TRADUCTIONS |
VIII |
Traduction d'Evenus de Paros |
|
Fille de Pandion,│ ô jeune Athénienne |
6+6 |
a |
|
La cigale est ta proie,│ hirondelle inhumaine, |
6+6 |
a |
|
Et nourrit tes petits│ qui, débiles encor, |
6+6 |
b |
|
Nus, tremblants, dans les airs│ n'osent prendre l'essor. |
6+6 |
b |
5 |
Tu voles ; comme toi│ la cigale a des ailes. |
6+6 |
a |
|
Tu chantes ; elle chante.│ A vos chansons fidèles |
6+6 |
a |
|
Le moissonneur s'égaye,│ et l'automne orageux |
6+6 |
b |
|
En des climats lointains│ vous chasse toutes deux. |
6+6 |
b |
|
Oses-tu donc porter,│ dans ta cruelle joie |
6+6 |
a |
10 |
A ton nid, sans pitié,│ cette innocente proie ? |
6+6 |
a |
|
Et faut-il voir périr│ un chanteur sans appui |
6+6 |
b |
|
Sous la morsure, hélas !│ d'un chanteur comme lui ! |
6+6 |
b |
|
mètre |
profil métrique : 6+6
|
forme globale |
type : suite de distiques
|
|