IMITATIONS ET TRADUCTIONS |
IMITATION D’ANACRÉON |
LA ROSE |
ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΑ ΚΡΕΟΝΤΟΣ |
ΕΙ'Σ ΡΟ'ΑΟΝ |
ΓΣΤΕΦΑΝπόρος μετ' ήρος
ΓΜέλπομαι ρόδον τέρεινον
ΓΣύν, εταίρα, δεϊ μέλπειν.
|
ΓΤάδε γάρ θεών άημα,
ΓΤόδε και βροτών χάρημα"
ΓΧάρισίν τ' άγαλμ’ εν ώραις
ΓΠολυανθέων Ερώτων,
ΓΑφροδίσιόν τ' αθυρμα :
|
|
|
Le doux printems│ me ranime et m'inspire, |
4+6 |
a |
|
Viens, mon amie,│ unissons nos accens ; |
4+6 |
b |
|
C'est à la Rose,│ honneur de son empire, |
4+6 |
a |
|
Que dans ce jour│ je consacre mes chants. |
4+6 |
b |
|
5 |
Lorsque la Rose│ entr'ouvre ses calices, |
4+6 |
a |
|
Quelle autre fleur│ pourrait plaire à nos yeux ? |
4+6 |
b |
|
Ses doux parfums│ sont l’haleine des dieux, |
4+6 |
b |
|
Et des mortels│ elle fait les délices. |
4+6 |
a |
|
Dans la saison│ de Flore et des beaux jours, |
4+6 |
a |
10 |
Aux Grâces même│ elle sert de parure, |
4+6 |
b |
|
S'épanouit│ sous les mains des Amours, |
4+6 |
a |
|
Et de Vénus│ embellit la ceinture. |
4+6 |
b |
|
|
Τάδε και μέλημα μύθοις,
Χαρίες φυτόν τε Μουσών
|
Γλυκύ και ποιoύντι πείραν
Bν ακανθίναις αταρπούς και
Γλυκύ δ' αυ λαβόντι θάλπειν
Μαλακαϊσι χερσί κούφως
Προσάγοντ Ερωτος άνθος.
Ως το φώς τόδ' αυτό τερπνόν
Θαλίαις τε και τραπέζαις,
Διονυσίαις ' εορταϊς.
|
Τί δ' άνευ ρόδου γένοιτ' άν ;
“Ροδοδάκτυλος μέν Ηώς,
“Ροδοπήχεες δε Νύμφαι,
|
|
|
La Rose est chère│ à Phoebus, à ses sœurs ; |
4+6 |
a |
|
Dans les bosquets│ de leur docte retraite |
4+6 |
b |
15 |
Elle fleurit ;│ et les chants du poëte, |
4+6 |
b |
|
S'il la célèbre,│ en ont plus de douceurs. |
4+6 |
a |
|
|
Que dans ma course│ incertaine et rêveuse, |
4+6 |
a |
|
Avec plaisir│ je suis, dès le matin, |
4+6 |
b |
|
Ces frais sentiers,│ où d'un parfum divin |
4+6 |
b |
20 |
Elle répand│ l'odeur voluptueuse ! |
4+6 |
a |
|
Qu'avec plaisir│ d'une craintive main |
4+6 |
b |
|
Je la ravis│ à sa tige épineuse ! |
4+6 |
a |
|
Que j'aime alors│ à presser mollement |
4+6 |
a |
|
Ma délicate│ et fragile conquête ! |
4+6 |
b |
25 |
La Rose plaît│ au buveur, à l'amant : |
4+6 |
a |
|
De la bergère│ elle pare la tête, |
4+6 |
b |
|
Et des banquets│ elle fait l'ornement. |
4+6 |
a |
|
|
La Rose enfin│ est la fleur de la grâce, |
4+6 |
a |
|
Et de la grâce│ elle est l'emblême heureux. |
4+6 |
b |
30 |
Lisez les vers│ des enfans du Parnasse, |
4+6 |
a |
|
De ses couleurs│ tout s'embellit pour eux. |
4+6 |
b |
|
|
“Ροδόχρους δέ κ'Αφροδίτα
Παρά των σοφών καλείται.
|
Tοδε και νόσοισιν αρκεί,
Τόδε και νεκρούς αμύνει,
Τόδε και χρόνον βιάται,
Χαρίεν ρόδων δέ γήρας
Νεότητος έσχεν οδμήν.
|
Φέρε δή φύσιν λέγωμεν.
Χαροπής ότ' εκ θαλάσσης
Δεδρoσωμένης Κυθήρων
Eλόχευε Πόντος αφρώ,
|
|
|
Roses aux doigts│ de la brillante Aurore, |
4+6 |
a |
|
Roses au front│ des Amours ingénus, |
4+6 |
b |
|
Roses partout,│ et plus fraîches encore |
4+6 |
a |
35 |
Sur les appas│ de la belle Vénus. |
4+6 |
b |
|
|
La Rose, utile│ au moins autant que belle, |
4+6 |
a |
|
Sait ou guérir│ ou soulager nos maux : |
4+6 |
b |
|
Même à la mort│ elle nous est fidelle, |
4+6 |
a |
|
Et de ses fleurs│ couronne nos tombeaux. |
4+6 |
b |
40 |
Da tems jaloux│ que lui fait la puissance ? |
4+6 |
a |
|
Seule parmi│ les filles du printems, |
4+6 |
b |
|
Le doux parfum│ qu'elle eut à sa naissance |
4+6 |
a |
|
Lui reste encore│ à ses derniers instans. |
4+6 |
b |
|
|
Mais apprenez│ sa céleste origine : |
4+6 |
a |
45 |
Lorsque du sein│ de l'écume marine |
4+6 |
a |
|
Vénus naquit,│ et des dieux de la mer |
4+6 |
b |
|
Ravit les sens│ par sa beauté divine ; |
4+6 |
a |
|
Lorsque du front│ du puissant Jupiter, |
4+6 |
b |
|
Bondit Pallas,│ menaçante et terrible, |
4+6 |
a |
|
|
Πολεμόκλoνόν τ' Αθήνην
Κορυφής εδείκνυε Ζεύς,
Φοβερήν θεάν Ολύμπω,
Τότε και ρόδων αγητών
Nέον έρνος άνθισε Χθών,
Πολυδαίδαλον λόχευμα
Μακάρων θεών δ ' όμιλος,
Ρόδον ώς γένοιτο, νέκταρ
Επιτέγξας ανέτειλεν
Αγέρωχον εξ ακάνθης
Φυτόν αμβροτον Λυαίου.
|
|
50 |
Et que du bruit│ de sa lance invincible |
4+6 |
a |
|
Des dieux troublés│ le palais retentit ; |
4+6 |
a |
|
De terre alors│ un arbrisseau sortit |
4+6 |
a |
|
Avec sa fleur,│ fleur encor demi-close, |
4+6 |
a |
|
Sous un bouton│ recélant sa beauté, |
4+6 |
b |
55 |
Mais de nectar│ par Bacchus humecté, |
4+6 |
b |
|
En un clin d'œil│ ce bouton devint rose. |
4+6 |
a |
|
L'Olympe entier│ admira tant d'appas. |
4+6 |
c |
|
On ne vit plus│ la guerrière Pallas, |
4+6 |
c |
|
Et Vénus même│ y perdit quelque chose. |
4+6 |
a |
|
|
mètre |
profil métrique : 4+6
|
forme globale |
type : suite de strophes
|
|