b |
120 |
Et l'enfant de Samos⎟ resta seul sur la plage. |
6+6 |
b |
|
Les Sirènes, dit-on,⎟ ces Muses de la mer, |
6+6 |
a |
|
Recueillirent le chantre⎟ aimé de Jupiter ; |
6+6 |
a |
|
Et quand, la lyre en main,⎟ belles Achéloïdes(1), |
6+6 |
b |
|
Il charme de sa voix⎟ vos demeures humides, |
6+6 |
b |
125 |
Le nocher se dérobe⎟ à vos enchantements ; |
6+6 |
a |
|
Thétis même, du fond⎟ des gouffres écumants, |
6+6 |
a |
|
L'écoute ; et, célébré⎟ par le divin Homère, |
6+6 |
b |
|
Le nom d'Achille encor⎟ fait soupirer sa mère. |
6+6 |
b |
|
|
mètre |
profil métrique : 6+6
|
|