SCÈNE PREMIÈRE |
ARISTOGITON |
(Il porte la pique et le bouclier comme tous les Athéniens d’âge viril à la procession des Panathénées.) |
|
Je ne sais, ô vieillards, | quel effroi, quelle attente, |
6+6 |
a |
|
Quel deuil plane aujourd’hui | sur la fête éclatante. |
6+6 |
a |
95 |
Le ciel, pourtant serein, | semble prêt à tonner, |
6+6 |
a |
|
Comme si Zeus avait | quelque ordre à nous donner. |
6+6 |
a |
|
Vieillards, qu’aime Pallas, | qui portez ses insignes, |
6+6 |
a |
|
Lisez-vous la terreur | ou l’espoir dans ces signes ? |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Nul signe n’a frappé mes yeux |
8 |
a |
100 |
Dans les entrailles des victimes ; |
8 |
b |
|
Nul éclair n’a tracé | la volonté des dieux |
6+6 |
a |
|
Dans l’azur des voûtes sublimes. |
8 |
b |
|
En l’honneur de Pallas, | les lutteurs magnanimes |
6+6 |
a |
|
Selon les rites saints | accomplissent les jeux. |
6+6 |
b |
105 |
L’Eurus, le Notus orageux, |
8 |
b |
|
Des oliviers sacrés | n’émeuvent pas les cimes ! |
6+6 |
a |
|
Dans les entrailles des victimes |
8 |
a |
|
Nul signe n’a frappé mes yeux… |
8 |
b |
|
ARISTOGITON |
|
Les signes où j’ai lu, | si mon cœur ne me trompe, |
6+6 |
a |
110 |
Les présages douteux | qui troublent cette pompe, |
6+6 |
a |
|
Dans la chair des taureaux | ne se sont point montrés ; |
6+6 |
a |
|
Le sol ne tremble pas, | les cieux sont azurés. |
6+6 |
a |
|
Cependant je devine, | à des marques certaines, |
6+6 |
a |
|
Que les dieux vont frapper | un grand coup dans Athènes. |
6+6 |
a |
115 |
Mes augures à moi | partent du cœur humain : |
6+6 |
a |
|
Ma lance dorienne | a frémi dans ma main ; |
6+6 |
a |
|
Je ne sais quelle horreur | passe sur les visages ; |
6+6 |
a |
|
Les éclairs du regard | sont aussi des présages. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Fille du puissant Zeus, | ô Pallas-Athéné, |
6+6 |
a |
120 |
Vigueur impétueuse | et sagesse tranquille, |
6+6 |
b |
|
Qui règnes sur ce mont | d’oliviers couronné, |
6+6 |
a |
|
Vierge à l’armure d’or, | gardez bien notre ville. |
6+6 |
b |
|
Et toi, maître des mers, | sombre Poséidon, |
6+6 |
a |
|
Qui romps le fer de l’ancre | et le chanvre du câble, |
6+6 |
b |
125 |
Des chevaux écumeux | toi qui nous as fait don, |
6+6 |
a |
|
Agite en ma faveur | le trident redoutable. |
6+6 |
b |
|
Gardez tous deux nos murs | des combats odieux, |
6+6 |
a |
|
Poussez la nef rapide | et la navette active, |
6+6 |
b |
|
Faites jaillir pour nous | le froment et l’olive : |
6+6 |
b |
130 |
Car nulle autre cité | n’honore plus les dieux. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Eh bien, que de ces dieux | la volonté propice |
6+6 |
a |
|
Ramène enfin chez nous | la tardive justice. |
6+6 |
a |
|
Écartant de nos cœurs | le généreux ennui |
6+6 |
a |
|
Qui fait pour nous un deuil | des pompes d’aujourd’hui. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
135 |
Noble Aristogiton, | quelles douleurs secrètes |
6+6 |
a |
|
Assombrissent pour toi | la beauté de ces fêtes ? |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Comme vous, ô vieillards ! | puis-je oublier, hélas ! |
6+6 |
a |
|
Tant de bons citoyens | qui ne les verront pas ; |
6+6 |
a |
|
Qui languissent proscrits | dans les cités lointaines |
6+6 |
a |
140 |
lit qu’un injuste exil | prive des lois d’Athènes ! |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Ô douleur du proscrit ! | Ô la lourde prison |
6+6 |
a |
|
Qu’il traîne d’une ville à l’autre ! |
8 |
b |
|
Et comme on manque d’air | dans l’immense horizon, |
6+6 |
a |
|
Sous un ciel qui n’est pas le nôtre ! |
8 |
b |
|
145 |
En vain l’hôte a versé | de ses vins les plus vieux, |
6+6 |
a |
|
Le seuil est en fleurs quand on rentre ; |
8 |
b |
|
On se prend à rugir | dans ce cercle joyeux, |
6+6 |
a |
|
Comme un lion seul dans son antre. |
8 |
b |
|
|
Ô vallons du Céphise ! | ô lumineux sommets |
6+6 |
a |
150 |
Où trône Pallas en sa gloire ! |
8 |
b |
|
Ô sacré Sunium, | ne plus s’asseoir jamais |
6+6 |
a |
|
Sous les pins de ton promontoire ! |
8 |
b |
|
|
Du toit de sa maison, | le matin, ne plus voir |
6+6 |
a |
|
L’Hymette et sa blonde couronne ! |
8 |
b |
155 |
Sous les lauriers ombreux | ne plus ouïr, le soir, |
6+6 |
a |
|
Tes doux rossignols, ô Colone ! |
8 |
b |
|
|
Ne plus vous embrasser, | ô port, ô long rempart, |
6+6 |
a |
|
Du haut de l’Acropole sainte, |
8 |
b |
|
Dans ce fluide azur | qui porte le regard, |
6+6 |
a |
160 |
Au delà des flots, vers Corinthe ! |
8 |
b |
|
|
Ne trouver nulle part, | si beaux que soient les lieux, |
6+6 |
a |
|
Un lieu dont le cœur se souvienne ! |
8 |
b |
|
N’être plus salué | des sons mélodieux |
6+6 |
a |
|
De la parole ionienne ! |
8 |
b |
|
165 |
Ne plus savoir le nom | des marins dans le port, |
6+6 |
a |
|
Des vierges autour des fontaines !… |
8 |
b |
|
L’exil est plus qu’un deuil, | l’exil est une mort, |
6+6 |
a |
|
Lorsque la patrie est Athènes. |
8 |
b |
|
|
ARISTOGITON |
|
Du citoyen qui pense | et parle fièrement, |
6+6 |
a |
170 |
L’exil est le recours | s’il n’est son châtiment. |
6+6 |
a |
|
L’exil atteint tous ceux | qu’on aime et qu’on renomme, |
6+6 |
a |
|
Quand règne, au lieu des lois, | le caprice d’un homme. |
6+6 |
a |
|
Comptez tous les grands cœurs | et tous les gens de bien |
6+6 |
a |
|
Arrachés par l’exil | au sol athénien, |
6+6 |
a |
175 |
Depuis que cette foule, | aveugle autant qu’ingrate, |
6+6 |
a |
|
A renié Solon | pour croire à Pisistrate ! |
6+6 |
a |
|
Le flatteur seul prospère | à l’ombre du tyran ; |
6+6 |
a |
|
Les plus vils, en un jour, | montent au premier rang. |
6+6 |
a |
|
Nul ne sait quel décret | l’atteindra dans une heure, |
6+6 |
a |
180 |
S’il possède son champ, | ses dieux et sa demeure, |
6+6 |
a |
|
Si, lancés avec art, | des sourires menteurs |
6+6 |
a |
|
N’ont pas contre lui-même | armé ses serviteurs, |
6+6 |
a |
|
Et s’il ne verra pas | dans son pur gynécée |
6+6 |
a |
|
Un homme entrer sans ruse | et la tête dressée. |
6+6 |
a |
185 |
C’est ainsi qu’Hippias | se substitue aux dieux ; |
6+6 |
a |
|
Tous les faibles mortels | sont égaux à ses yeux ; |
6+6 |
a |
|
Mais terrible surtout | aux gens de bonne race, |
6+6 |
a |
|
S’il leur permet de vivre, | il semble faire grâce. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
N’accuse que nous seuls | de la chute des lois ! |
6+6 |
a |
190 |
Ose à ce peuple vain | le dire à haute voix : |
6+6 |
a |
|
Lui seul il a forgé ce glaive. |
8 |
a |
|
Quand meurt la liberté | sous le pied d’un vainqueur, |
6+6 |
b |
|
Le peuple a commencé | le crime dans son cœur ; |
6+6 |
b |
|
Un tyran survient et l’achève. |
8 |
a |
|
195 |
L’œuvre du grand Solon, | inspiré de Pallas, |
6+6 |
a |
|
Nos mépris l’ébranlaient, | nous l’insultions, hélas ! |
6+6 |
a |
|
Lorsqu’à paru cet homme | avec sa sombre escorte ; |
6+6 |
a |
|
Quand, sous des noms menteurs, | il s’arrogea nos droits, |
6+6 |
b |
|
O paisible Solon, | issu de nos vieux rois, |
6+6 |
b |
200 |
Ta loi sainte était déjà morte ! |
8 |
a |
|
|
Semblables par l’orgueil | et les vils appétits, |
6+6 |
a |
|
J’ai vu les factions | des grands et des petits |
6+6 |
a |
|
Lutter, se lancer l’anathème. |
8 |
a |
|
Le riche, épris de l’or, | défendait ses plaisirs, |
6+6 |
b |
205 |
Et le pauvre insultait | ce luxe et ces loisirs, |
6+6 |
b |
|
Jaloux de s’y vautrer lui-même. |
8 |
a |
|
|
Nul ne respectait plus | l’antique loi du sort |
6+6 |
a |
|
Qui fit pour s’entr’aider | et le faible et le fort, |
6+6 |
a |
|
Qui soumit les fils aux ancêtres ; |
8 |
b |
210 |
Tous rompant des devoirs | l’harmonieux accord, |
6+6 |
a |
|
Nul n’acceptant d’égaux, | nul ne souffrant de maîtres. |
6+6 |
b |
|
|
Un oppresseur, toujours, | naît de pareils débats : |
6+6 |
a |
|
Il jette, en nous leurrant, | les deux partis à bas ; |
6+6 |
a |
|
Il tourne à son profit | nos craintes et nos haines. |
6+6 |
a |
215 |
Des couleurs de tous deux | il a su se farder : |
6+6 |
b |
|
L’un espère tout prendre, | et l’autre tout garder ; |
6+6 |
b |
|
Lui montre aux deux rivaux | des victoires prochaines ; |
6+6 |
a |
|
Chacun voit abattu | son ennemi, chacun |
6+6 |
c |
|
S’endort entre les bras | de ce sauveur commun… |
6+6 |
c |
220 |
Et s’éveille chargé de chaînes. |
8 |
a |
|
|
ARISTOGITON |
|
Puis il laisse, avec art, | sous son joug rigoureux, |
6+6 |
a |
|
Les partis se haïr | et s’opprimer entre eux : |
6+6 |
a |
|
Tous les bons citoyens | portent deux servitudes, |
6+6 |
a |
|
Les caprices du prince | et ceux des multitudes : |
6+6 |
a |
225 |
Des contraires excès | l’État souffre à la fois ; |
6+6 |
a |
|
Tout le fiel des partis | s’infiltre dans les lois. |
6+6 |
a |
|
Un tyran mêle en lui | les vices de deux races ; |
6+6 |
a |
|
Il a tous ceux des cours, | tous ceux des populaces, |
6+6 |
a |
|
Il a, d’où qu’il soit né, | d’humbles, de grands aïeux : |
6+6 |
a |
230 |
La bassesse insolente | et l’orgueil envieux, |
6+6 |
a |
|
L’impuissance à se vaincre | et les désirs immenses, |
6+6 |
a |
|
Le sourd mépris des lois, | le goût des violences, |
6+6 |
a |
|
L’ardeur impitoyable | à frapper les vaincus, |
6+6 |
a |
|
Tous les vils appétits… | et la fourbe de plus. |
6+6 |
a |
235 |
Or, de méchant qu’il fut, | son succès le rend pire ; |
6+6 |
a |
|
Il se corrompt lui-même | à goûter de l’empire ; |
6+6 |
a |
|
Et l’absolu pouvoir, | à sa raison fatal. |
6+6 |
a |
|
Le gardant impuni, | lui conseille le mal. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Sois plus juste et plus pitoyable |
8 |
a |
240 |
Pour l’aveugle ou l’ambitieux |
8 |
b |
|
Du malheur de régner | investi par les dieux, |
6+6 |
b |
|
Si sa raison fléchit | sous le poids qui l’accable. |
6+6 |
a |
|
Pour qu’il devienne un sage | en devenant un roi, |
6+6 |
a |
|
Pour qu’obéi de tous | il respecte une loi, |
6+6 |
a |
245 |
Il faudrait qu’en portant | cet homme au rang suprême, |
6+6 |
a |
|
Zeus l’eût fait impassible | et fort comme lui-même. |
6+6 |
a |
|
|
Un prince eût-il dompté | tous ses vices à lui, |
6+6 |
a |
|
Régnât-il sur son âme entière, |
8 |
b |
|
Il demeure assiégé | par les vices d’autrui, |
6+6 |
a |
250 |
Et de son cœur lucide | on éteint la lumière. |
6+6 |
b |
|
Tous les peuples, d’ailleurs, | quand l’âge vient pour eux |
6+6 |
a |
|
De vieillir sous la tyrannie, |
8 |
b |
|
Les peuples, indulgents | aux crimes du génie. |
6+6 |
b |
|
Ne supporteraient pas | un prince vertueux. |
6+6 |
a |
|
255 |
Sois clément au mortel | qui règne sur les autres, |
6+6 |
a |
|
Ses vertus sont à lui, | ses fautes sont les nôtres. |
6+6 |
a |
|
Qui d’entre nous, fait roi | de citoyen obscur, |
6+6 |
a |
|
Peut jurer, en sondant | sa propre conscience. |
6+6 |
b |
|
Qu’il saura se garder, | dans la toute-puissance, |
6+6 |
b |
260 |
Plus sage qu’Hippias, | moins cruel et plus pur ! |
6+6 |
a |
|
|
ARISTOGITON |
|
Je pardonne à ceux-là | qu’en d’autres républiques |
6+6 |
a |
|
Obligent à régner | les coutumes antiques ; |
6+6 |
a |
|
Qui, tenant de leur race | un pouvoir absolu, |
6+6 |
a |
|
Sont rois comme on est homme, | et sans l’avoir voulu. |
6+6 |
a |
265 |
Les barbares, ainsi, | sont gouvernés sans crime, |
6+6 |
a |
|
Et tiennent pour un dieu | leur prince légitime. |
6+6 |
a |
|
Mais nous, Grecs, nous surtout, | peuples athéniens, |
6+6 |
a |
|
Nous sommes tous des rois, | étant tous citoyens ; |
6+6 |
a |
|
Notre État n’admet pas | de chef héréditaire ; |
6+6 |
a |
270 |
Chacun possède en paix | sa famille et sa terre ; |
6+6 |
a |
|
On n’offre à nul mortel | des tributs odieux, |
6+6 |
a |
|
La loi seule commande, | et les dieux seuls sont dieux. |
6+6 |
a |
|
Aussi lorsqu’un pouvoir, | fût-il celui d’un sage, |
6+6 |
a |
|
N’est pas issu des lois | et du libre suffrage, |
6+6 |
a |
275 |
Qu’il est né de la force | et veut être éternel, |
6+6 |
a |
|
Et qu’un homme y prétend, | comme au champ paternel, |
6+6 |
a |
|
L’ambitieux qui tient | cette place usurpée, |
6+6 |
a |
|
Sous un rusé manteau | cachât-il son épée, |
6+6 |
a |
|
Nous le nommons tyran, | ce nom est un arrêt… |
6+6 |
a |
280 |
La sainte Némésis | trouve un glaive tout prêt. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Sous d’habiles tyrans | qui gouvernaient en pères. |
6+6 |
a |
|
J’ai connu des cités | puissantes et prospères : |
6+6 |
a |
|
On n’y regrettait point | l’empire de la loi, |
6+6 |
a |
|
Et les jours orageux | où le peuple était roi. |
6+6 |
a |
285 |
Nous vivons dans la paix | sous les Pisistratides, |
6+6 |
a |
|
Et Solon nous laissa | querelleurs et mutins… |
6+6 |
b |
|
Connais mieux ce vain peuple | et supporte les guides, |
6+6 |
a |
|
Qu’à sa fougueuse ardeur | ont donnés les destins. |
6+6 |
b |
|
|
Ces tyrans ne sont point | sans gloire et sans sagesse ; |
6+6 |
a |
290 |
Nous régnons sous leur joug, | les premiers de la Grèce. |
6+6 |
a |
|
Usons d’eux à loisir, | sans les jeter à bas, |
6+6 |
a |
|
Leur sachant quelque gré | du mal qu’ils ne font pas ; |
6+6 |
a |
|
Et moins libres qu’avant, | mais riches et tranquilles. |
6+6 |
a |
|
Jouissons du repos, | le plus grand bien des villes. |
6+6 |
a |
|
|
ARISTOGITON |
295 |
Ce repos sous le joug, | c’est la paix de la mort, |
6+6 |
a |
|
C’est le calme fangeux | d’une eau sombre qui dort, |
6+6 |
a |
|
C’est l’immobilité | de l’impur marécage, |
6+6 |
a |
|
Où le reptile éclôt, | d’où le venin surnage. |
6+6 |
a |
|
Ce sommeil des esprits | et des flots sans rumeurs |
6+6 |
a |
300 |
Souille la terre et l’air, | empoisonne les mœurs ; |
6+6 |
a |
|
Les feuilles des forets | dans ce bourbier jetées, |
6+6 |
a |
|
Les âmes des vivants | y meurent infectées. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Le mal dont tu gémis | est vieux dans la cité ; |
6+6 |
a |
|
C’est lui qui fait, partout, | mourir la liberté. |
6+6 |
a |
305 |
Ce règne environné | d’infections mortelles |
6+6 |
a |
|
N’a pas créé nos mœurs, | il est engendré d’elles. |
6+6 |
a |
|
Nous croupissions déjà | dans un impur marais ; |
6+6 |
a |
|
La fange naît d’abord, | et Python vient après… |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Et l’hydre aux longs replis | à nos membres se noue, |
6+6 |
a |
310 |
Chaque jour nous tirant | plus au fond de la boue. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Quels généreux efforts | avez-vous donc tentés ? |
6+6 |
a |
|
Par un coup de vertu | vous seriez remontés ! |
6+6 |
a |
|
Mais la jeunesse dort | dans l’orgueil de ses vices ; |
6+6 |
a |
|
On ne la dresse plus | aux mâles exercices ; |
6+6 |
a |
315 |
Les frugales vertus | ne sont plus en honneur, |
6+6 |
a |
|
Et chacun veut sa part | d’un luxe empoisonneur. |
6+6 |
a |
|
L’éphèbe, atteint déjà | des hontes d’un autre âge, |
6+6 |
a |
|
Estime la richesse | au-dessus du courage ; |
6+6 |
a |
|
Et l’or met plus souvent | ses souillures aux doigts |
6+6 |
a |
320 |
Des jeunes d’aujourd’hui | que des vieux d’autrefois. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Tu fais bien, ô vieillard, | de louer les ancêtres |
6+6 |
a |
|
Pauvres, laborieux, | ne souffrant pas de maîtres ; |
6+6 |
a |
|
De vanter le passé | pour nous rendre jaloux, |
6+6 |
a |
|
Et nous donner le cœur | d’aller plus haut que vous. |
6+6 |
a |
325 |
Ne dis pas cependant | que dans l’ombre où nous sommes |
6+6 |
a |
|
Plus rien ne brûle au cœur | des pâles jeunes hommes, |
6+6 |
a |
|
Va, si quelque étincelle, | en cet hiver trompeur, |
6+6 |
a |
|
Doit des bons citoyens | réveiller la torpeur, |
6+6 |
a |
|
D’un courroux généreux, | si la cité s’embrase, |
6+6 |
a |
330 |
Le feu sourdement couve | à l’école, au gymnase. |
6+6 |
a |
|
Si quelque grand coupable | est immolé demain, |
6+6 |
a |
|
Le coup sera porté | par une jeune main. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Où sont-ils ces vaillants, | fils de pères timides, |
6+6 |
a |
|
Fidèles à Solon | sous les Pisistratides ? |
6+6 |
a |
335 |
Entre nos jeunes gens | flétris par le repos, |
6+6 |
a |
|
Où sont ces amitiés | qui forment des héros ? |
6+6 |
a |
|
Combien en comptez-vous, | de meilleurs entre mille, |
6+6 |
a |
|
Qui sentent comme toi | la honte de leur ville, |
6+6 |
a |
|
Qui veillent, qui soient prêts ? | Nomme-les donc, ceux-là ! |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
J’en connais du moins un, | vieillard… |
|
|
Montrant Harmodius qui entre. |
340 |
J’en connais du moins un, vieillard… Et le voilà ! |
6+6 |
a |
|
|
SCÈNE II |
HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
HARMODIUS |
|
Salut, ami ! salut, | vieillards graves et sages ! |
6+6 |
a |
|
J’ai vu nos exilés, | j’apporte leurs messages ; |
6+6 |
a |
|
Dans la pieuse Athène, | heureux d’un prompt retour, |
6+6 |
a |
|
Je viens prendre ma part | des fêtes de ce jour ; |
6+6 |
a |
345 |
Je viens suivre avec vous | la sainte Théorie. |
6+6 |
a |
|
Qu’ils sont doux, les sentiers | et l’air de la patrie ? |
6+6 |
a |
|
Si court que fut l’exil, | qu’il est bon de revoir |
6+6 |
a |
|
La place où les voisins | s’assemblent chaque soir, |
6+6 |
a |
|
Le seuil des dieux connus ! |… et, fût-elle opprimée, |
6+6 |
a |
350 |
Qu’il est bon d’habiter | sa ville bien aimée ! |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Il est meilleur encor | d’en sortir, comme toi, |
6+6 |
a |
|
Pour susciter partout | des vengeurs à sa loi, |
6+6 |
a |
|
D’y revenir armé | de force et de courage, |
6+6 |
a |
|
Avec la liberté | pour présent de voyage. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
355 |
Ce don sacré, les dieux | le retiennent encor ; |
6+6 |
a |
|
Il faut le conquérir | comme la Toison d’or ; |
6+6 |
a |
|
On l’obtient par la lutte | et la persévérance : |
6+6 |
a |
|
Mais aux lutteurs, du moins, | j’apporte l’espérance. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Quel oracle a parlé ? | quels furent ses discours ? |
6+6 |
a |
360 |
Quelle cité puissante | a promis son secours ? |
6+6 |
a |
|
Quels vaillants citoyens | s’armeront pour ta cause ? |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Apollon lumineux, | qui connaît toute chose, |
6+6 |
a |
|
Et la sainte Pythie, | ont répété trois fois : |
6+6 |
a |
|
« Sparte aux Athéniens | rendra leurs justes lois. » |
6+6 |
a |
365 |
J’ai vu l’illustre ville | aux mœurs simples et rudes, |
6+6 |
a |
|
Où l’État ne suit pas | les folles multitudes, |
6+6 |
a |
|
Pour passer de leurs mains | sous le joug des tyrans. |
6+6 |
a |
|
Là règnent, sous deux rois, | les vieillards et les grands. |
6+6 |
a |
|
Ils offrent leurs soldats ; | l’armée aura pour guides |
6+6 |
a |
370 |
Leur vaillant Cléomène | et nos Alcméonides. |
6+6 |
a |
|
Si, ce soir, dans Athène | on ose un coup de main, |
6+6 |
a |
|
Nos proscrits en vainqueurs | y rentreront demain. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Qu’ils viennent vaillamment | y reprendre leur place. |
6+6 |
a |
|
Mais soumis à nos lois | et sans orgueil de race, |
6+6 |
a |
375 |
Sans imposer Lycurgue | à nos Athéniens, |
6+6 |
a |
|
Sans donner trop d’empire | aux riches citoyens. |
6+6 |
a |
|
Sparte a ses rudes mœurs | que l’Attique repousse : |
6+6 |
a |
|
Nos droits sont plus égaux, | notre humeur est plus douce, |
6+6 |
a |
|
Le sang le plus obscur | nous reste précieux, |
6+6 |
a |
380 |
Et l’esclave lui-même | est un homme à nos yeux. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Sans admettre en sa loi | des rigueurs qu’elle écarte, |
6+6 |
a |
|
Athènes gagnerait | aux exemples de Sparte, |
6+6 |
a |
|
Peut-être ! et, parmi nous, | l’État, moins agité, |
6+6 |
a |
|
Verrait plus longuement | fleurir la liberté, |
6+6 |
a |
385 |
Si des grands, des vieillards, | l’expérience habile |
6+6 |
a |
|
Pouvait mieux prévaloir | sur ce peuple mobile. |
6+6 |
a |
|
Je te sais favorable | à ses prétentions ; |
6+6 |
a |
|
Soyons justes pour lui | sans trop d’illusions… |
6+6 |
a |
|
Mais achevons, ami, | notre œuvre commencée ; |
6+6 |
a |
390 |
Nous avons tous les deux | une même pensée : |
6+6 |
a |
|
Voir les Athéniens | tous libres à la fois, |
6+6 |
a |
|
Rétablir de Solon | les lois, les saintes lois, |
6+6 |
a |
|
Renverser Hippias | et sa race funeste… |
6+6 |
a |
|
Soyons libres d’abord ! | les dieux feront le reste. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
395 |
Travaillons en commun, | hommes de tous les rangs ! |
6+6 |
a |
|
Moi, du parti contraire, | en haine des tyrans, |
6+6 |
a |
|
Je tends ma main loyale | aux fiers Alcméonides. |
6+6 |
a |
|
Par eux, nous avons Sparte | et ses fils intrépides : |
6+6 |
a |
|
Et, tous Grecs, nous vaincrons | ces étrangers impurs, |
6+6 |
a |
400 |
Ces Thraces qu’Hippias | entasse dans nos murs. |
6+6 |
a |
|
Est-on prêt ? Les bannis | passent-ils la frontière, |
6+6 |
a |
|
Et s’arme-t-on dans Sparte, | ou si l’on délibère ? |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Lente et sage, et fidèle | au plan déterminé, |
6+6 |
a |
|
Sparte attend un signal | par nous-mêmes donné, |
6+6 |
a |
405 |
Et veut au moins, avant | de nous prêter main-forte, |
6+6 |
a |
|
Qu’Athènes ait frémi | sous le joug qu’elle porte, |
6+6 |
a |
|
Et que des citoyens, | fussent-ils peu nombreux. |
6+6 |
a |
|
Dénoncent les tyrans | et se lèvent contre eux. |
6+6 |
a |
|
Sais-tu si nos amis, | bienvenus dans la ville, |
6+6 |
a |
410 |
Ont un peu remué | cette foule servile ? |
6+6 |
a |
|
Le peuple est-il, au fond, | du côté des tyrans ? |
6+6 |
a |
|
Les riches sont-ils tous | trembleurs, indifférents ? |
6+6 |
a |
|
Enfin, par nous conquise | et par nous présentée, |
6+6 |
a |
|
La liberté, ce soir, | serait-elle acceptée ? |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
415 |
Va ! la foule est toujours | du côté du vainqueur ; |
6+6 |
a |
|
Elle accepte son sort | de quelques gens de cœur, |
6+6 |
a |
|
Et, par un coup hardi | rompant son équilibre, |
6+6 |
a |
|
Comme on la fait esclave | on peut la faire libre. |
6+6 |
a |
|
Osons ce qu’oserait | le moindre ambitieux ; |
6+6 |
a |
420 |
Qu’une fois le devoir | fasse un audacieux. |
6+6 |
a |
|
Le but, c’est d’arracher | notre peuple à sa honte : |
6+6 |
a |
|
Il bénira ce coup, | si son âme remonte ! |
6+6 |
a |
|
Nous laissât-il tous deux | périr seuls aujourd’hui, |
6+6 |
a |
|
Nos deux noms bien aimés | ne mourront pas chez lui. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
425 |
Eh bien, n’attendons plus, | s’il s’agit de la gloire ! |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
C’est peu que notre mort, | cherchons une victoire. |
6+6 |
a |
|
Il faut frapper au moins | quelques coups assurés ; |
6+6 |
a |
|
Réunissons d’abord | nos vaillants conjurés. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Quel orgueil, jeunes gens, | vous conseille et vous flatte : |
6+6 |
a |
|
Qu’espérez-vous ? |
|
|
|
HARMODIUS |
430 |
Qu’espérez-vous ? Tuer | les fils de Pisistrate. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Ô vous, libres encor | et purs de sang, ô vous |
6+6 |
a |
|
Que nul passé n’enchaîne | à des œuvres sinistres, |
6+6 |
b |
|
Laissez agir des cieux | l’intelligent courroux ; |
6+6 |
a |
|
Laissez la sombre Até | choisir d’autres ministres. |
6+6 |
b |
435 |
Ces hommes, je le crains, | sont voués aux poignards. |
6+6 |
a |
|
De nombreux meurtriers | naissent des tyrannies ; |
6+6 |
b |
|
Tout despote est suivi | des noires Érinnyes, |
6+6 |
b |
|
Qui l’assiègent dans l’ombre | avec leurs yeux hagards, |
6+6 |
a |
|
|
Ses crimes sont punis | toujours, et par des crimes : |
6+6 |
a |
440 |
Il est frappé du fer | et frappé justement ; |
6+6 |
b |
|
Mais ce meurtre, à son tour, | appelle un châtiment… |
6+6 |
b |
|
Rejetez le poignard, | ô jeunes magnanimes ! |
6+6 |
a |
|
|
Nous sommes sur la terre | où l’olivier fleurit, |
6+6 |
a |
|
Dans Athènes, clémente | et douce entre les villes, |
6+6 |
b |
445 |
Chère aux arts de la paix, | chère aux Muses tranquilles, |
6+6 |
b |
|
Où la force guerrière | est soumise à l’esprit. |
6+6 |
a |
|
|
Pallas y triompha | des vieilles Euménides. |
6+6 |
a |
|
Les dieux se sent soumis | à son haut tribunal. |
6+6 |
b |
|
Chez nous, le repentir | est un pouvoir fatal |
6+6 |
b |
450 |
Qui soustrait les mortels | à ces trois sœurs avides. |
6+6 |
a |
|
|
Laissez au peuple entier | le souci de punir ; |
6+6 |
a |
|
Ne vous arrogez pas | sa justice usurpée. |
6+6 |
b |
|
Ce que fait le poignard | est défait par l’épée. |
6+6 |
b |
|
Ces lois que vous aimez, | vous allez les bannir. |
6+6 |
a |
|
455 |
Les vengeances toujours | s’enchaînent aux vengeances. |
6+6 |
a |
|
Malheur au citoyen | par qui sont ajoutés |
6+6 |
b |
|
Quelques anneaux de plus | à ces filets immenses, |
6+6 |
a |
|
Obstacle inextricable | à l’essor des cités ! |
6+6 |
b |
|
|
En vain dans ce réseau | tranche un coup de la Parque, |
6+6 |
a |
460 |
Le noir tissu s’allonge | et se renoue après… |
6+6 |
b |
|
Mais silence !… Voici | l’impétueux Hipparque ; |
6+6 |
a |
|
Je ne trahirai pas | vos terribles secrets. |
6+6 |
b |
|
|
Mais Pallas elle-même | à vos desseins s’oppose ; |
6+6 |
a |
|
Croyez un homme instruit | par Solon vieillissant : |
6+6 |
b |
465 |
Je suis, au fond du cœur, | fidèle à votre cause ; |
6+6 |
a |
|
J’aime la liberté, | mais j’abhorre le sang. |
6+6 |
b |
|
|
|
SCÈNE III |
HIPPARQUE, SIMONIDE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
HIPPARQUE, entrant, à Simonide |
|
Va, rejoins Hippias ; | je veux, cher Simonide, |
6+6 |
a |
|
À ces hymnes nouveaux | que ta lyre préside. |
6+6 |
a |
|
Hors des murs, par nos soins, | le cortège est formé ; |
6+6 |
a |
470 |
J’ai disposé les chœurs | dans l’ordre accoutumé ; |
6+6 |
a |
|
Tout est prêt. Des vieillards | la troupe auguste et lente |
6+6 |
a |
|
Semble, sous ses rameaux, | une forêt mouvante. |
6+6 |
a |
|
Les guerriers ont vêtu | leur plus mâle appareil : |
6+6 |
a |
|
Piques et boucliers | reluisent au soleil. |
6+6 |
a |
475 |
Des éphèbes joyeux, | ornés d’une couronne, |
6+6 |
a |
|
Déjà l’essaim léger | s’amoncelle et bourdonne : |
6+6 |
a |
|
Dans ce groupe sonore | et prompt à tressaillir, |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Prélude un clair murmure | aux voix qui vont jaillir. |
6+6 |
a |
|
Tel qu’un champ d’épis mûrs, | mobile comme l’onde |
6+6 |
a |
480 |
Se balance un long flot | d’enfants à tête blonde. |
6+6 |
a |
|
Éphèbes ou vieillards, | tous purs, étincelants, |
6+6 |
a |
|
Marchent nus ou drapés | de souples tissus blancs. |
6+6 |
a |
|
Puis nos vierges, des fleurs | à tromper une abeille, |
6+6 |
a |
|
De leurs bras arrondis | soutenant leur corbeille, |
6+6 |
a |
485 |
Graves, à pas rhythmés, | glissent avec douceur ; |
6+6 |
a |
|
Un parasol de pourpre, | abritant leur blancheur, |
6+6 |
a |
|
Est porté sur leur front — | servitude légère, |
6+6 |
a |
|
Par des vierges aussi, | mais de race étrangère. |
6+6 |
a |
|
Enfin, le groupe armé | des danseurs, imitant |
6+6 |
a |
490 |
Les combats de Pallas | funestes aux Titans, |
6+6 |
a |
|
Précède le navire | où flotte et se déploie |
6+6 |
a |
|
Le voile triomphal | brodé d’or et de soie. |
6+6 |
a |
|
L’industrieux tissu | déroule en ses longs plis |
6+6 |
a |
|
La gloire des travaux | par la vierge accomplis. |
6+6 |
a |
495 |
Balancé comme au gré | des zépbyrs et des lames, |
6+6 |
a |
|
Le terrestre vaisseau | semble mû par des rames. |
6+6 |
a |
|
Je ne sais si Dédale | aurait pu, dans son art, |
6+6 |
a |
|
Mieux que nos ouvriers | étonner le regard ; |
6+6 |
a |
|
Mais sur la toile ainsi, | jamais les jeunes filles |
6+6 |
a |
500 |
N’ont fait de nos pinceaux | triompher leurs aiguilles. |
6+6 |
a |
|
Les femmes de l’Attique, | en ce jour fortuné, |
6+6 |
a |
|
Pour honorer Pallas | ont su vaincre Arachné. |
6+6 |
a |
|
Jamais pompe, chez nous, | n’a lui plus éclatante. |
6+6 |
a |
|
Déesse au casque d’or, | tu dois être contente ! |
6+6 |
a |
|
SIMONIDE |
505 |
Hipparque est l’homme heureux | qui nous fit ces splendeurs |
6+6 |
a |
|
Vous portez un génie | égal à vos grandeurs, |
6+6 |
a |
|
Pisistratides, chers | aux Muses immortelles ! |
6+6 |
a |
|
Athènes vous devra | ses gloires les plus belles, |
6+6 |
a |
|
Sa plus riche moisson | de vers mélodieux, |
6+6 |
a |
510 |
Ses routes et ses ports, | l’autel des douze Dieux, |
6+6 |
a |
|
Sa palestre nouvelle | aux jardins du Lycée, |
6+6 |
a |
|
Le luxe de l’Asie | au fond du gynécée, |
6+6 |
a |
|
Des fontaines, des bois | de lauriers toujours verts, |
6+6 |
a |
|
Des stades et des bains | à tout le peuple ouverts. |
6+6 |
a |
515 |
C’est par vous qu’assurant | l’éternité d’Homère, |
6+6 |
a |
|
Athène est désormais | sa véritable mère. |
6+6 |
a |
|
Et Zeus olympien, | par vous seuls, aujourd’hui, |
6+6 |
a |
|
Voit s’élever son temple | immense comme lui. |
6+6 |
a |
|
HIPPARQUE |
|
Rappelle aussi mon culte | à des dieux moins austères |
6+6 |
a |
520 |
Dont j’aime à célébrer | avec toi les mystères : |
6+6 |
a |
|
Aphrodite et Bacchus, | Éros, d’autres encor, |
6+6 |
a |
|
Tous ceux qu’on réjouit | au bruit des coupes d’or ; |
6+6 |
a |
|
Sans oublier non plus, | entre ceux que je fête, |
6+6 |
a |
|
Que l’aveugle divin | n’est pas mon seul poète ; |
6+6 |
a |
525 |
Qu’Anacréon, Thespis, | à mes banquets admis, |
6+6 |
a |
|
De leur joyeux tyran | sont les meilleurs amis, |
6+6 |
a |
|
Et qu’Hipparque, en buvant, | préfère à toutes choses |
6+6 |
a |
|
Les vers de Simonide | et le parfum des roses. |
6+6 |
a |
S’adressant à Harmodius, |
|
JMais de quel air farouche | entends-tu mes discours, |
6+6 |
a |
530 |
Ô bel Harmodius ! | Tu bouderas toujours ? |
6+6 |
a |
|
Fuyant pour m’éviter | les plaisirs de son âge, |
6+6 |
a |
|
La colombe vivra | comme un aiglon sauvage ? |
6+6 |
a |
|
Des plus sombres vieillards | je te vois entouré ; |
6+6 |
a |
|
Va prendre ailleurs ta place | au cortège sacré. |
6+6 |
a |
535 |
Où faut-il te ranger ? | Tu n’oserais, je pense, |
6+6 |
a |
|
T’armer du bouclier | et tenir une lance. |
6+6 |
a |
|
Choisiras-tu, parmi | les blonds adolescents, |
6+6 |
a |
|
Le panier de gâteaux, | ou bien l’urne d’encens ? |
6+6 |
a |
|
Ou, de tes jeunes sœurs | ornant la Théorie, |
6+6 |
a |
540 |
Vierge, y porteras-tu | la corbeille fleurie ? |
6+6 |
a |
|
A voir ce frais visage, | on demeure incertain. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Moi je connais la place | où me veut le destin. |
6+6 |
a |
|
Va ! mes mains porteront | ce qu’il convient aux hommes |
6+6 |
a |
|
De porter dans Athène, | à cette heure ou nous sommes ; |
6+6 |
a |
545 |
Et je suis prêt à faire, | en citoyen pieux, |
6+6 |
a |
|
Ce qu’ordonnent les lois | et ce qui plaît aux dieux. |
6+6 |
a |
|
HIPPARQUE |
|
J’admire ce tour bref | et cette voix hautaine ; |
6+6 |
a |
|
Sparte a fait un disciple, | au moins, dans notre Athène ! |
6+6 |
a |
|
Sous le masque d’Arès, | Éros s’est enfoui : |
6+6 |
a |
550 |
Innocent appareil | dont l’œil est réjoui ! |
6+6 |
a |
|
Je pourrais m’en blesser, | j’aime mieux en sourire ; |
6+6 |
a |
|
Je vois ici, d’ailleurs, | le maître qui t’inspire : |
6+6 |
a |
|
Tu n’es de ton dédain | coupable qu’à moitié ; |
6+6 |
a |
|
Car ta haine pour nous | vient de son amitié. |
6+6 |
a |
|
Je pardonne à tous deux… | |
|
|
Se tournant vers Aristogiton. |
555 |
Je pardonne à tous deux… Mais j’invite au silence |
6+6 |
a |
|
JCet homme aux longs discours | plus aigus que sa lance. |
6+6 |
a |
|
Qui nous fait sagement, | derrière les buissons, |
6+6 |
a |
|
La guerre des bons mots | ou des graves leçons ; |
6+6 |
a |
|
Qui se plaint d’exister | sous les Pisistratides ; |
6+6 |
a |
560 |
Qui va semant partout | ses paroles perfides, |
6+6 |
a |
|
De l’Hymette à Colone, | et du gymnase au port, |
6+6 |
a |
|
Réveillant, comme il dit, | le lion qui s’endort ; |
6+6 |
a |
|
Pleurant Solon, ses lois, | ses exemples suprêmes… |
6+6 |
a |
|
Mais Solon, mais ses lois, | mais son cœur, c’est nous-mêmes ! |
6+6 |
a |
565 |
En faveur des petits, | nous pesons sur les grands ; |
6+6 |
a |
|
Et c’est le peuple entier | qui nous veut pour tyrans : |
6+6 |
a |
|
Il veut qu’on le nourrisse, | et non qu’on le harangue. |
6+6 |
a |
|
Ne prétends plus, chez nous, | t’illustrer par ta Langue. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Le noble Hipparque, ami | des poètes fameux, |
6+6 |
a |
570 |
Me connaît mal, peut-être, | en me jugeant comme eux : |
6+6 |
a |
|
Si je veux m’illustrer | loin des plaisirs frivoles, |
6+6 |
a |
|
C’est par des actions, | et non par des paroles. |
6+6 |
a |
|
HIPPARQUE |
|
J’honore tes exploits | avant qu’ils soient commis… |
6+6 |
a |
|
Je ne veux plus avoir | de pareils ennemis : |
6+6 |
a |
575 |
Harmodius et toi, | ce soir je vous invite. |
6+6 |
a |
|
Fêtons, après Pallas, | Bacchus chez Aphrodite. |
6+6 |
a |
|
Vous saurez si, chantant | Bathylle à ses genoux, |
6+6 |
a |
|
Anacréon n’est pas | le plus sage entre nous. |
6+6 |
a |
|
Moi, j’aimerais à voir, | au milieu de ce groupe, |
6+6 |
a |
580 |
Comme l’ami des lois | vide et remplit sa coupe, |
6+6 |
a |
|
Comme il porte le vin, | et s’il a de l’esprit |
6+6 |
a |
|
Quand Myrrha le taquine, | et comment il sourit. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Noble Hipparque, avec toi | je souperai peut-être ; |
6+6 |
a |
|
De plus près, tous les deux, | nous pourrons nous connaître |
6+6 |
a |
585 |
Que la coupe soit d’or, | ou qu’elle soit d’airain, |
6+6 |
a |
|
Sois sûr que j’y boirai | souriant et serein. |
6+6 |
a |
|
HIPPARQUE |
|
Le sourire est douteux | de ta froide réponse : |
6+6 |
a |
|
Est-ce la haine encore, | ou la paix qu’il m’annonce ? |
6+6 |
a |
|
Aurez-vous donc toujours | cette ingrate fierté |
6+6 |
a |
590 |
Pour l’homme qui se voue | à régir la cité ? |
6+6 |
a |
|
Rêveurs ! vous bâtissez | dans vos contes d’aïeules |
6+6 |
a |
|
Un État où les lois | régneraient toutes seules ; |
6+6 |
a |
|
Vous louez le passé, | mais pour insulter mieux |
6+6 |
a |
|
Le droit nouveau des chefs | appelés par les dieux. |
6+6 |
a |
595 |
Il faut partout un maître, | en toute république ; |
6+6 |
a |
|
La loi n’est rien, tout est | dans l’homme qui l’applique. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Zeus tout puissant aima | la splendide Thémis ; |
6+6 |
a |
|
À leur fille, la Loi, | le ciel même est soumis ; |
6+6 |
a |
|
Elle a précédé l’homme | et les dieux sur la terre, |
6+6 |
a |
600 |
Et tout doit se courber | sous son joug salutaire |
6+6 |
a |
|
HIPPARQUE |
|
Qu’il soit dans la cité | tyran, archonte ou roi, |
6+6 |
a |
|
La volonté d’un sage | est la meilleure loi. |
6+6 |
a |
|
SIMONIDE |
|
J’aime un heureux État | où, franchement bannie, |
6+6 |
a |
|
La loi n’entrave pas | un tyran de génie ! |
6+6 |
a |
605 |
Si quelque adroit mortel | ne la prend par la main, |
6+6 |
a |
|
Toujours l’aveugle loi | trébuche en son chemin. |
6+6 |
a |
|
UN MESSAGER |
|
Noble Hipparque, salut ! | Qu’Athéné te protège. |
6+6 |
a |
|
Hippias te rappelle | auprès du saint cortège : |
6+6 |
a |
|
Sur la marche des chœurs | s’élève un différend. |
6+6 |
a |
|
HIPPARQUE, s’adressant au chœur. |
610 |
Vous voyez les douceurs | du métier de tyran ! |
6+6 |
a |
|
Toujours veiller aux soins | ou des dieux ou des hommes. |
6+6 |
a |
|
Les esclaves de tous, | voilà ce que nous sommes. |
6+6 |
a |
|
Jamais aucun repos | ne nous reste permis : |
6+6 |
a |
|
Toujours comme Sisyphe… | |
|
|
Se tournant vers Harmodius et Aristogiton, |
|
Toujours comme Sisyphe… Adieu, fiers ennemis ! |
6+6 |
a |
615 |
J’espérais vous gagner, | mais j’ai perdu ma peine. |
6+6 |
a |
À Simonide. |
|
Je remets ce triomphe | à ta voix de sirène ; |
6+6 |
a |
|
Poète, essaye encor | tes prodiges sur eux. |
6+6 |
a |
À Harmodius et Aristogiton. |
|
D’un tyran comme nous, | remerciez les dieux, |
6+6 |
a |
|
Mais tâchez d’assouplir | cette fierté rebelle. |
6+6 |
a |
620 |
Ma clémence pourrait | ne pas être éternelle. |
6+6 |
a |
Hipparque sort. |
|
|
SCÈNE IV |
SIMONIDE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
SIMONIDE |
|
La lyre a su dompter | les tigres et les ours ; |
6+6 |
a |
|
Mais à ses fibres d’or | les envieux sont sourds. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
L’aède, obéissant | à la muse immortelle, |
6+6 |
a |
|
Tient les êtres divers | enchaînés autour d’elle, |
6+6 |
a |
625 |
Quand il chante les dieux, | les lois et les cités, |
6+6 |
a |
|
Quand il fait resplendir | la vérité secrète. |
6+6 |
b |
|
Mais celui qui pour Muse | a pris ses vanités, |
6+6 |
a |
|
Qui des lâches désirs | s’est rendu l’interprète, |
6+6 |
b |
|
Ne soumet plus le monde | aux vers qu’il a chantés. |
6+6 |
a |
|
SIMONIDE |
630 |
L’âme a plus d’un désir, | le luth plus d’une fibre ; |
6+6 |
a |
|
L’aède le parcourt | de son doigt souple et libre, |
6+6 |
a |
|
Chantant les dieux anciens | et les jeunes amours, |
6+6 |
a |
|
Les voluptés des nuits | et les travaux des jours. |
6+6 |
a |
|
Pareil à Zeus lui-même | en ses métamorphoses, |
6+6 |
a |
635 |
Il saisit, tour à tour, | l’accent de toutes choses : |
6+6 |
a |
|
L’homme et les fleurs, les arts | et les âges divers, |
6+6 |
a |
|
Parlent chacun leur langue | et vivent dans ses vers. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
J’écoute avec soupçon | toute corde nouvelle |
6+6 |
a |
|
Qu’un mortel ose adjoindre | à la lyre immortelle. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
640 |
J’écoute avec horreur, | au moins avec ennui, |
6+6 |
a |
|
Et je n’appelle pas | honnête homme celui |
6+6 |
a |
|
Qui, de maîtres divers | recevant les salaires, |
6+6 |
a |
|
Parle également bien | sur les sujets contraires. |
6+6 |
a |
|
SIMONIDE |
|
Un lourd Géphyréen | tient en pareil mépris |
6+6 |
a |
645 |
Tous les arts élégants, | tous les joyeux esprits ; |
6+6 |
a |
|
Aux vives Charités | son culte se refuse, |
6+6 |
a |
|
Et d’un épais encens | il fatigue la Muse. |
6+6 |
a |
|
Quand la cité reluit | d’un éclat tout nouveau, |
6+6 |
a |
|
Comment cet homme, aveugle | aux sourires du beau, |
6+6 |
a |
650 |
Ouvrirait-il son cœur | et ses longues oreilles |
6+6 |
a |
|
À l’aimable pouvoir | auteur de ces merveilles ! |
6+6 |
a |
|
Ennemis d’Hippias, | ignorez-vous encor |
6+6 |
a |
|
Qu’Athènes sous ses mains | se fait de marbre et d’or ; |
6+6 |
a |
|
Que d’habiles sculpteurs, | venus à sa parole, |
6+6 |
a |
655 |
Peuplent de dieux charmants | la ville et l’Acropole ; |
6+6 |
a |
|
Qu’au gré de vos tyrans, | par les Muses nourris, |
6+6 |
a |
|
Phœbus vous a cédé | ses plus chers favoris ; |
6+6 |
a |
|
Et qu’instruisant vos fils | de leurs leçons fertiles, |
6+6 |
a |
|
Tous accourent chez vous | des plus lointaines îles ? |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
660 |
Dans la libre cité | qui veut garder ses lois, |
6+6 |
a |
|
L’aède, racontant | les généreux exploits, |
6+6 |
a |
|
Célébrant les aïeux | et les dieux dans leur temple, |
6+6 |
a |
|
Nous suffira ; tout autre | est d’un mauvais exemple. |
6+6 |
a |
|
Malheur à qui se plaît | à vos récits menteurs, |
6+6 |
a |
665 |
A ces impurs conseils | semés par les chanteurs, |
6+6 |
a |
|
Et respire une fois, | dans vos longues orgies, |
6+6 |
a |
|
Le baume assoupissant | des molles élégies ! |
6+6 |
a |
|
Au poète joyeux | je ne fais nul affront, |
6+6 |
a |
|
De lauriers et de fleurs | je couronne son front, |
6+6 |
a |
670 |
J’y joins, si vous voulez, | un présent magnifique, |
6+6 |
a |
|
Mais je le reconduis | hors de ma république. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
J’enchaînerai dans ma cité |
8 |
a |
|
Par des fleurs, par des sacrifices, |
8 |
b |
|
Près de l’auguste Liberté, |
8 |
a |
675 |
Phœbus et les Muses propices. |
8 |
b |
|
|
Je les veux toutes retenir, |
8 |
a |
|
Les neuf filles de Mnémosyne ; |
8 |
b |
|
Toutes régissent l’avenir, |
8 |
a |
|
Toutes font une œuvre divine ! |
8 |
b |
|
680 |
Du chœur chaste et mélodieux, |
8 |
a |
|
Laquelle oseras-tu proscrire ? |
8 |
b |
|
Laisse à l’Olympe tous ses dieux, |
8 |
a |
|
Toutes ses cordes à la lyre. |
8 |
b |
|
|
Que la cité, riche eu vaisseaux, |
8 |
a |
685 |
Livre aux sculpteurs l’or et l’ivoire, |
8 |
b |
|
Vénérant les sacrés pinceaux |
8 |
a |
|
Qui font dire aux murs son histoire. |
8 |
b |
|
|
Non moins que ses législateurs, |
8 |
a |
|
Ses pilotes, ses capitaines, |
8 |
b |
690 |
Peintres, poètes et sculpteurs, |
8 |
a |
|
C’est vous qui fondez notre Athènes ! |
8 |
b |
|
|
HARMODIUS |
|
Oui, j’honore entre tous, | j’admets pour bienfaisants, |
6+6 |
a |
|
De l’œuvre des neuf sœurs | les divins artisans. |
6+6 |
a |
|
Je veux que, dans ma ville | aux splendides colonnes, |
6+6 |
a |
695 |
Peintre, aède et sculpteur | reçoivent des couronnes. |
6+6 |
a |
|
Mais je veux que les arts, | d’une commune voix, |
6+6 |
a |
|
Parlent aux citoyens, | fassent aimer nos lois, |
6+6 |
a |
|
Qu’ils disent les vertus, | les héros qu’on renomme |
6+6 |
a |
|
Et forment un langage | entre les dieux et l’homme. |
6+6 |
a |
700 |
Je ne permettrai pas | qu’au sein de nos remparts |
6+6 |
a |
|
Un roi guide à lui seul | le chœur sacré des arts, |
6+6 |
a |
|
Et fût-il, entre nous, | pur, sage, exempt de vices, |
6+6 |
a |
|
Dispose de la Muse | au gré de ses caprices. |
6+6 |
a |
|
La Muse, des flatteurs | déteste le métier ; |
6+6 |
a |
705 |
L’art est, comme la loi, | fait pour le peuple entier. |
6+6 |
a |
|
SIMONIDE |
|
Une ville à loisir | travaille ou se repose, |
6+6 |
a |
|
Lorsqu’un sage tyran | règle en paix toute chose ; |
6+6 |
a |
|
Il porte à lui tout seul, | pour le bonheur commun, |
6+6 |
a |
|
Le fardeau que les lois | divisent sur chacun. |
6+6 |
a |
710 |
Nul n’étant plus distrait | du soin de sa richesse, |
6+6 |
a |
|
Chez les bons citoyens | l’or s’augmente sans cesse, |
6+6 |
a |
|
Et tous riches, vêtus | de robes à longs plis, |
6+6 |
a |
|
Coulent d’heureux loisirs | par la Muse embellis. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Au parasite impur | sied l’indigne habitude |
6+6 |
a |
715 |
De vanter à la fois | l’or et la servitude, |
6+6 |
a |
|
Et d’unir, sur sa lèvre | et dans ses vers flatteurs, |
6+6 |
a |
|
Ces deux mots les plus vils | et les plus corrupteurs. |
6+6 |
a |
|
Rien parmi les mortels | ne circule de pire |
6+6 |
a |
|
Que l’or, car il peut tout | souiller et tout détruire ; |
6+6 |
a |
720 |
Il renverse un État, | arrache à sa maison |
6+6 |
a |
|
L’homme et l’envoie au loin | ramasser du poison ; |
6+6 |
a |
|
Il trompe les esprits | les meilleurs, il les plonge |
6+6 |
a |
|
Dans une épaisse nuit | de ruse et de mensonge ; |
6+6 |
a |
|
Par lui, l’infâme luxe | infecte une cité |
6+6 |
a |
725 |
Du ferment de la peur | et de l’impiété ! |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Pour la cité qu’un maître | asservit et caresse, |
6+6 |
a |
|
Va ! ne redoute point | l’excès de la richesse. |
6+6 |
a |
|
Nul n’ayant le souci, | l’espoir du lendemain, |
6+6 |
a |
|
L’or s’enfuit de partout | comme l’eau de la main. |
6+6 |
a |
730 |
On dissipe encor verts | les fruits de son domaine ; |
6+6 |
a |
|
Un seul trésor grossit, | c’est celui de la haine… |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Et comme un vaste orage | amassé lentement, |
6+6 |
a |
|
La haine tout à coup | éclate en châtiment. |
6+6 |
a |
|
SIMONIDE, à Harmodius. |
|
Du blond enfant Éros, | menace ridicule ! |
6+6 |
a |
735 |
Il prend ses dards légers | pour les flèches d’Hercule. |
6+6 |
a |
À Aristogiton. |
|
Lourd dépit d’un faux sage | et d’un ambitieux ! |
6+6 |
a |
|
Il gronde et croit tonner | comme la foudre aux cieux ; |
6+6 |
a |
|
Et s’égalant à Zeus, | de son doigt redoutable |
6+6 |
a |
|
Commande à Némésis | et marque le coupable. |
6+6 |
a |
740 |
Impuissants tous les deux | et sottement mutins ; |
6+6 |
a |
|
Ne sachant ni subir, | ni changer les destins ! |
6+6 |
a |
|
Puisque vos faibles bras, | vos plus faibles génies |
6+6 |
a |
|
Ne peuvent extirper | du sol les tyrannies, |
6+6 |
a |
|
Sous leurs féconds rameaux, | ainsi que nous, sans bruit, |
6+6 |
a |
745 |
Jouissez de leur ombre | et partagez leur fruit. |
6+6 |
a |
|
Lorsqu’Hébé tout en fleurs | remplit notre calice, |
6+6 |
a |
|
Laissons à Némésis | son fouet et sa justice ; |
6+6 |
a |
|
Tremblons d’usurper rien | sur l’office des dieux, |
6+6 |
a |
|
Et rendons-leur hommage | en sachant être heureux. |
6+6 |
a |
Simonide sort. |
|
|
SCÈNE V |
HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
HARMODIUS |
750 |
Voila ces vils chanteurs | qu’Hipparque sait élire |
6+6 |
a |
|
Pour corrompre le peuple | en corrompant la lyre ; |
6+6 |
a |
|
Voilà ces histrions, | trop écoutés, hélas ! |
6+6 |
a |
|
Dont il marche entouré | dans ta ville, ô Pallas ! |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Héritiers d’un tyran, | les fils de Pisistrate |
6+6 |
a |
755 |
Se divisent entre eux | sa tâche scélérate ; |
6+6 |
a |
|
Pour fonder leur pouvoir, | ils veulent, à la fois, |
6+6 |
a |
|
Tuer les vieilles mœurs | avec les vieilles lois ; |
6+6 |
a |
|
Et, comme ils ont détruit | tant d’hommes héroïques, |
6+6 |
a |
|
Détruire les vertus | qui font les républiques ; |
6+6 |
a |
760 |
Il y faut de l’audace | et de la trahison : |
6+6 |
a |
|
Hippias est le fer, | Hipparque est le poison. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Ô déplorable ville, | où, des fleurs sur la tête, |
6+6 |
a |
|
Les citoyens hagards | rêvent de noirs combats ; |
6+6 |
b |
|
Où la discorde en feu | couve au sein d’une fête ! |
6+6 |
a |
765 |
Mer pleine de soleil | et grosse de tempête, |
6+6 |
a |
|
Monde où tout rit là-haut, | où tout gronde là-bas ! |
6+6 |
b |
|
|
Qui peut rendre à ton cœur | la paix de ton visage ? |
6+6 |
a |
|
Ta lèvre exhale au loin | des chants mélodieux, |
6+6 |
b |
|
Et tes flancs sont troublés | par la haine sauvage ; |
6+6 |
a |
770 |
Pareils aux volcans sourds, | aux fleuves sans rivages, |
6+6 |
a |
|
Quand luttait le chaos | contre les premiers dieux, |
6+6 |
b |
|
|
Pendant les longs discords | d’Uranus et de Gée, |
6+6 |
a |
|
Avant que régnât Zeus, | le vainqueur des Titans, |
6+6 |
b |
|
Qu’il eût contraint Phœbus | à sa course obligée, |
6+6 |
a |
775 |
Et de sa forte main, | du foudre encor chargée, |
6+6 |
a |
|
Eut affermi la terre | et les cieux hésitants. |
6+6 |
b |
|
|
Ô déplorable ville, | où nul n’est à sa place, |
6+6 |
a |
|
Où les lois sont une arme | au lieu d’être un lien, |
6+6 |
b |
|
Où les plus élevés | ont l’âme la plus basse, |
6+6 |
a |
780 |
Où le chef s’associe | avec la populace |
6+6 |
a |
|
Pour mettre sous le joug | les pâles gens de bien ; |
6+6 |
b |
|
|
Où les plus généreux | sont poussés vers le crime ; |
6+6 |
a |
|
Où ceux qu’un juste chef | unirait tous à lui, |
6+6 |
b |
|
Tous les hommes d’un sang | illustre et magnanime, |
6+6 |
a |
785 |
S’ils veulent secouer | le joug qui les opprime, |
6+6 |
a |
|
Ébranlent tout l’État | dont ils seraient l’appui ! |
6+6 |
b |
|
|
Ô déplorable ville, | où la lyre infidèle |
6+6 |
a |
|
Divise au lieu d’unir | et corrompt les humains ; |
6+6 |
b |
|
Où le sage est conduit | à se défendre d’elle ; |
6+6 |
a |
790 |
Où l’art n’a plus de lois | et de chaste modèle ; |
6+6 |
a |
|
Et d’où s’enfuit la Muse | en se tordant les mains ! |
6+6 |
b |
|
Laisseras-tu, Pallas, | la Ménade insensée |
6+6 |
a |
|
Inspirer son vertige | à tes adorateurs ? |
6+6 |
b |
|
Ah ! la terreur saisit | et glace ma pensée ! |
6+6 |
a |
795 |
Reviendras-tu jamais, | ô sagesse offensée, |
6+6 |
a |
|
De la sainte Acropole | habiter les hauteurs ? |
6+6 |
b |
|
|
ARISTOGITON. |
|
Ces terreurs, ô vieillard, | sont peut-être d’un sage ; |
6+6 |
a |
|
Mais plus un mot de plainte | et de mauvais présage : |
6+6 |
a |
|
La sœur d’Harmodius, | Ismène, vient à nous. |
6+6 |
a |
800 |
N’effrayons pas la vierge | au regard chaste et doux : |
6+6 |
a |
|
C’est un sourire ami | que Pallas nous adresse. |
6+6 |
a |
|
Telle au divin Ulysse, | en sa noire détresse, |
6+6 |
a |
|
Quand l’écume des flots | souillait encor ses flancs, |
6+6 |
a |
|
Parut Nausicaé, | grande et fière aux bras blancs ; |
6+6 |
a |
805 |
Artémis est moins svelte, | Hélène était moins belle, |
6+6 |
a |
|
Quand les vieillards troyens | se levaient devant elle. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
La noble canéphore | hésite en son chemin, |
6+6 |
a |
|
Sa corbeille de fleurs | oscille sous sa main. |
6+6 |
a |
|
|
SCÈNE VI |
ISMÈNE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LA NOURRICE D’ISMÈNE, LE CHŒUR. |
HARMODIUS |
|
Quoi ! malgré ton devoir | de noble Athénienne, |
6+6 |
a |
810 |
Au cortège des dieux | tu manques, chère Ismène ! |
6+6 |
a |
|
Une larme tremblante | obscurcit ton regard : |
6+6 |
a |
|
Quel malheur, quel caprice | a causé ce retard ? |
6+6 |
a |
|
Va, dans les rangs sacrés, | va prendre enfin ta place. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Ô mon frère, une insulte | est faite à notre race. |
6+6 |
a |
815 |
Je n’ose, devant tous, | raconter cet affront, |
6+6 |
a |
|
Te mettre au cœur la haine | et la rougeur au front. |
6+6 |
a |
|
Le silence convient | aux humbles jeunes filles. |
6+6 |
a |
|
LA NOURRICE |
|
Selon le droit sacré | des antiques familles, |
6+6 |
a |
|
Portant sur ses cheveux | sa corbeille, ta sœur |
6+6 |
a |
820 |
Déjà marchait, parmi | les vierges, dans le chœur ; |
6+6 |
a |
|
Hipparque vient. D’un ton | d’amère raillerie : |
6+6 |
a |
|
« Cesse, ô vierge, a-t-il dit, | d’orner la Théorie ; |
6+6 |
a |
|
La beauté seule, ici, | ne donne pas le rang : |
6+6 |
a |
|
Tu n'es pas d'assez pur | et d'assez noble sang. |
6+6 |
a |
825 |
On n’admet aux honneurs | de la déesse Athène |
6+6 |
a |
|
Que les Athéniens | d’origine certaine. » |
6+6 |
a |
|
Les hardis étrangers | qui le suivent toujours |
6+6 |
a |
|
De leurs rires impurs | appuyaient ce discours. |
6+6 |
a |
|
J’ai voulu résister, | mais la troupe insolente |
6+6 |
a |
830 |
Allait porter la main | sur Ismène tremblante… |
6+6 |
a |
|
Nous avons fui, tâchant | d’éviter tous les yeux, |
6+6 |
a |
|
Et prenant à témoin | les ombres des aïeux. |
6+6 |
a |
|
ARMODIUS |
|
Ô ma race, ô ma sœur, | lâchement outragées, |
6+6 |
a |
|
Je vous fais le serment | que vous serez vengées ! |
6+6 |
a |
|
Cet homme périra ! | |
|
|
|
ISMÈNE |
835 |
Cet homme périra ! Mon frère, exauce-moi ! |
6+6 |
a |
|
Un si terrible coup | retomberait sur toi. |
6+6 |
a |
|
Que me font la vengeance | et la justice même ? |
6+6 |
a |
|
Je ne hais nul mortel, | ô mon frère, et je t’aime ! |
6+6 |
a |
|
Ce combat inégal, | pour ma cause entrepris, |
6+6 |
a |
840 |
Te condamne au trépas, | et ta sœur au mépris. |
6+6 |
a |
|
Quand la guerre s’allume | au sujet d’une femme. |
6+6 |
a |
|
Si pure qu’elle soit, | on la tient pour infâme. |
6+6 |
a |
|
Frère ! épargne à ta sœur | ce renom flétrissant |
6+6 |
a |
|
Des femmes dont l’orgueil | coûta des flots de sang |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
845 |
Va ! que le coup tenté | soit heureux ou néfaste, |
6+6 |
a |
|
Ton nom restera pur | comme ton âme est chaste, |
6+6 |
a |
|
Ismène ! Et l’on saura | que j’avais dans le cœur |
6+6 |
a |
|
Un autre amour encor | que l’amour de ma sœur ; |
6+6 |
a |
|
Qu’en punissant de mort | des paroles hautaines, |
6+6 |
a |
850 |
J’étais moins ton vengeur | que le vengeur d’Athènes ; |
6+6 |
a |
|
Que je revendiquais | les droits de ma cité, |
6+6 |
a |
|
Et qu’enfin, si je meurs, | c’est pour la liberté. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Ami, je m’associe | à ta double vengeance, |
6+6 |
a |
|
Avec tous tes amours | je suis d’intelligence, |
6+6 |
a |
855 |
Et je mourrais heureux | de servir à la fois |
6+6 |
a |
|
La sœur d’Harmodius, | la patrie et les lois. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Ah ! maudits soient mes pleurs | et ma lâche colère ! |
6+6 |
a |
|
L’injure semblait faite | à ma race, à mon père… |
6+6 |
a |
|
Mais j’aurais honte, ici, | quand le sang peut couler, |
6+6 |
a |
860 |
Si je ne sentais pas | tout dépit s’envoler. |
6+6 |
a |
|
Par la sainte pitié, | par l’amour qui nous lie, |
6+6 |
a |
|
Oubliez cette offense, | ainsi que je l’oublie. |
6+6 |
a |
|
Si cet homme est cruel, | s’il règne injustement, |
6+6 |
a |
|
Laissons à Némésis | le soin du châtiment, |
6+6 |
a |
865 |
Frère ! et n’aiguise pas | ton courroux et tes armes |
6+6 |
a |
|
Pour un ennui qui vaut | à peine quelques larmes. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Aux hommes seuls, ma sœur, | il doit appartenir |
6+6 |
a |
|
De juger d’un affront, | d’absoudre ou de punir. |
6+6 |
a |
|
Le devoir d’une femme | astreinte à la décence |
6+6 |
a |
870 |
Est, sur ces questions, | de garder le silence. |
6+6 |
a |
|
Viens, la maison t’attend : | c’est ton domaine, à toi ; |
6+6 |
a |
|
De nombreux serviteurs | y bénissent ta loi. |
6+6 |
a |
|
Je te suis jusqu’au seuil | du temple domestique ; |
6+6 |
a |
|
On te vit trop longtemps | sur la place publique : |
6+6 |
a |
875 |
Une vierge en doit fuir | les regards curieux, |
6+6 |
a |
|
Et ne s’y peut montrer | qu’au cortège des dieux. |
6+6 |
a |
Harmodius, Ismène et la nourrice sortent. |
|
|
SCÈNE VII |
ARISTOGITON, LE CHŒUR. |
ARISTOGITON |
|
Lorsqu’un maître orgueilleux, | déchaînant sa rudesse, |
6+6 |
a |
|
Frappe jusqu’à nos sœurs | aux pieds de la déesse, |
6+6 |
a |
|
Qu’osant nous disputer | nos droits religieux, |
6+6 |
a |
880 |
Ô vieillards ! il défait | ce qu’ont fait les aïeux, |
6+6 |
a |
|
Faut-il laisser grandir | cette audace insolente, |
6+6 |
a |
|
Et différer encor | la vengeance trop lente ? |
6+6 |
a |
|
Un tyran s’éleva ; | le rusé parvenu |
6+6 |
a |
|
Voilait sous la douceur | son pouvoir contenu ; |
6+6 |
a |
885 |
Mais son fils lui succède, | et l’insolence éclate ; |
6+6 |
a |
|
Hippias nous a fait | regretter Pisistrate, |
6+6 |
a |
|
Et si l’hérédité | ne se brise aujourd’hui, |
6+6 |
a |
|
Les enfants d’Hippias | seront pires que lui. |
6+6 |
a |
|
Ceux que la tyrannie, | indulgente nourrice, |
6+6 |
a |
890 |
Langea de pourpre et d’or, | berça dans le caprice ; |
6+6 |
a |
|
Qui, dès leurs premiers jeux, | ont eu mille moyens |
6+6 |
a |
|
De prendre pour hochets | les droits des citoyens, |
6+6 |
a |
|
Ceux-là, voyant leur race | impunie et prospère, |
6+6 |
a |
|
Osent ce que jamais | n’aurait osé leur père. |
6+6 |
a |
895 |
Malheur à la patrie, | à nos dieux, à nos lois, |
6+6 |
a |
|
Si ce pouvoir impur | meurt et renaît trois fois ! |
6+6 |
a |
|
Humiliés déjà | nous portons des entraves, |
6+6 |
a |
|
Mais nos fils seront vils | et vendus comme esclaves ! |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Des maux que tu prévois | les dieux nous défendront : |
6+6 |
a |
900 |
La honte de ce joug | tomberait sur leur front. |
6+6 |
a |
|
Athène leur est chère ; | Athène, entre les villes, |
6+6 |
a |
|
Sait mieux les honorer | dans ses pompes civiles, |
6+6 |
a |
|
Et mieux faire sourire | en groupes lumineux |
6+6 |
a |
|
Le marbre des frontons | qu’elle a bâtis pour eux. |
6+6 |
a |
905 |
Pallas ne verra pas | sur l’Acropole antique |
6+6 |
a |
|
La noire servitude | obscurcir notre Attique ; |
6+6 |
a |
|
L’olivier de la paix | y naquit de ses mains ; |
6+6 |
a |
|
Déméter y donna | le froment aux humains, |
6+6 |
a |
|
Et, d’un coup de trident, | frappé sur notre terre, |
6+6 |
a |
910 |
Poséidon créa | l’ardent coursier de guerre. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Au pays de Cécrops, | Zeus et les dieux sauveurs |
6+6 |
a |
|
Prodiguèrent encor | de plus riches faveurs : |
6+6 |
a |
|
Ils y firent germer | une vaillante race |
6+6 |
a |
|
D’hommes forts, d’hommes fiers, | libres et pleins d’audace, |
6+6 |
a |
915 |
Sachant se protéger | et se passer de rois, |
6+6 |
a |
|
N’acceptant d’autre joug | que le niveau des lois, |
6+6 |
a |
|
Et capables enfin, | dans les heures suprêmes, |
6+6 |
a |
|
De lutter, comme Ajax, | contre les dieux eux-mêmes. |
6+6 |
a |
|
Nous sommes de ceux-là ! | mais notre sort vaut mieux : |
6+6 |
a |
920 |
Nous combattons un homme | et nous servons les dieux. |
6+6 |
a |
|
Ils nous doivent leur aide | et des armes certaines, |
6+6 |
a |
|
Quand nous revendiquons | la liberté d’Athènes. |
6+6 |
a |
|
A pleines mains déjà, | puisant à leur trésor, |
6+6 |
a |
|
L’amitié nous revêt | de son armure d’or, |
6+6 |
a |
925 |
Et doublant nos vertus | de sa force invincible, |
6+6 |
a |
|
Nous rend tout sort heureux | et toute œuvre possible. |
6+6 |
a |
|
Ce qu’un courage seul | eût trouvé hasardeux, |
6+6 |
a |
|
Sûrs du même destin, | nous l’oserons tous deux. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
La divine amitié, | féconde en beaux exemples, |
6+6 |
a |
930 |
Fait les héros et les vainqueurs ; |
8 |
b |
|
Dans l’âme des vaillants | elle choisit ses temples, |
6+6 |
a |
|
Et n’habite que les grands cœurs. |
8 |
b |
|
|
Les plus nobles exploits | qu’ait adorés la Grèce. |
6+6 |
a |
|
Trésors conquis, monstres domptés, |
8 |
b |
935 |
Rois oppresseurs frappés | d’une arme vengeresse, |
6+6 |
a |
|
Murs construits des hautes cités, |
8 |
b |
|
|
C’est ton œuvre, amitié ! | tu prends dans une ville |
6+6 |
a |
|
Tous les plus beaux, tous les plus forts ; |
8 |
b |
|
Tu régnas sur Hercule | ainsi que sur Achille ; |
6+6 |
a |
940 |
Aux enfers tu ravis les morts. |
8 |
b |
|
|
Un couple généreux | est tel qu’un char de guerre |
6+6 |
a |
|
Lancé contre cent bataillons, |
8 |
b |
|
Qui de sa double faux | tranche l’épi vulgaire |
6+6 |
a |
|
Comme le blé dans les sillons. |
8 |
b |
|
945 |
Il court ! une main ferme | au quadrige rapide |
6+6 |
a |
|
Fait sentir le fouet et le frein ; |
8 |
b |
|
L’habile archer, couvert | par une double égide, |
6+6 |
a |
|
Darde les javelots d’arain. |
8 |
b |
|
|
Ainsi, ton char nous fraye, | Amitié, la carrière |
6+6 |
a |
950 |
Où, multipliant ses exploits, |
8 |
b |
|
Chacun des deux guerriers, | soutenu par son frère, |
6+6 |
a |
|
Veille et frappe et vole à la fois. |
8 |
b |
|
|
Heureuses les cités | où des couples d’athlètes, |
6+6 |
a |
|
Unis par de mâles travaux, |
8 |
b |
955 |
L’un l’autre s’excitant | aux combats comme aux fêtes, |
6+6 |
a |
|
Marchent amoureux et rivaux ! |
8 |
b |
|
|
Jamais, dans leurs remparts, | la tyrannie assise |
6+6 |
a |
|
Ne pèsera longtemps sur nous ; |
8 |
b |
|
Car il faut pour régner | qu’elle trompe et divise |
6+6 |
a |
960 |
Les hommes haineux et jaloux ; |
8 |
b |
|
|
Car le tyran succombe | à sa charge trop rude, |
6+6 |
a |
|
Amitié, quand tes forts liens |
8 |
b |
|
Unissent vaillamment | contre la servitude |
6+6 |
a |
|
Les âmes des bons citoyens ! |
8 |
b |
|
|
|
SCÈNE VIII |
HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR.
Jeunes gens armés d’épées cachées sous des branches de myrte.
|
HARMODIUS |
965 |
Vieillards, les longs discours, | la prudence indécise, |
6+6 |
a |
|
Précèdent sagement | une fière entreprise ; |
6+6 |
a |
|
Mais au plus insensé | le plus sage est pareil, |
6+6 |
a |
|
Quand la forte action | ne suit pas le conseil. |
6+6 |
a |
|
Il est bon d’invoquer, | dans un instant suprême, |
6+6 |
a |
970 |
L’esprit des justes dieux, | mais de frapper soi-même. |
6+6 |
a |
|
Tandis que vos regards | consultaient l’horizon, |
6+6 |
a |
|
Mes amis tout armés, | remplissaient ma maison ; |
6+6 |
a |
|
Sous mon toit, favorable | à leur ligue secrète, |
6+6 |
a |
|
Avant qu’on m’offensât | la vengeance était prête. |
6+6 |
a |
975 |
Ce n’est pas mon orgueil, | l’affront fait à ma sœur, |
6+6 |
a |
|
Ce n’est pas mon courroux | qui poursuit l’oppresseur, |
6+6 |
a |
|
Parmi nous, dès longtemps, | l’œuvre était commencée, |
6+6 |
a |
|
Car notre mère, Athène, | est la grande offensée. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Oui, c’est l’heure d’agir, | amis, plus de retard ! |
6+6 |
a |
980 |
Donnez-moi le bouquet | de myrte et le poignard, |
6+6 |
a |
|
Marchons ! Moi, le plus vieux, | j’ai mon droit et je l’aime : |
6+6 |
a |
|
Je passe le premier | et je frappe de même. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Jeunes gens, jeunes gens, | ne tentez pas le sort ! |
6+6 |
a |
|
Votre présomption | vous conduit à la mort. |
6+6 |
a |
985 |
C’est peu que la justice, | en notre époque sombre ; |
6+6 |
a |
|
L’audace et la vertu | céderont sous le nombre. |
6+6 |
a |
|
Vous êtes seuls debout, | tout le peuple est soumis ; |
6+6 |
a |
|
Vous serez submergés | sous des flots d’ennemis. |
6+6 |
a |
|
Comme les blancs agneaux, | du torrent qui les noie, |
6+6 |
a |
990 |
Des Thraces d’Hippias | vous serez tous la proie. |
6+6 |
a |
|
LE SECOND CHŒUR |
|
Va ! nous sommes nombreux, | la jeunesse est pour nous ; |
6+6 |
a |
|
Un signal, notre exemple | armera son courroux. |
6+6 |
a |
|
Quand nul n’espère plus, | seule elle espère encore : |
6+6 |
a |
|
Après cette nuit sombre, | elle attend une aurore ; |
6+6 |
a |
995 |
Son regard vif et pur | que rien ne peut ternir |
6+6 |
a |
|
Devine à l’horizon | quelque grand avenir. |
6+6 |
a |
|
Et toi-même, ô vieillard, | je sens ton cœur qui vibre ; |
6+6 |
a |
|
Disciple de Solon, | tu veux Athènes libre ; |
6+6 |
a |
|
Tu mourras vaillamment, | s’il le faut, et tu crois, |
6+6 |
a |
1000 |
Qu’un jour prochain verra | le triomphe des lois. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Oui, nous verrions la fin | des hontes où nous sommes, |
6+6 |
a |
|
Si votre ardeur brûlait | chez tous les jeunes hommes |
6+6 |
a |
|
Mais sous leurs fronts charmants, | sous leur rire vermeil, |
6+6 |
a |
|
L’âme dort d’un profond | et lugubre sommeil, |
6+6 |
a |
1005 |
Satisfaits des travaux | et des amours faciles, |
6+6 |
a |
|
Ils passent à l’écart | de nos luttes civiles, |
6+6 |
a |
|
Incapables de haine, | et de leur ton moqueur |
6+6 |
a |
|
Raillant le saint courroux | qui gonfle votre cœur. |
6+6 |
a |
|
LE SECOND CHŒUR |
|
Cesse, ô vieillard, ta longue plainte. |
8 |
a |
1010 |
Va ! chez ce peuple audacieux |
8 |
b |
|
La jeunesse n’est pas éteinte, |
8 |
a |
|
Pas plus que le soleil aux cieux. |
8 |
b |
|
Quand ton pâle hiver se lamente, |
8 |
a |
|
La sève dans nos bois fermente, |
8 |
a |
1015 |
L’amour réveille les oiseaux ; |
8 |
a |
|
Et dans l’ombre qui s’évapore, |
8 |
b |
|
Les coursiers rouges de l’Aurore |
8 |
b |
|
Bondissent déjà sur les eaux. |
8 |
a |
|
|
Sous la neige, au fond du cratère, |
8 |
a |
1020 |
Bouillonne un métal dévorant ; |
8 |
b |
|
Les impuretés de la terre |
8 |
a |
|
Disparaîtront sous ce torrent ; |
8 |
b |
|
Et ceux dont la fière sagesse, |
8 |
a |
|
De cette lave vengeresse |
8 |
a |
1025 |
Accuse aujourd’hui la torpeur, |
8 |
a |
|
Devant son déluge sublime |
8 |
b |
|
Fuiront tremblants de cime en cime, |
8 |
b |
|
Vieillard, et toi-même auras peur ! |
8 |
a |
|
L’âme de vos fils se recueille, |
8 |
a |
1030 |
Et songe, vous laissant parler ; |
8 |
b |
|
Et, comme la fleur sous la feuille |
8 |
a |
|
|
Se voile avant d’étinceler. |
8 |
b |
|
Mais laissons faire à la nature, |
8 |
a |
|
Et d’un océan de verdure |
8 |
a |
1035 |
Sort le printemps ressuscité. |
8 |
a |
|
Il suffit, pour que tout renaisse, |
8 |
b |
|
Que ton œil de flamme, ô jeunesse ! |
8 |
b |
|
Lance un éclair dans la cité |
8 |
a |
|
|
PREMIER CHŒUR. |
|
Après ce calme impur, | l’orage m’inquiète. |
6+6 |
a |
1040 |
Je hais ces coups subits, | ces sauvages réveils, |
6+6 |
b |
|
Dont la fureur succède | à de lâches sommeils : |
6+6 |
b |
|
Je redoute un beau jour | au prix d’une tempête. |
6+6 |
a |
|
|
Le navire, entamé | dans la lutte des flots, |
6+6 |
a |
|
Traîne un secret danger | sur la mer la plus belle. |
6+6 |
b |
1045 |
Jamais coup de poignard | ne tranche une querelle, |
6+6 |
b |
|
Et la paix ne surgit | de l’ombre des complots. |
6+6 |
a |
|
|
J’aime que, sans fléchir | dans sa haine paisible, |
6+6 |
a |
|
Sans rêver de vengeance | et de sanglants exploits, |
6+6 |
b |
|
On oppose aux tyrans | une âme incorruptible, |
6+6 |
a |
1050 |
Et qu’on use leur joug | au fer des vieilles lois. |
6+6 |
b |
|
|
LE SECOND CHŒUR |
|
Vieillard, ta prudence est glacée ; |
8 |
a |
|
Ton front mesure sa pensée |
8 |
a |
|
Aux lenteurs d’un sang refroidi. |
8 |
a |
|
Ne verse plus sur mon courage |
8 |
b |
1055 |
La neige épaisse de ton âge, |
8 |
b |
|
Ta nuit lourde sur mon midi. |
8 |
a |
|
Rien n’allume plus dans tes veines |
8 |
a |
|
Le feu des amours ou des haines, |
8 |
a |
|
La sainte ivresse des héros. |
8 |
a |
1060 |
Ton cœur, patient sous l’insulte, |
8 |
b |
|
Est inhabile au noble culte |
8 |
b |
|
Ou de Némésis ou d’Éros. |
8 |
a |
|
|
Je vénère ta longue vie ; |
8 |
a |
|
Mais accorde à ma jeune envie |
8 |
a |
1065 |
Ce combat… fût-il incertain ! |
8 |
a |
|
Mon âge est prompt à la colère ; |
8 |
b |
|
C’est à moi d’être téméraire ; |
8 |
b |
|
Ainsi l’a voulu le destin. |
8 |
a |
|
|
HARMODIUS |
|
Amis, nous laissons fuir | l’occasion propice ; |
6+6 |
a |
1070 |
Le destin nous la donne, | et veut qu’on la saisisse, |
6+6 |
a |
|
Et les dieux offensés | se vengeraient sur nous, |
6+6 |
a |
|
Si la victime offerte | échappait à nos coups. |
6+6 |
a |
|
Sous les yeux d’Hippias, | plein d’orgueil, et de joie, |
6+6 |
a |
|
Écartant tout soupçon | la fête se déploie. |
6+6 |
a |
1075 |
De ses gardes impurs | un instant séparé, |
6+6 |
a |
|
Le tyran se confie | au cortège sacré. |
6+6 |
a |
|
Et dans le Céramique, | en dehors de la ville, |
6+6 |
a |
|
Sa voix dirige en paix | cette foule tranquille. |
6+6 |
a |
|
La porte Dypilon, | pour notre coup de main, |
6+6 |
a |
1080 |
Tout près d’ici, nous ouvre | un rapide chemin ! |
6+6 |
a |
|
Marchons ! Allons cueillir | la victoire certaine |
6+6 |
a |
|
Qui nous rend immortels | et qui délivre Athène. |
6+6 |
a |
|
|
SCÈNE IX |
ISMÈNE, HARMODIUS, ARISTOGITON, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
ISMÈNE |
|
Frère ! en ce jour déjà | si cruel pour ta sœur, |
6+6 |
a |
|
À quels pires tourments | vas-tu livrer son cœur ? |
6+6 |
a |
1085 |
Sous notre toit, a peine, | à tes cotés rentrée, |
6+6 |
a |
|
Avais-je déposé | la corbeille sacrée, |
6+6 |
a |
|
Et du voile de fête, | en mon appartement, |
6+6 |
a |
|
Rejeté de mon front | l’inutile ornement, |
6+6 |
a |
|
Je te croyais encor | dans la chère demeure, |
6+6 |
a |
1090 |
Et, comme je le fais | chaque fois que je pleure, |
6+6 |
a |
|
Entre tes bras aimés, | sous ton regard serein, |
6+6 |
a |
|
J’allais, déjà riante, | oublier mon chagrin… |
6+6 |
a |
|
Tu n’es plus là ! j’apprends | des serviteurs en larmes |
6+6 |
a |
|
Qu’une troupe d’amis, | nombreux, cachant des armes |
6+6 |
a |
1095 |
Dans l’ombre t’attendait ; | que tu sors avec eux ; |
6+6 |
a |
|
Que vous marchez sans bruit | et d’un air belliqueux. |
6+6 |
a |
|
J’ai tout compris !… Le cœur | sent de loin sa ruine, |
6+6 |
a |
|
Et le danger d’un frère | aisément se devine, |
6+6 |
a |
|
Va ! je sais à quelle œuvre, | à quelle mort tu cours ! |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
1100 |
Je serai vrai, l’instant | n’est pas aux longs discours, |
6+6 |
a |
|
Arme-toi de vertu, | si le sort m’est contraire. |
6+6 |
a |
|
Oui, je vais attaquer | Hippias et son frère ! |
6+6 |
a |
|
Je veux — et ces amis | sont là qui m’aideront — |
6+6 |
a |
|
Satisfaire ma haine | et venger ton affront. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
1105 |
Va ! je n’ai point de haine | et ne sens plus l’offense, |
6+6 |
a |
|
Tu sais, toi qui connais | mon cœur dès notre enfance. |
6+6 |
a |
|
Que nul ressentiment | n’y dura tout un jour, |
6+6 |
a |
|
Frère, et qu’il ne partage | avec toi que l’amour. |
6+6 |
a |
|
Que ce soit pour ta sœur, | pour les lois elles-mêmes, |
6+6 |
a |
1110 |
Ne t’en va pas mourir, | ô frère, si tu m’aimes ! |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Non, je ne mourrai point, | enfant, sois sans effroi ! |
6+6 |
a |
|
Je combats pour Athène | encor plus que pour toi. |
6+6 |
a |
|
Je vaincrai ! je le sens | à mon espoir tranquille ; |
6+6 |
a |
|
Car je porte avec moi | les destins de ma ville. |
6+6 |
a |
1115 |
Je sens qu’un grand ouvrage, | en ce jour glorieux, |
6+6 |
a |
|
Sera dans notre Attique | accompli par les dieux, |
6+6 |
a |
|
Que la liberté sainte | en aimera l’histoire ; |
6+6 |
a |
|
Et j’augure en mon cœur | une illustre victoire. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Mon cœur ne me dit rien | des volontés du sort ; |
6+6 |
a |
1120 |
Mais je t’aime, et je tremble, | et je pense à ta mort. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
J’accepte le trépas, | s’il délivre ma ville ; |
6+6 |
a |
|
Ilion n’est tombé | qu’après celui d’Achille ; |
6+6 |
a |
|
Et des dieux, pour son peuple, | un homme obtient, souvent, |
6+6 |
a |
|
Par une belle mort, | plus qu’il n’eût fait vivant. |
6+6 |
a |
1125 |
Peut-être ils m’ont choisi | pour ce rôle sublime ! |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Quel oracle a parlé, | désignant la victime ? |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
L’oracle intérieur | qui m’ordonne d’agir. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Tu peux lui résister | sans avoir a rougir. |
6+6 |
a |
|
Ce n’est pas Dieu qui parle | en toi, c’est ta colère, |
6+6 |
a |
1130 |
Et la mort où tu cours | n’aura point de salaire ; |
6+6 |
a |
|
Tu t’immoles toi-même | et de ta propre main. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Qu’importe que je meure, | ou ce soir, ou demain ! |
6+6 |
a |
|
Sait-on, sous des tyrans, | ce qui vous reste à vivre ? |
6+6 |
a |
|
Mais que ma mort au moins | soit un exemple à suivre ! |
6+6 |
a |
1135 |
Je puis donner mon sang, | il n’appartient qu’à moi ; |
6+6 |
a |
|
Ainsi l’a fait Codrus, | qui fut le dernier roi. |
6+6 |
a |
|
Moi, je serai, sauvant | comme lui notre Attique, |
6+6 |
a |
|
Le premier citoyen | mort pour la république. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Oui, jeune homme, il est beau | d’aller au premier rang |
6+6 |
a |
1140 |
Combattre pour sa ville | et verser tout son sang ; |
6+6 |
a |
|
Mais, sans l’ordre des dieux, | et par sa seule envie, |
6+6 |
a |
|
Nul homme n’a le droit | d’abandonner la vie, |
6+6 |
a |
|
Et le supplice attend, | près du Styx odieux, |
6+6 |
a |
|
Ceux qui veulent ainsi | mourir malgré les dieux. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
1145 |
Je suis soumis aux dieux | d’Athène et de la Grèce ; |
6+6 |
a |
|
J’ai reçu de leurs mains | cette arme vengeresse ; |
6+6 |
a |
|
Mon cœur m’a dit bien haut | que leur ordre est venu, |
6+6 |
a |
|
lit je vais, sans terreur, | affronter l’inconnu. |
6+6 |
a |
|
C’est la sainte Pallas | que je sens dans mes veines ; |
6+6 |
a |
1150 |
Je reconnais sa trace | à des clartés sereines. |
6+6 |
a |
|
Il faut, m’a-t-elle dit, | que sa cité sans roi |
6+6 |
a |
|
Soit aujourd’hui vengée | et soit libre par moi ! |
6+6 |
a |
|
Du sang qui doit couler | dans les Panathénées |
6+6 |
a |
|
Germeront pour nos fils | de hautes destinées. |
6+6 |
a |
1155 |
J’obéis !… O ma sœur, | soyons forts tous les deux ; |
6+6 |
a |
|
Rentre dans ta maison, | va supplier les dieux ; |
6+6 |
a |
|
Sois soumise au destin, | laisse-moi mon courage ; |
6+6 |
a |
|
Sèche tes yeux… Les pleurs | sont d’un mauvais présage. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Qui ne pleurerait pas, | quand, jaloux de mourir, |
6+6 |
a |
1160 |
Un frère au coup fatal | va lui-même s’offrir ! |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
S’il le faut, je mourrai, | je te le dis sans feinte. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Suis plutôt les conseils | de mon amitié sainte. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Ne me conseille pas | la honte et le remord. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Sais-tu, si je te perds, | ce que j’attends du sort ? |
6+6 |
a |
1165 |
Quel n’est point mon malheur ? | l’esclavage, peut-être, |
6+6 |
a |
|
Va condamner ta sœur | aux caprices d’un maître, |
6+6 |
a |
|
Et dégrader en moi | le sang de nos aïeux. |
6+6 |
a |
|
Ah ! que l’ombre du Styx | couvre plutôt mes yeux : |
6+6 |
a |
|
Peut-être, à l’étranger | vendue, et loin d’Athènes, |
6+6 |
a |
1170 |
J’irai remplir l’amphore | à de tristes fontaines, |
6+6 |
a |
|
Et, filant jusqu’au soir | la toison des brebis, |
6+6 |
a |
|
Préparer humblement | sa couche et ses habits. |
6+6 |
a |
|
L’esclave perd, dit-on, | la moitié de son âme : |
6+6 |
a |
|
Ah ! plus que la moitié, | grands dieux ! quand il est femme |
6+6 |
a |
1175 |
Toi mort, si je survis, | crois-tu que l’oppresseur |
6+6 |
a |
|
Ne se vengera pas | du frère sur la sœur, |
6+6 |
a |
|
Imaginant pour elle, | en sa haine sauvage, |
6+6 |
a |
|
Le plus cruel supplice | entre tous : l’esclavage ? |
6+6 |
a |
|
Tel sera mon destin. | Ô mon frère, veux-tu |
6+6 |
a |
1180 |
Causer ma honte au prix | de ta fausse vertu ? |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Des jours qu’à son fuseau | la Parque lui dévide |
6+6 |
a |
|
Nul ne choisit l’or pur | ou le chanvre livide. |
6+6 |
a |
|
Impuissant sur sa vie | et jouet de son sort, |
6+6 |
a |
|
L’homme n’évite pas, | mais peut hâter sa mort. |
6+6 |
a |
1185 |
Pourtant les dieux sont bons | et le destin est juste ; |
6+6 |
a |
|
Et je demande à Zeus, | à la déesse auguste, |
6+6 |
a |
|
Qu’ils écartent de toi | l’opprobre et la douleur. |
6+6 |
a |
|
Chère enfant ! tu n’as pas | mérité le malheur. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Ne l’inflige donc pas | à ta sœur désarmée. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
1190 |
Va ! tu peux, si je meurs, | vivre encore, être aimée : |
6+6 |
a |
|
Un époux, et des fils, | et mille soins nouveaux, |
6+6 |
a |
|
Te rendront la douceur | de nos jours les plus beaux. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Nos parents ne sont plus ; | Zeus même et la déesse |
6+6 |
a |
|
Ne pourraient rendre, hélas ! | un frère à ma tendresse. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
1195 |
J’ai commencé de vivre, | enfant, bien avant toi ; |
6+6 |
a |
|
Avant toi je mourrai : | c’est la commune loi. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Puissent les dieux du Styx, | exauçant ma prière, |
6+6 |
a |
|
M’accorder la faveur | de partir la première ! |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Ton cœur, ô noble Ismène, | est trop prompt à souffrir ; |
6+6 |
a |
1200 |
Pour s’en aller combattre, | on ne va pas mourir. |
6+6 |
a |
|
Nul de nous n’est encor | menacé de la Parque ; |
6+6 |
a |
|
Mais son fer touche au fil | d’Hippias et d’Hipparque. |
6+6 |
a |
|
Ce soir, auprès de toi, | ton frère bien aimé |
6+6 |
a |
|
Reviendra triomphant, | par la foule acclamé. |
6+6 |
a |
1205 |
Je t’en fais le serment, | et ma parole est sûre : |
6+6 |
a |
|
Je veillerai sur lui, | je serai son armure ; |
6+6 |
a |
|
Le fer jusqu’à son cœur | n’ira qu’en me perçant. |
6+6 |
a |
|
Et tu le reverras… | fût-ce au pris de mon sang. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Ami d’Harmodius, | puisses-tu longtemps vivre ! |
6+6 |
a |
1210 |
Car si tu meurs, mon frère, | hélas ! voudra te suivre. |
6+6 |
a |
|
Vivez, ne tentez pas | un coup trop hasardeux : |
6+6 |
a |
|
Ismène vous implore | et tremble pour tous deux. |
6+6 |
a |
|
|
SCÈNE X |
UN CONJURÉ, HARMODIUS, ARISTOGITON, ISMÉNE, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
UN CONJURÉ |
|
Athéniens, les dieux | ont défait notre ouvrage ! |
6+6 |
a |
|
La trahison veillait, | trompant votre courage : |
6+6 |
a |
1215 |
Hippias connaît tout ! | Vous agiriez trop tard. |
6+6 |
a |
|
Tout à l’heure, un de nous | lui parlait à l’écart, |
6+6 |
a |
|
Et les yeux du tyran, | dans ce colloque infâme, |
6+6 |
a |
|
De leur fauve sourire | ont agité la flamme. |
6+6 |
a |
|
Autour de lui, tout prêts | à repousser nos coups, |
6+6 |
a |
1220 |
Ses Thraces furieux, | cette meute de loups, |
6+6 |
a |
|
Sans doute, en ce moment, | rassemblés en grand nombre, |
6+6 |
a |
|
Lui forment un rempart | de leur phalange sombre. |
6+6 |
a |
|
D’autres secours, bientôt, | ne lui manqueront pas ; |
6+6 |
a |
|
Hipparque est, dans la ville, | accouru sur mes pas ; |
6+6 |
a |
1225 |
Prompt comme un léopard, | lorsqu’il flaire une proie, |
6+6 |
a |
|
Du Léocorion | il traverse la voie. |
6+6 |
a |
|
Ses amis prévenus | vont nous envelopper. |
6+6 |
a |
|
Fuyons ! il n’est plus temps | de vaincre et de frapper. |
6+6 |
a |
|
Mais nous pouvons encor, | par la porte Sacrée, |
6+6 |
a |
1230 |
Gagner quelque vaisseau | sous la voile, au Pirée, |
6+6 |
a |
|
Ou nous dérober tous, | étant si peu nombreux, |
6+6 |
a |
|
Remonter le Céphise | entre les pins ombreux, |
6+6 |
a |
|
Franchir les monts Parnès | au nord du Pentélique, |
6+6 |
a |
|
Et tous être, avant l’aube, | échappés de l’Attique, |
6+6 |
a |
|
LE SECOND CHŒUR |
1235 |
Mystérieux pouvoir, | qui n’admets pas d’autels, |
6+6 |
a |
|
Trahiras-tu toujours | la vertu des mortels, |
6+6 |
a |
|
Ô Destin ! Et prenant | les meilleurs pour victimes, |
6+6 |
a |
|
Porteras-tu toujours | tes faveurs aux grands crimes ? |
6+6 |
a |
|
Aux lois, aux saintes lois, | les dieux indifférents, |
6+6 |
a |
1240 |
Les dieux épousent-ils | la cause des tyrans ? |
6+6 |
a |
|
Ô Pallas-Athéné, | sérénité suprême, |
6+6 |
a |
|
Ô lumière de Zeus, | vas-tu pâlir toi-même, |
6+6 |
a |
|
Et, comme au noir séjour | par les morts habité, |
6+6 |
a |
|
Laisser peser la nuit | sur ta chère cité ? |
6+6 |
a |
1245 |
Elle attendait de toi, | la ville sans rivales, |
6+6 |
a |
|
De libres citoyens, | des lois pour tous égales : |
6+6 |
a |
|
Lumineuse Athéné, | peupleras-tu ces murs |
6+6 |
a |
|
D’esclaves sans regards | et de tyrans obscurs ? |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Amis, c’est par nos mains | qu’agira la déesse ; |
6+6 |
a |
1250 |
C’est à nous de l’aider | à remplir sa promesse. |
6+6 |
a |
|
Nous sommes tous debout, | vaillants, armés de fer ; |
6+6 |
a |
|
Pourquoi désespérer | aujourd’hui plus qu’hier ? |
6+6 |
a |
|
Chacun de nous savait | qu’il y risquait sa tête. |
6+6 |
a |
|
A défaut de victoire, | une illustre défaite |
6+6 |
a |
1255 |
Pour changer le destin | et contraindre les dieux ; |
6+6 |
a |
|
C’est ainsi que l’ont fait | maints guerriers, nos aïeux. |
6+6 |
a |
|
Essayons le combat, | notre vertu nous reste : |
6+6 |
a |
|
Aux tyrans plus qu’à nous | ce jour sera funeste. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
C’est le plus patient | et non le plus hautain, |
6+6 |
a |
1260 |
Celui qui sait plier | sous le vent du destin, |
6+6 |
a |
|
Qui refrène le mieux | sa colère et son glaive, |
6+6 |
a |
|
C’est lui qu’au jour marqué | le sort changeant relève. |
6+6 |
a |
|
Achille est mort ; Ulysse, | en de sages retards, |
6+6 |
a |
|
Ulysse a d’Ilion | percé les hauts remparts. |
6+6 |
a |
1265 |
Fuyez, ô jeunes gens, | on ne pourra vous suivre ; |
6+6 |
a |
|
Pour voir crouler ce joug, | il vous suffit de vivre. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Brisons au moins ce soir | le faisceau des tyrans, |
6+6 |
a |
|
Frappons ce règne au cœur | par des coups différents. |
6+6 |
a |
|
Hippias, défendu | par sa phalange thrace, |
6+6 |
a |
1270 |
Demeure invulnérable | à la plus ferme audace ; |
6+6 |
a |
|
Mais à deux pas d’ici, | courant au but fatal, |
6+6 |
a |
|
Offrant à nos poignards | un combat presque égal, |
6+6 |
a |
|
Hipparque et ses amis, | et sa troupe d’esclaves, |
6+6 |
a |
|
Périront avant nous, | si nous sommes des braves. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
1275 |
Hippias restera, | plus cruel et plus fort. |
6+6 |
a |
|
ARISTOGITON |
|
Que m’importe, ô vieillard, | à moi qui serai mort ! |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Mais, avant de mourir, | nous aurons, je le jure, |
6+6 |
a |
|
Réveillé tout un peuple | et vengé notre injure ! |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Cède à ta sœur tremblante, | écoute ces vieillards ; |
6+6 |
a |
1280 |
Tu le peux sans rougir. | Pars, ô mon frère, pars ! |
6+6 |
a |
|
Fuis ! ne prolonge pas | ta colère inutile ; |
6+6 |
a |
|
Tu fais mal pour ta sœur, | tu fais mal pour ta ville. |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Non ! je ne saurais fuir | et rompre mon dessein, |
6+6 |
a |
|
Mon cœur reste immuable | et ferme dans mon sein, |
6+6 |
a |
1285 |
Le sort autour de nous | peut changer de caprice, |
6+6 |
a |
|
Nous ne changerons pas ! |… nous sommes la justice. |
6+6 |
a |
|
S’il était sous le ciel | un amour, un devoir, |
6+6 |
a |
|
Une force des dieux | qui me pût émouvoir, |
6+6 |
a |
|
Qui pût me délier | et briser ma promesse. |
6+6 |
a |
1290 |
Ce serait toi, ma sœur, | et ta douce tendresse ! |
6+6 |
a |
|
Mais je ne choisis pas | mes destins, j’obéis ! |
6+6 |
a |
|
J’écoute aveuglément | la voix de mon pays. |
6+6 |
a |
|
Adieu !… Mais que ce jour | soit propice ou contraire, |
6+6 |
a |
|
Retiens ceci, retiens | ces derniers mots d’un frère, |
6+6 |
a |
1295 |
Ces mots où je trouvais | mon bonheur et ma loi : |
6+6 |
a |
|
Personne, ô chère enfant, | ne t’aima plus que moi. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Prouve-moi cet amour, | frère, et consens à vivre. |
6+6 |
a |
|
Je suis seule en ce monde | et n’ai plus qu’à te suivre. |
6+6 |
a |
|
Ô cher Harmodius ! | tous les nôtres sont morts ; |
6+6 |
a |
1300 |
La maison des aïeux | est vide quand tu sors. |
6+6 |
a |
|
J’y passai dans le deuil | une jeunesse amère ; |
6+6 |
a |
|
Mais je retrouve en toi | ma vénérable mère |
6+6 |
a |
|
Et notre père auguste : | et ta male douceur |
6+6 |
a |
|
Me fait goûter aussi | le charme d’une sœur. |
6+6 |
a |
1305 |
En toi j’ai tous mes dieux | et toute ma famille, |
6+6 |
a |
|
Mon frère ! et je te rends | les respects d’une fille ; |
6+6 |
a |
|
Et je ne sais encor, | tant cet amour est doux, |
6+6 |
a |
|
Si l’on aime autrement | un généreux époux. |
6+6 |
a |
|
Ne laisse pas ta sœur, | et ta fille, et ta veuve, |
6+6 |
a |
1310 |
Subir ce triple coup | et mourir sous l’épreuve ; |
6+6 |
a |
|
Sois clément pour toi-même | et pour notre amitié ; |
6+6 |
a |
|
Si ce n’est par amour, | frère ! au moins par pitié ! |
6+6 |
a |
|
HARMODIUS |
|
Ô saintes lois d’Athène, | amour de la patrie ! |
6+6 |
a |
|
Ô larmes de ma sœur, | de mon enfant chérie ! |
6+6 |
a |
1315 |
Vos contraires assauts, | excitant ma vertu, |
6+6 |
a |
|
Me rendraient mon essor, | si j’étais abattu ! |
6+6 |
a |
|
Oui, contre les auteurs | de cette horrible peine |
6+6 |
a |
|
J’ai senti redoubler | mon courage et ma haine. |
6+6 |
a |
|
Leurs boucliers d’airain | se rompront sous mon bras ! |
6+6 |
a |
1320 |
Oui, que je vive ou meure, | Hipparque, tu mourras ! |
6+6 |
a |
|
J’aurai vengé sur toi, | sur ta horde servile, |
6+6 |
a |
|
Les larmes de ma sœur, | la honte de ma ville. |
6+6 |
a |
Il tire son épée, jette les branches de myrte qui la couvraient et sort à grands pas. Aristogiton et ses conjurés l’imitent et le suivent en chantant. |
|
LE SECOND CHŒUR |
|
De ces myrtes en fleurs | j’ai tiré mon poignard ! |
6+6 |
a |
|
Je brave le grand nombre | et la Parque incertaine ; |
6+6 |
b |
1325 |
Je combattrai ! Mon cœur | me dit que, tôt ou tard, |
6+6 |
a |
|
Naîtra du sang versé | la liberté d’Athène. |
6+6 |
b |
|
|
SCÈNE XI |
ISMÈNE, LE CHŒUR. |
ISMÈNE |
|
Mon frère m’abandonne ! | et des dieux en courroux |
6+6 |
a |
|
Les sombres volontés | se déchaînent sur nous. |
6+6 |
a |
|
Recevez-moi, vieillards, | et, devant que je meure, |
6+6 |
a |
1330 |
Suppliante à vos pieds, | souffrez que je demeure. |
6+6 |
a |
|
La terreur obscurcit | mes yeux et ma raison ; |
6+6 |
a |
|
Je ne saurais marcher | jusqu’à notre maison ; |
6+6 |
a |
|
Quand j’y serais portée, | à la faveur d’un guide. |
6+6 |
a |
|
J’y chercherais en vain | un refuge : elle est vide ! |
6+6 |
a |
1335 |
Le toit de mes aïeux | n’a plus de défenseur ; |
6+6 |
a |
|
Le frère a refusé | d’y protéger sa sœur. |
6+6 |
a |
|
Vieillard, vous êtes père | et deux fois vénérable : |
6+6 |
a |
|
Gardez de tout affront | la vierge misérable. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Reste auprès des vieillards, | ils remplacent les dieux. |
6+6 |
a |
1340 |
Xe crains pas qu’un mortel | te sois injurieux ; |
6+6 |
a |
|
Je t’adopte, ô ma fille, | et ta cause est la mienne, |
6+6 |
a |
|
Je ferai respecter | la vierge athénienne, |
6+6 |
a |
|
C’est la loi de mon âge, | et son dernier bonheur, |
6+6 |
a |
|
De maintenir partout | la justice et l’honneur. |
6+6 |
a |
1345 |
Je veille à ton destin ; | j’ai ma force et mes armes : |
6+6 |
a |
|
J’ai la parole auguste, | ainsi que toi les larmes. |
6+6 |
a |
|
Nul n’osera blesser | l’aïeul qui te défend, |
6+6 |
a |
|
Et les droits du vieillard | protégeront l’enfant. |
6+6 |
a |
|
Dans ses plus noirs discords, | à l’abri des atteintes, |
6+6 |
a |
1350 |
La cité gardera | nos deux majestés saintes. |
6+6 |
a |
|
Mais rappelle en tes yeux | leur sereine clarté ; |
6+6 |
a |
|
Tache de ressaisir | ta douce volonté, |
6+6 |
a |
|
Et d’offrir au malheur, | en cette heure suprême, |
6+6 |
a |
|
Un cœur soumis aux dieux | et maître de lui-même. |
6+6 |
a |
1355 |
Lorsqu’un mortel a fait | pour combattre le sort |
6+6 |
a |
|
Tout ce que la sagesse | inspire à l’homme fort, |
6+6 |
a |
|
Lorsqu’au grand Zeus il a | prodigué ses prières, |
6+6 |
a |
|
Et ses prudents conseils | aux amis téméraires, |
6+6 |
a |
|
Il doit se reposer | dans un espoir pieux, |
6+6 |
a |
1360 |
Et, n’ayant point failli, | laisser agir les dieux. |
6+6 |
a |
|
C’est aux vierges surtout | que sied la patience : |
6+6 |
a |
|
Le sort n’exige rien | de leur douce impuissance ; |
6+6 |
a |
|
Il suffit que leur cœur | soit chaste et soit soumis, |
6+6 |
a |
|
Les pleurs et les soupirs | lui demeurent permis, |
6+6 |
a |
1365 |
Pleure, mais sois paisible | et sans crainte, ô ma fille ! |
6+6 |
a |
|
Je veillerai sur toi, | je serai ta famille ! |
6+6 |
a |
|
Tu vivras à l’abri | de tout nouveau malheur, |
6+6 |
a |
|
Dans ce cercle d’aïeux | tendres à ta douleur. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Vieillards ! entendez-vous | des cris, un son terrible ? |
6+6 |
a |
1370 |
Il se passe, là-bas, | quelque chose d’horrible. |
6+6 |
a |
|
Des pas lourds, des clameurs, | des coups stridents et clairs, |
6+6 |
a |
|
D’effroyables soupirs | se mêlent dans les airs ! |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Hélas ! j’ai reconnu | des plaintes, des menaces, |
6+6 |
a |
|
Le bruit du fer sonnant | sur l’airain des cuirasses. |
6+6 |
a |
1375 |
C’est l’affreuse rumeur | d’un combat meurtrier. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Dieux ! n’est-ce pas trop tard ? | Dois-je encor vous prier ? |
6+6 |
a |
|
Voilà qu’un sombre vent, | d’une haleine brûlante, |
6+6 |
a |
|
Apporte jusqu’à nous | comme une odeur sanglante. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Que de guerriers, hélas ! | tombent en ce moment ! |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
1380 |
J’entends sa voix. Quel est | ce long gémissement ! |
6+6 |
a |
|
Dieux, si vous méritez | encor le nom de justes, |
6+6 |
a |
|
Sauvez du fer, sauvez | ces jeunes flancs robustes ; |
6+6 |
a |
|
Sauvez Harmodius ! | C’est mon frère ! À lui seul |
6+6 |
a |
|
Il est ma tendre mère | et mon auguste aïeul. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
1385 |
Déesse au casque d’or, | à la lance élevée, |
6+6 |
a |
|
Fais que ta ville sainte, | Athènes, soit sauvée ! |
6+6 |
a |
|
Juge dans cette cause, | et rends victorieux |
6+6 |
a |
|
Ceux qui rendront ce peuple | et libre et glorieux, |
6+6 |
a |
|
Et qui, des factions | écartant la démence, |
6+6 |
a |
1390 |
Aideront à régner | Thémis et la clémence. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Citoyens et tyrans, | qu’ils aient tous même sort, |
6+6 |
a |
|
Tous ceux par qui mon frère | affronte ainsi la mort ! |
6+6 |
a |
|
Et périssent vos lois, | votre peuple lui-même, |
6+6 |
a |
|
S’ils me coûtent le sang | du seul homme que j’aime ! |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
1395 |
Ne te rends point coupable | en tes justes douleurs ; |
6+6 |
a |
|
Pleure, et ne mêle pas | le blasphème à tes pleurs. |
6+6 |
a |
|
Pallas veillera mieux | sur cette chère tête : |
6+6 |
a |
|
On peut sortir vivant | même de la défaite. |
6+6 |
a |
|
Espère ! Harmodius | peut-être est le vainqueur ! |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
1400 |
je sens un trait mortel | pénétrer dans mon cœur. |
6+6 |
a |
|
Entends se rapprocher | cette clameur sauvage ! |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
N’en tire pas, ma fille, | un plus triste présage. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Moi qui pensais avoir — | ma mère n’étant plus — |
6+6 |
a |
|
Épuisé tous les coups | à mon cœur dévolus ! |
6+6 |
a |
1405 |
À combien d’autres morts | m’avez-vous condamnée, |
6+6 |
a |
|
Impitoyables dieux, | et pourquoi suis-je née ? |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Que de mères sans fils, | de femmes sans époux, |
6+6 |
a |
|
De filles et de sœurs | dont le trépas commence, |
6+6 |
b |
|
Et qui vont, comme toi, | saigner des mille coups |
6+6 |
a |
1410 |
Qu’échangent les partis | dans la ville en démence ! |
6+6 |
b |
|
|
Quel que soit le vainqueur, | la tremblante équité |
6+6 |
a |
|
S’enfuit avec la paix | et la miséricorde ; |
6+6 |
b |
|
Chaque goutte du sang | versé par la discorde |
6+6 |
b |
|
D’une âme généreuse | appauvrit la cité. |
6+6 |
a |
|
1415 |
Dieux cléments ! unissez | les deux partis contraires, |
6+6 |
a |
|
Dieux protecteurs d’Athène | et fondateurs des lois, |
6+6 |
b |
|
Faites chez les mortels, | pour cette seule fois, |
6+6 |
b |
|
Naître la liberté | d’une guerre entre frères : |
6+6 |
a |
|
|
Dans le fleuve Léthé | purifiez les cœurs ! |
6+6 |
a |
1420 |
Lavez de ses flots purs | notre sanglante arène ; |
6+6 |
b |
|
Répandez sur nous tous | cette équité sereine, |
6+6 |
b |
|
Plus difficile encore | aux vaincus qu’aux vainqueurs. |
6+6 |
a |
|
|
Voici qu’avec des cris | et d’ardentes colères |
6+6 |
a |
|
Une foule revient, | le combat terminé… |
6+6 |
b |
1425 |
Quel que soit le parti, | s’il n’a point pardonné, |
6+6 |
b |
|
Il entendra de moi | des paroles sévères. |
6+6 |
a |
|
|
|
SCÈNE XII |
ISMÈNE, UN CONJURÉ, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
LE SECOND CHŒUR |
Il apporte et dépose sur la scène les corps d’Harmodius et d’Aristogiton. |
|
De ces myrtes en fleurs | j’ai tiré mon poignard, |
6+6 |
a |
|
J’ai bravé le grand nombre | et la Parque incertaine ; |
6+6 |
b |
|
J’ai combattu ! mon cœur | me dit que, tôt ou tard, |
6+6 |
a |
1430 |
Naîtra du sang versé | la liberté d’Athène. |
6+6 |
b |
|
|
Oui, cher Harmodius, | oui, tu vivras encor ; |
6+6 |
a |
|
Tu verras chez les dieux | d’autres Panathénées, |
6+6 |
b |
|
Achille et Diomède, | aux Îles-Fortunées, |
6+6 |
b |
|
Te mènent, en chantant, | cueillir les pommes d’or. |
6+6 |
a |
|
1435 |
J’ai porté, sous des fleurs, | une arme vengeresse ; |
6+6 |
a |
|
J’ai paré mon poignard | d’un verdoyant feston, |
6+6 |
b |
|
Ainsi qu’Harmodius | et qu’Aristogiton, |
6+6 |
b |
|
Qui tuèrent Hipparque, | aidés de la déesse. |
6+6 |
a |
|
|
Dans les banquets joyeux | que leur nom soit chanté ! |
6+6 |
a |
1440 |
Ils sont morts, éclatant | de beauté, de jeunesse |
6+6 |
b |
|
Pour rétablir des lois | la sainte égalité… |
6+6 |
a |
|
Que leur nom soit chanté, | que leur vertu renaisse. |
6+6 |
b |
|
|
ISMÈNE |
|
Vieillards ! mon frère est mort, | je vous le disais bien ! |
6+6 |
a |
|
Mon cœur avait senti | la blessure du sien. |
6+6 |
a |
1445 |
Ô cher Harmodius, | permets que je te suive : |
6+6 |
a |
|
Nul amour, nul devoir, | n’ordonne que je vive ! |
6+6 |
a |
Elle se jette sur le corps d’Harmodius et le tient embrassé. |
|
UN CONJURÉ |
|
Vieillard ! Hipparque est mort ! | et voici ses vainqueurs. |
6+6 |
a |
|
Fier, et nous mesurant | de ses regards moqueurs, |
6+6 |
a |
|
Méprisant notre nombre | et cette arme illusoire, |
6+6 |
a |
1450 |
Entouré de soldats, | savourant sa victoire, |
6+6 |
a |
|
Le tyran s’approchait, | certain qu’on aurait fui. |
6+6 |
a |
|
D’un élan imprévu | nous bondissons sur lui, |
6+6 |
a |
|
Et comme un coin d’acier, | fendant la frêle écorce, |
6+6 |
a |
|
Pénètre au cœur de l’arbre | et s’enfonce avec force. |
6+6 |
a |
1455 |
De ses amis troublés | nous perçons le rempart : |
6+6 |
a |
|
Le noble Harmodius | l’atteint de son poignard, |
6+6 |
a |
|
Et d’un fer aussi prompt | l’autre héros l’achève. |
6+6 |
a |
|
Mais tous deux, à la fois, | tombent frappés du glaive. |
6+6 |
a |
|
Terribles, excités | par ces généreux morts, |
6+6 |
a |
1460 |
Sur l’infâme troupeau | nous redoublons d’efforts : |
6+6 |
a |
|
Le maître n’étant plus, | tout fuit ; le vil cortège, |
6+6 |
a |
|
Sous notre ardent courroux | se fond comme la neige. |
6+6 |
a |
|
Encore un coup pareil, | et, relevant ton front, |
6+6 |
a |
|
Tu seras libre, Athène, | et les lois régneront ! |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
1465 |
Hélas ! avant ce règne | auguste et pacifique, |
6+6 |
a |
|
Combien de deuils encore | assombriront l’Attique ! |
6+6 |
a |
|
Du sang de deux héros | précieux à l’État |
6+6 |
a |
|
Vous venez de payer | un stérile attentat ; |
6+6 |
a |
|
Et pour longtemps voués, | peut-être, aux tyrannies, |
6+6 |
a |
1470 |
Vous avez déchaîné | les noires Érynnies. |
6+6 |
a |
|
Croyez-vous qu’Hippias | vous pardonne aisément, |
6+6 |
a |
|
Qu’un frère assassiné | le rende plus clément ? |
6+6 |
a |
|
Tremblez que la vengeance | au sang ne l’habitue ! |
6+6 |
a |
|
On fait des meurtriers | chaque fois que l’on tue. |
6+6 |
a |
1475 |
Toujours le sang qu’on verse | est payé par du sang ; |
6+6 |
a |
|
Les fureurs des partis | vont toujours grandissant. |
6+6 |
a |
|
Tant que Zeus, clairvoyant, | et terrible au coupable. |
6+6 |
a |
|
Habitera, là-haut, | son trône inébranlable, |
6+6 |
a |
|
Cette loi régnera, | frappera chaque jour, |
6+6 |
a |
1480 |
Qui veut que l’agresseur | soit victime à son tour. |
6+6 |
a |
|
Tel est le sort ; tel fut | l’arrêt des destinées |
6+6 |
a |
|
Sur ces races de rois | au meurtre condamnées. |
6+6 |
a |
|
Maintenant que, par vous, | sur la pale cité. |
6+6 |
a |
|
Un premier meurtre étend | cette fatalité, |
6+6 |
a |
1485 |
Parmi les citoyens | comment finira-t-elle, |
6+6 |
a |
|
Cette loi de vengeance | et de haine mortelle ! |
6+6 |
a |
|
Quel dieu, nous ramenant | à des instincts plus doux, |
6+6 |
a |
|
Chassera Némésis, | introduite chez nous ? |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Ô mort, aveugle mort, | pourquoi t’es-tu trompée ? |
6+6 |
a |
1490 |
Au lieu d’Harmodius, | que ne m’as-tu frappée ? |
6+6 |
a |
|
Il eût versé les pleurs | que je verse aujourd’hui, |
6+6 |
a |
|
Mais il aurait pu vivre, | et moi je meurs sans lui. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Montre-toi digne sœur | de celui que tu pleures, |
6+6 |
a |
|
Sage Ismène, et survis | à ces fatales heures ; |
6+6 |
a |
1495 |
Ne livre pas ton cœur, | fait pour rester serein, |
6+6 |
a |
|
Aux noirs emportements | de ces douleurs sans frein. |
6+6 |
a |
|
Ce qui nous vient des dieux, | ce que veut la nature, |
6+6 |
a |
|
Il faut le recevoir, | ma fille, sans murmure. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
On peut donc regretter | même les mauvais jours ! |
6+6 |
a |
1500 |
Hélas ! j’avais perdu | mes plus saintes amours, |
6+6 |
a |
|
Les dieux m’avaient repris | ma mère tant aimée ; |
6+6 |
a |
|
Dans la triste maison | par le deuil enfermée, |
6+6 |
a |
|
Des injustes destins | maudissant le courroux, |
6+6 |
a |
|
Avec toi je pleurais, | assise à tes genoux ; |
6+6 |
a |
1505 |
Entre tes chers baisers, | l’orpheline ingénue |
6+6 |
a |
|
Au comble des malheurs | se disait parvenue. |
6+6 |
a |
|
Te serrer dans mes bras, | te baigner de mes pleurs, |
6+6 |
a |
|
Cela me semblait peu | dans nos âpres douleurs ! |
6+6 |
a |
|
Oh ! combien aujourd’hui | je regrette ces larmes ! |
6+6 |
a |
1510 |
Ô mon frère, avec toi | qu’elles auraient de charmes ! |
6+6 |
a |
|
Et sur ce corps sanglant | qui n’entend plus ma voix, |
6+6 |
a |
|
Combien me semblent doux | les malheurs d’autrefois ! |
6+6 |
a |
|
Ô charme de ses yeux, | de sa main fraternelle,… |
6+6 |
a |
|
Éteints et disparus | dans la nuit éternelle ! |
6+6 |
a |
1515 |
Harmodius, mon frère, | ô tendre gardien |
6+6 |
a |
|
À qui j’obéissais, | et qui m’aimais si bien ! |
6+6 |
a |
|
Toi qui savais donner | à ton ingrate Ismène |
6+6 |
a |
|
Mille bonheurs qu’alors | elle sentait à peine, |
6+6 |
a |
|
Sur la terre, ô mon frère, | et dans le noir séjour, |
6+6 |
a |
1520 |
Tu resteras, sans fin, | mon plus ardent amour. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Laisse-moi t’arracher | à sa triste dépouille. |
6+6 |
a |
|
Un autre étanchera | le sang noir qui le souille ; |
6+6 |
a |
|
Fuis ces lieux menacés | d’un combat imminent. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Vieillards, où voulez-vous | que j’aille maintenant ? |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
1525 |
Rentre dans ta maison, | je t’y conduis, ma fille. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
|
Je n’ai plus de maison, | je n’ai plus de famille. |
6+6 |
a |
|
Les dieux, en me prenant | mon dernier défenseur, |
6+6 |
a |
|
A mourir près du frère | ont condamné la sœur. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
Les dieux n’ordonnent pas | qu’on attente à sa vie. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
1530 |
J’attendrai que la mienne, | ici, me soit ravie ; |
6+6 |
a |
|
Je mourrai sur son corps | sans le quitter d’un pas : |
6+6 |
a |
|
Ceux qui l’ont égorgé | ne m’épargneront pas. |
6+6 |
a |
|
LE CHŒUR |
|
J’honore tes vertus | et cet amour si tendre. |
6+6 |
a |
|
Vierge, ton sort m’émeut, | je saurai te défendre. |
6+6 |
a |
|
ISMÈNE |
1535 |
Je te crois : j’éprouvai | la bonté de ton cœur ; |
6+6 |
a |
|
Mais du sombre Hippias | resteras-tu vainqueur ? |
6+6 |
a |
|
Penses-tu qu’il m’épargne | et néglige de faire |
6+6 |
a |
|
L’offrande de mon sang | aux mânes de son frère ? |
6+6 |
a |
|
As-tu pour résister | d’autres armes que moi ? |
6+6 |
a |
1540 |
La prière et les pleurs | sont indignes de toi, |
6+6 |
a |
|
Et jamais, implorant | un homme, un Thrace infâme, |
6+6 |
a |
|
La sœur d’Harmodius | n’abaissera son âme. |
6+6 |
a |
|
Laisse-moi donc le suivre | et mourir près de lui, |
6+6 |
a |
|
Ou de ma propre main, | ou de la main d’autrui. |
6+6 |
a |
|
|
SCÈNE XIII |
PALLAS-ATHÈNÉ, ISMÈNE, LE CHŒUR, LE SECOND CHŒUR. |
PALLAS-ATHÈNÉ |
1545 |
Je t’ordonne de vivre ; | obéis et sois fière. |
6+6 |
a |
|
Tu peux en croire, ô vierge ! | à Pallas-Athéné : |
6+6 |
b |
|
Tu verras resplendir, | eu un temps fortuné, |
6+6 |
b |
|
La gloire de ta ville | et celle de ton frère. |
6+6 |
a |
|
|
Ô vieillards, il est bon | d’exhorter les humains |
6+6 |
a |
1550 |
À s’abstenir du fer | dans les luttes civiles, |
6+6 |
b |
|
À subir quelques jours | un maître dans leurs villes, |
6+6 |
b |
|
Par la crainte du sang | qui tacherait leurs mains. |
6+6 |
a |
|
|
Mais, parfois, le poignard | fait œuvre de justice : |
6+6 |
a |
|
Il est des meurtriers | suscités par les dieux, |
6+6 |
b |
1555 |
Quand, pour rompre le cours | de forfaits odieux. |
6+6 |
b |
|
Le destin des cités | veut qu’un homme périsse. |
6+6 |
a |
|
|
Selon les vieilles mœurs | et le sort rigoureux, |
6+6 |
a |
|
Ton frère et son ami, | tombés dans leur victoire. |
6+6 |
b |
|
Ont payé ce sang vil | de leur sang généreux, |
6+6 |
a |
1560 |
Et du meurtre expié | ne gardent que la gloire, |
6+6 |
b |
|
|
Je les déclare purs ! | Leurs actes sont les miens ; |
6+6 |
a |
|
Et je veux qu’honorés | des Muses immortelles, |
6+6 |
b |
|
Leurs noms chéris, au lieu | d’enfanter des querelles, |
6+6 |
b |
|
Aident a s’entr’aimer | tous les bons citoyens. |
6+6 |
a |
|
1565 |
C’est moi qui d’Érinnys | rompant la loi funeste, |
6+6 |
a |
|
Enseignai le pardon | à ses sœurs en courroux. |
6+6 |
b |
|
Devant ce tribunal, | équitable entre tous, |
6+6 |
b |
|
Qui tira de leurs mains | le parricide Oreste. |
6+6 |
a |
|
|
Or, sous un plus doux nom, | par moi, depuis ce jour, |
6+6 |
a |
1570 |
Les filles de la Nuit, | abdiquant la vengeance, |
6+6 |
b |
|
Dans la ville où je règne | ont choisi leur séjour. |
6+6 |
a |
|
Jurant d’y maintenir | une sage clémence. |
6+6 |
b |
|
|
Car ces lieux me sont chers, | et j’y veux des autels ! |
6+6 |
a |
|
Je me plais dans l’air pur, | dans la pure lumière ; |
6+6 |
b |
1575 |
J’aime cette Acropole ! | Et tous les immortels |
6+6 |
a |
|
Trouvent, ainsi que moi, | l’Attique hospitalière. |
6+6 |
b |
|
|
J’obtiens de chacun d’eux, | pour ma sainte cité, |
6+6 |
a |
|
Tous les plus riches dons | faits à la race humaine ; |
6+6 |
b |
|
Je veux qu’à l’avenir, | vivant de mon domaine, |
6+6 |
b |
1580 |
Les peuples soient nourris | par sa fécondité. |
6+6 |
a |
|
|
Voilà donc mes souhaits | pour mon heureuse Athènes : |
6+6 |
a |
|
Que le souffle des vents | conspire avec les flots |
6+6 |
b |
|
En faveur de ses nefs | et de ses matelots, |
6+6 |
b |
|
Apportant les tributs | des nations lointaines ; |
6+6 |
a |
|
1585 |
Que les blés et la vigne, | autour des oliviers, |
6+6 |
a |
|
Germent à pleins sillons | sous des soleils propices ; |
6+6 |
b |
|
Que les troupeaux, orgueil | des robustes bouviers, |
6+6 |
a |
|
Croissent pour ses festins | et pour ses sacrifices ; |
6+6 |
b |
|
|
Que nul souffle empesté | ne brûle ses guérets, |
6+6 |
a |
1590 |
N’y boive l’eau des puits | et le lait des mamelles, |
6+6 |
b |
|
N’y tarisse le miel, | la sève des forêts, |
6+6 |
a |
|
N’y dessèche les flancs | des fécondes femelles ; |
6+6 |
b |
|
|
Que les blanches brebis, | paissant sur les sommets, |
6+6 |
a |
|
Enrichissent d’agneaux | les campagnes prospères ; |
6+6 |
b |
1595 |
Que les venins cachés | épargnent à jamais |
6+6 |
a |
|
La santé des enfants, | la sagesse des pères. |
6+6 |
b |
|
|
Car j’aime les humains | comme un bon jardinier |
6+6 |
a |
|
Chérit les fleurs qu’il sème | et les arbres qu’il plante ; |
6+6 |
b |
|
Je fais durer le juste | et sa race vaillante ; |
6+6 |
b |
1600 |
J’abrite des vents froids | le bourgeon printanier. |
6+6 |
a |
|
|
Éloignez-vous, fléaux | qui tuez avant l’heure ! |
6+6 |
a |
|
Je veux que chaque vierge | et son robuste amant |
6+6 |
b |
|
Des douceurs de l’hymen | jouissent longuement, |
6+6 |
b |
|
Et que la volupté | féconde leur demeure. |
6+6 |
a |
|
1605 |
Oui, je t’aime entre tous, | ô peuple athénien ! |
6+6 |
a |
|
Je bannis de tes murs | la haine et la discorde ; |
6+6 |
b |
|
Je veux que l’on s’entr’aide, | et que le citoyen |
6+6 |
a |
|
Garde à l’étranger même | une miséricorde ; |
6+6 |
b |
|
|
Que jamais, pour venger | le meurtre, un meurtrier |
6+6 |
a |
1610 |
Ne lève plus le fer | dans notre douce Athènes ! |
6+6 |
b |
|
Gardez pour le Barbare | et des luttes prochaines |
6+6 |
b |
|
La vigueur de vos bras | et vos instincts guerriers. |
6+6 |
a |
|
|
Je promets des combats | à votre ardeur féconde, |
6+6 |
a |
|
Dignes des chants troyens | et de vos grands aïeux, |
6+6 |
b |
1615 |
Tels qu’aux temps à venir | jamais le vaste monde |
6+6 |
a |
|
N’en verra d’aussi purs | et d’aussi glorieux. |
6+6 |
b |
|
|
Vous irez ! vous vaincrez, | calmes, un contre mille, |
6+6 |
a |
|
D’impures nations | qu’un despote conduit ; |
6+6 |
b |
|
Vous verrez les flots noirs | de cette immense nuit |
6+6 |
b |
1620 |
Mourir dans ma lumière | au pied de votre ville ; |
6+6 |
a |
|
|
Autant que par le bras | vous vaincrez par le cœur, |
6+6 |
a |
|
Ô peuple de Pallas, | ô race bien aimée ! |
6+6 |
b |
|
Par vous des justes dieux | l’esprit sera vainqueur, |
6+6 |
a |
|
Car vos combats sont ceux | de la sagesse armée. |
6+6 |
b |
|
1625 |
Autant que par le cœur, | vous vaincrez par les lois |
6+6 |
a |
|
Ce vieux monde barbare | échoué sur l’Attique. |
6+6 |
b |
|
Libres, et mêlés tous | à la chose publique, |
6+6 |
b |
|
Vos citoyens obscurs | triompheront des rois. |
6+6 |
a |
|
|
Des peuples, à son tour, | ma cité sera reine : |
6+6 |
a |
1630 |
Reine par la sagesse | et tous les arts divers ; |
6+6 |
b |
|
Elle fera bénir, | dans l’immense univers, |
6+6 |
b |
|
Son joug fait de lumière | et de beauté sereine. |
6+6 |
a |
|
|
Adorant sa douceur | et son urbanité, |
6+6 |
a |
|
L’avenir de ses dieux | lui prendra le modèle ; |
6+6 |
b |
1635 |
Tout, les lois et les arts, | les mœurs, la liberté… |
6+6 |
a |
|
Les plus sages humains | auront tout appris d’elle. |
6+6 |
b |
|
|
De cet étroit rocher | baigné d’un flot vermeil, |
6+6 |
a |
|
Jaillira sur le monde | une éternelle flamme. |
6+6 |
b |
|
Dans les champs de l’azur, | ce qu’est l’ardent soleil, |
6+6 |
a |
1640 |
Athènes le sera | dans les sphères de l’âme. |
6+6 |
b |
|
|
Si jamais s’éteignait | la gloire de son nom, |
6+6 |
a |
|
Si les yeux des mortels, | après chaque nuit sombre, |
6+6 |
b |
|
Cessaient de se tourner | vers le haut Parthénon… |
6+6 |
a |
|
C’est que l’esprit des dieux | serait rentré dans l’ombre. |
6+6 |
b |
|
|
|
|