Métrique en Ligne
P = préposition
C = clitique
M = voyelle masculine
F = "e" féminin
| = césure
GIL_1/GIL46
Charles GILL
Le Cap Éternité
1919
TRADUCTIONS D’HORACE
À Dellius
Souviens-toi, Dellius, dans l’épreuve et la peine, 6+6 a
Dans les félicités que le sort peut offrir, 6+6 b
De conserver une âme également sereine, 6+6 a
Car il te faut mourir ; 6 b
5 Soit que ton cœur, sans trêve ait langui de tristesse, 6+6 a
Soit que, loin des tracas, tu te sois réjoui, 6+6 b
Buvant, couché sur l’herbe en des jours de liesse, 6+6 a
Le Falerne vieilli. 6 b
À l’ombre hospitalière où frémit la ramure 6+6 a
10 Du peuplier d’argent et du pin orgueilleux, 6+6 b
Au bord de ce ruisseau fugitif qui murmure 6+6 a
Dans son lit sinueux, 6 b
Ordonne d’apporter les parfums et l’amphore, 6+6 a
Et du riant rosier les éphémères fleurs, 6+6 b
15 Heureux vivant ! tandis que le permet encore 6+6 a
Le noir fil des trois Sœurs. 6 b
Il faudra le quitter ton domaine splendide, 6+6 a
Ta villa que le Tibre arrose de flots d’or 6+6 b
Il faudra la quitter ! Un héritier avide 6+6 a
20 Comptera ton trésor. 6 b
Qu’importe que tu sois issu de race infime 6+6 a
Ou riche et descendant de l’antique Inachus, 6+6 b
Ou bien sans autre toit que l’azur, ô victime 6+6 a
De l’implacable Orcus ! 6 b
25 Nous sommes tous poussés au même précipice ; 6+6 a
Car, de l’urne sorti, notre destin mortel 6+6 b
Nous jette tôt ou tard dans la barque qui glisse 6+6 a
Vers l’exil éternel. 6 b
mètre profils métriques : 6, 6+6
logo du CRISCO logo de l'université