ÉLÉGIES |
LIVRE SECOND |
HOMÈRE MENDIANT |
|
« Beau séjour où l'Hermus | épand ses flots sacrés, |
6+6 |
a |
|
Ville chère à Junon, | ville aux coteaux dorés, |
6+6 |
a |
|
Dont la haute Sardène | et son ombrage antique |
6+6 |
b |
|
Couronnent les vallons | et l'antre prophétique, |
6+6 |
b |
5 |
dîmes ! je te salue. | Au sein profond des nuits, |
6+6 |
a |
|
Trois fois un heureux songe | a flatté mes ennuis : |
6+6 |
a |
|
Tout songe vient des cieux ; | et Jupiter sans doute |
6+6 |
b |
|
De tes remparts divins | m'a fait prendre la route. |
6+6 |
b |
|
Seul avec cet enfant | que Samos a nourri, |
6+6 |
a |
10 |
Depuis douze soleils, | sans secours, sans abri, |
6+6 |
a |
|
Je me traîne à pas lents | sur l'inculte rivage. |
6+6 |
b |
|
Quelques fruits, dédaignés | de la brute sauvage, |
6+6 |
b |
|
L'herbage impur, vomi | par le flot écumant, |
6+6 |
a |
|
De nos corps épuisés | sont l'unique aliment. |
6+6 |
a |
15 |
Verra-t-on cet enfant, | l'appui de ma misère, |
6+6 |
b |
|
Mourir à mes côtés | en appelant sa mère ? |
6+6 |
b |
|
Verra-t-on le vieillard, | de rocher en rocher, |
6+6 |
a |
|
Errer tel qu'un vaisseau | privé de son nocher ? |
6+6 |
a |
|
Mon guide m'a conduit | au seuil de l'opulence : |
6+6 |
b |
20 |
Au nom de ce rameau | qu'en ma main je balance, |
6+6 |
b |
|
Laissez-vous attendrir | à mes tristes accents, |
6+6 |
a |
|
Portes d'airain ! tournez | sur vos gonds gémissants |
6+6 |
a |
|
Et mon guide, ce soir, | aux prochaines prairies, |
6+6 |
b |
|
Enlacera pour vous | les guirlandes fleuries. » |
6+6 |
b |
25 |
Ainsi parle, accablé | de ses cruels destins, |
6+6 |
a |
|
Un vieillard dont les yeux | pour jamais sont éteints |
6+6 |
a |
|
C'est Homère ! A Tycus | appartient cette enceinte |
6+6 |
b |
|
Où l'art des Doriens | le dispute à Corinthe : |
6+6 |
b |
|
Pour les parvis des dieux | le marbre réservé |
6+6 |
a |
30 |
Soutient de son palais | le portique élevé ; |
6+6 |
a |
|
Cent vierges, qu'enfanta | l'Inde voluptueuse, |
6+6 |
b |
|
Couvrent de mets choisis | sa table fastueuse, |
6+6 |
b |
|
Et dans les coupes d'or | épanchent en ruisseaux |
6+6 |
a |
|
Les vins délicieux | de Chypre et de Naxos, |
6+6 |
a |
35 |
Jusqu'à l'heure où, lassé | de la bruyante orgie, |
6+6 |
b |
|
Il s'endort aux doux sons | des flûtes de Phrygie. |
6+6 |
b |
|
|
Le vieillard, sur le seuil, | aux nombreux serviteurs |
6+6 |
a |
|
Atteste du foyer | les lares protecteurs, |
6+6 |
a |
|
Le nom du suppliant, | son âge et sa misère. |
6+6 |
b |
40 |
De Lycus, qui déjà | s'arme d'un front sévère, |
6+6 |
b |
|
Il s'approche, et, fidèle | au signe accoutumé, |
6+6 |
a |
|
Baise humblement les bords | du manteau parfumé : |
6+6 |
a |
|
« O Lycus ! l'homme heureux, | tel qu'un dieu sur la terre, |
6+6 |
b |
|
Des biens de l'indigence | est le dépositaire ; |
6+6 |
b |
45 |
Un favorable sort | m'amène vers ces lieux : |
6+6 |
a |
|
L'étranger, tu le sais, | vient de la part des dieux ; |
6+6 |
a |
|
Ne me dédaigne pas. | La Prière, éplorée, |
6+6 |
b |
|
Du puissant Jupiter | est la fille sacrée. |
6+6 |
b |
|
Ne me dédaigne pas, | Lycus ; mon seul trésor, |
6+6 |
a |
50 |
Cette lyre envers toi | peut m'acquitter encor. |
6+6 |
a |
|
J'ai visité du Nil | les campagnes fécondes ; |
6+6 |
b |
|
J'ai traversé la mer | et parcouru les ondes : |
6+6 |
b |
|
Les peuples m'entouraient ; | et les trépieds dorés |
6+6 |
a |
|
Furent souvent le prix | de mes vers inspirés. |
6+6 |
a |
55 |
En écoutant mes vers, | la docte Méonie |
6+6 |
b |
|
Croyait d'Apollon même | entendre l'harmonie ; |
6+6 |
b |
|
Et les vieillards charmés | se levaient devant moi. |
6+6 |
a |
|
J'ai chanté pour les dieux, | je chanterai pour toi. |
6+6 |
a |
|
Puisse ma voix monter | à la voûte étoilée ! |
6+6 |
b |
60 |
Puisse de Jupiter | la faveur signalée |
6+6 |
b |
|
De jours délicieux | composer tes destins ! |
6+6 |
a |
|
Que l'ambre le plus pur | s'exhale à tes festins ; |
6+6 |
a |
|
Que les Plaisirs, fixés | dans tes belles demeures, |
6+6 |
b |
|
Précipitent pour loi | les pas légers des Heures ; |
6+6 |
b |
65 |
Que le char des moissons | fatigue tes taureaux ; |
6+6 |
a |
|
De tes saules nombreux | que les souples rameaux |
6+6 |
a |
|
Ne suffisent qu'à peine | à tresser les corbeilles |
6+6 |
b |
|
Qui rompent sous le poids | des vendanges vermeilles ! |
6+6 |
b |
|
Et moi, je reviendrai | sous ces toits éclatants, |
6+6 |
a |
70 |
Ainsi que l'hirondelle | au souffle du printemps, |
6+6 |
a |
|
Saluer de nouveau | tes sonores portiques, |
6+6 |
b |
|
Et consacrer un hymne | à tes dieux domestiques. » |
6+6 |
b |
|
|
» — Étranger, dit Lycus, | porte ailleurs les accords : |
6+6 |
a |
|
Fais entendre ton hymne | au sombre dieu des morts ; |
6+6 |
a |
75 |
Il t'attend. Aussi bien | la plainte m'importune ; |
6+6 |
b |
|
J'eus toujours en horreur | l'aspect de l'infortune. » |
6+6 |
b |
|
Triste, le cœur navré, | le sublime vieillard |
6+6 |
a |
|
Au ciel qu'il ne voit plus | lève encor son regard ; |
6+6 |
a |
|
Il sort ; mais prés du seuil | un instant il s'arrête : |
6+6 |
b |
80 |
« Que mes maux, ô Lycus ! | retombent sur ta tête ! |
6+6 |
b |
|
Puissent les immortels, | justement irrités, |
6+6 |
a |
|
Borner enfin le cours | de tes prospérités ! |
6+6 |
a |
|
Puisse ta dernière heure | amener à ta porte |
6+6 |
b |
|
D'héritiers à l'œil sec | une avide cohorte |
6+6 |
b |
85 |
Qui, dévorant tes biens, | semble te reprocher |
6+6 |
a |
|
L'obole que la mort | paye au fatal nocher ! |
6+6 |
a |
|
Toi, ville sans pitié, | sourde aux chants du poëte, |
6+6 |
b |
|
Que pour tes murs ingrats | la lyre soit muette ! |
6+6 |
b |
|
Et qu'elle-même un jour | la sévère Junon |
6+6 |
a |
90 |
Abandonne à l'oubli | la poussière sans nom ! » |
6+6 |
a |
|
Aussitôt de l'enfant | la main compatissante |
6+6 |
b |
|
Le guida vers les bords | de la mer blanchissante ; |
6+6 |
b |
|
Et, sur la grève assis, | le vieillard en ces mots |
6+6 |
a |
|
Chanta son dernier chant, | au bruit mourant des flots : |
6+6 |
a |
95 |
« O fleuve paternel ! | beau Mélès ! doux rivage |
6+6 |
b |
|
Où Crithéis, ma mère, | éleva mon jeune âge, |
6+6 |
b |
|
Quand Jupiter encor | permettait à mes yeux |
6+6 |
a |
|
De voir les traits de l'homme | et la clarté des cieux ! |
6+6 |
a |
|
Frais vallons l bois sacrés ! | verdoyantes prairies ! |
6+6 |
b |
100 |
Laissez, laissez du moins | vos nymphes attendries |
6+6 |
b |
|
Aux fidèles échos | redire quelque jour |
6+6 |
a |
|
Votre Mélésigène | exilé sans retour. |
6+6 |
a |
|
Et vous, dont je n'obtins | pour ombrager ma tète |
6+6 |
b |
|
Qu'un stérile laurier, | jouet de la tempête, |
6+6 |
b |
105 |
Muses, filles du ciel ! | recevez mes adieux. |
6+6 |
a |
|
Je ne chanterai plus | les héros ni les dieux, |
6+6 |
a |
|
Ni les tours d'Ilion | par les Grecs menacées ; |
6+6 |
b |
|
Ni l'épouse d'Hector | devant les portes Scées ; |
6+6 |
b |
|
Ni d'Achille outragé | l'inflexible repos ; |
6+6 |
a |
110 |
Ni le fils de Laërte | au loin battu des flots. |
6+6 |
a |
|
Déjà ma voix ressemble | à la voix monotone |
6+6 |
b |
|
De la faible cigale | aux premiers jours d'automne ; |
6+6 |
b |
|
Déjà cessent pour moi | les sons mélodieux : |
6+6 |
a |
|
Muses ! filles du ciel ! | recevez mes adieux. » |
6+6 |
a |
|
115 |
Homère ainsi chantait, | quand le dieu de la lyre |
6+6 |
b |
|
Fit entendre ces mots | au fond du sombre empire : |
6+6 |
b |
|
» O Parques, arrêtez ! | L'arbitre souverain |
6+6 |
a |
|
Ravit les jours d'Homère | à vos ciseaux d'airain. » |
6+6 |
a |
|
Il dit, et l'enleva | dans le sein du nuage ; |
6+6 |
b |
120 |
Et l'enfant de Samos | resta seul sur la plage. |
6+6 |
b |
|
Les Sirènes, dit-on, | ces Muses de la mer, |
6+6 |
a |
|
Recueillirent le chantre | aimé de Jupiter ; |
6+6 |
a |
|
Et quand, la lyre en main, | belles Achéloïdes(1), |
6+6 |
b |
|
Il charme de sa voix | vos demeures humides, |
6+6 |
b |
125 |
Le nocher se dérobe | à vos enchantements ; |
6+6 |
a |
|
Thétis même, du fond | des gouffres écumants, |
6+6 |
a |
|
L'écoute ; et, célébré | par le divin Homère, |
6+6 |
b |
|
Le nom d'Achille encor | fait soupirer sa mère. |
6+6 |
b |
|
|
mètre |
profil métrique : 6+6
|
|