POÉSIES ANTIQUES ‒ ÉTUDES |
II |
Le Mendiant |
|
C'était quand le printemps | a reverdi les prés. |
6+6 |
a |
|
La fille de Lycus, | vierge aux cheveux dorés, |
6+6 |
a |
|
Sous les monts Achéens, | non loin de Cérynée, |
6+6 |
b |
|
............................................................................. |
|
|
............................................................................. |
|
|
Errait à l'ombre, aux bords | du faible et pur Crathis ; |
6+6 |
|
5 |
Car les eaux du Crathis, | sous des berceaux de frêne, |
6+6 |
c |
|
Entouraient de Lycus | le fertile domaine. |
6+6 |
c |
|
............................ Soudain, à l'autre bord, |
|
d |
|
Du fond d'un bois épais, | un noir fantôme sort |
6+6 |
d |
|
Tout pâle, demi-nu, | la barbe hérissée : |
6+6 |
b |
10 |
Il remuait à peine | une lèvre glacée, |
6+6 |
b |
|
Des hommes et des dieux | implorait le secours, |
6+6 |
f |
|
Et dans la forêt sombre | errait depuis deux jours. |
6+6 |
f |
|
Il se traîne, il n'attend | qu'une mort douloureuse ; |
6+6 |
g |
|
Il succombe. L'enfant, | interdite et peureuse, |
6+6 |
g |
15 |
A ce hideux aspect | sorti du fond des bois, |
6+6 |
h |
|
Veut fuir ; mais elle entend | sa lamentable voix. |
6+6 |
h |
|
Il tend les bras, il tombe | à genoux ; il lui crie |
6+6 |
j |
|
Qu'au nom de tous les dieux | il la conjure, il prie, |
6+6 |
j |
|
Et qu'il n'est point à craindre, | et qu'une ardente faim |
6+6 |
k |
20 |
L'aiguillonne et le tue, | et qu'il expire enfin. |
6+6 |
k |
|
|
« Si, comme je le crois, | belle dès ton enfance, |
6+6 |
l |
|
C'est le dieu de ces eaux | qui t'a donné naissance, |
6+6 |
l |
|
Nymphe, souvent les vœux | des malheureux humains |
6+6 |
m |
|
Ouvrent des immortels | les bienfaisantes mains. |
6+6 |
m |
25 |
Ou si c'est quelque front | porteur d'une couronne |
6+6 |
n |
|
Qui te nomme sa fille | et te destine au trône, |
6+6 |
n |
|
Souviens-toi, jeune enfant, | que le ciel quelquefois |
6+6 |
h |
|
Venge les opprimés | sur la tête des rois. |
6+6 |
h |
|
Belle vierge, sans doute | enfant d'une déesse, |
6+6 |
p |
30 |
Crains de laisser périr | l'étranger en détresse : |
6+6 |
p |
|
L'étranger qui supplie | est envoyé des dieux. » |
6+6 |
q |
|
Elle reste. A le voir | elle enhardit ses yeux, |
6+6 |
q |
|
|
............................ et d'une voix encore |
|
r |
|
Tremblante : « Ami, le ciel | écoute qui l'implore. |
6+6 |
r |
35 |
Mais ce soir, quand la nuit | descend sur l'horizon, |
6+6 |
s |
|
Passe le pont mobile, | entre dans la maison ; |
6+6 |
s |
|
J'aurai soin qu'on te laisse | entrer sans méfiance. |
6+6 |
l |
|
Pour la douzième fois | célébrant ma naissance, |
6+6 |
l |
|
Mon père doit donner | une fête aujourd'hui. |
6+6 |
t |
40 |
Il m'aime, il n'a que moi ; | viens t'adresser à lui, |
6+6 |
t |
|
C'est le riche Lycus. | Viens ce soir ; il est tendre, |
6+6 |
u |
|
Il est humain : il pleure | aux pleurs qu'il voit répandre. » |
6+6 |
u |
|
Elle achève ces mots, | et, le cœur palpitant, |
6+6 |
v |
|
S'enfuit ; car l'étranger | sur elle, en l'écoutant, |
6+6 |
v |
45 |
Fixait de ses yeux creux | l'attention avide. |
6+6 |
w |
|
Elle rentre, cherchant | dans le palais splendide |
6+6 |
w |
|
L'esclave près de qui | toujours ses jeunes ans |
6+6 |
x |
|
Trouvent un doux accueil | et des soins complaisants. |
6+6 |
x |
|
Cette sage affranchie | avait nourri sa mère ; |
6+6 |
y |
50 |
Maintenant sous des lois | de vigilance austère, |
6+6 |
y |
|
Elle et son vieil époux, | au devoir rigoureux, |
6+6 |
q |
|
Rangent des serviteurs | le cortège nombreux. |
6+6 |
q |
|
Elle la voit de loin | dans le fond du portique, |
6+6 |
z |
|
Court, et, posant ses mains | sur ce visage antique : |
6+6 |
z |
|
55 |
« Indulgente nourrice, | écoute : il faut de toi |
6+6 |
a |
|
Que j'obtienne un grand bien. | Ma mère, écoute-moi : |
6+6 |
a |
|
Un pauvre, un étranger, | dans la misère extrême, |
6+6 |
b |
|
Gémit sur l'autre bord, | mourant, affamé, blême… |
6+6 |
b |
|
Ne me décèle point. | De mon père aujourd'hui |
6+6 |
t |
60 |
J'ai promis qu'il pourrait | solliciter l'appui. |
6+6 |
t |
|
Fais qu'il entre ; et surtout, | ô mère de ma mère ! |
6+6 |
y |
|
Garde que nul mortel | n'insulte à sa misère. |
6+6 |
y |
|
|
« — Oui, ma fille ; chacun | fera ce que tu veux, |
6+6 |
q |
|
Dit l'esclave en baisant | son front et ses cheveux : |
6+6 |
q |
65 |
Oui, qu'à ton protégé | ta fête soit ouverte. |
6+6 |
c |
|
Ta mère, mon élève | (inestimable perte !) |
6+6 |
c |
|
Aimait à soulager | les faibles abattus : |
6+6 |
d |
|
Tu lui ressembleras | autant par tes vertus |
6+6 |
d |
|
Que par tes yeux si doux | et tes grâces naïves. » |
6+6 |
e |
|
70 |
Mais cependant la nuit | assemble les convives : |
6+6 |
e |
|
En habits somptueux, | d'essences parfumés, |
6+6 |
a |
|
Ils entrent. Aux lambris | d'ivoire et d'or formés |
6+6 |
a |
|
Pend le lin d'Ionie | en brillantes courtines ; |
6+6 |
f |
|
Le toit s'égaye et rit | de mille odeurs divines. |
6+6 |
f |
75 |
La table au loin circule, | et d'apprêts savoureux |
6+6 |
q |
|
Se charge. L'encens vole | en longs flots vaporeux ; |
6+6 |
q |
|
Sur leurs bases d'argent, | des formes animées |
6+6 |
g |
|
Élèvent dans leurs mains | des torches enflammées ; |
6+6 |
g |
|
Les figures, l'onyx, | le cristal, les métaux |
6+6 |
h |
80 |
En vases hérissés | d'hommes ou d'animaux, |
6+6 |
h |
|
Partout, sur les buffets, | sur la table, étincellent ; |
6+6 |
i |
|
Plus d'une lyre est prête ; | et partout s'amoncellent |
6+6 |
i |
|
Et les rameaux de myrte | et les bouquets de fleurs. |
6+6 |
j |
|
On s'étend sur les lits | teints de mille couleurs ; |
6+6 |
j |
85 |
Près de Lycus, sa fille, | idole de la fête, |
6+6 |
k |
|
Est admise. La rose | a couronné sa tête. |
6+6 |
k |
|
Mais, pour que la décence | impose un juste frein, |
6+6 |
k |
|
Lui-même est par eux tous | élu roi du festin. |
6+6 |
k |
|
Et déjà vins, chansons, | joie, entretiens sans nombre, |
6+6 |
l |
90 |
Lorsque, la double porte | ouverte, un spectre sombre |
6+6 |
l |
|
Entre, cherchant des yeux | l'autel hospitalier. |
6+6 |
m |
|
La jeune enfant rougit. | Il court vers le foyer ; |
6+6 |
m |
|
Il embrasse l'autel, | s'assied parmi la cendre ; |
6+6 |
u |
|
Et tous, l'œil étonné, | se taisent pour l'entendre. |
6+6 |
u |
|
95 |
« Lycus, fis d'Événon, | que les dieux et le temps |
6+6 |
x |
|
N'osent jamais troubler | tes destins éclatants ! |
6+6 |
x |
|
Ta pourpre, tes trésors, | ton front noble et tranquille, |
6+6 |
n |
|
Semblent d'un roi puissant, | l'idole de sa ville. |
6+6 |
n |
|
A ton riche banquet | un peuple convié |
6+6 |
m |
100 |
T'honore comme un dieu | de l'Olympe envoyé. |
6+6 |
m |
|
Regarde un étranger | qui meurt dans la poussière, |
6+6 |
y |
|
Si tu ne tends vers lui | la main hospitalière. |
6+6 |
y |
|
Inconnu, j'ai franchi | le seuil de ton palais ; |
6+6 |
o |
|
Trop de pudeur peut nuire | à qui vit de bienfaits. |
6+6 |
o |
105 |
Lycus, par Jupiter, | par ta fille innocente |
6+6 |
p |
|
Qui m'a seule indiqué | ta porte bienfaisante !… |
6+6 |
p |
|
Je fus riche autrefois : | mon banquet opulent |
6+6 |
v |
|
N'a jamais repoussé | l'étranger suppliant. |
6+6 |
v |
|
Et pourtant aujourd'hui | la faim est mon partage, |
6+6 |
q |
110 |
La faim qui flétrit l'âme | autant que le visage, |
6+6 |
q |
|
Par qui l'homme souvent, | importun, odieux, |
6+6 |
q |
|
Est contraint de rougir | et de baisser les yeux ! |
6+6 |
q |
|
|
« — Étranger, tu dis vrai, | le hasard téméraire |
6+6 |
y |
|
Des bons ou des méchants | fait le destin prospère. |
6+6 |
y |
115 |
Mais sois mon hôte. Ici | l'on hait plus que l'enfer |
6+6 |
r |
|
Le public ennemi, | le riche au cœur de fer, |
6+6 |
r |
|
Enfant de Némésis, | dont le dédain barbare |
6+6 |
s |
|
Aux besoins des mortels | ferme son cœur avare. |
6+6 |
s |
|
Je rends grâce à l'enfant | qui t'a conduit ici. |
6+6 |
t |
120 |
Ma fille, c'est bien fait ; | poursuis toujours ainsi ! |
6+6 |
t |
|
Respecter l'indigence | est un devoir suprême. |
6+6 |
b |
|
Souvent les immortels | (et Jupiter lui-même) |
6+6 |
b |
|
Sous des haillons poudreux, | de seuil en seuil traînés, |
6+6 |
a |
|
Viennent tenter le cœur | des humains fortunés. » |
6+6 |
a |
125 |
D'accueil et de faveur | un murmure s'élève. |
6+6 |
t |
|
Lycus descend, accourt, | tend la main, le relève : |
6+6 |
t |
|
« Salut, père étranger ; | et que puissent tes vœux |
6+6 |
q |
|
Trouver le ciel propice | à tout ce que tu veux ! |
6+6 |
q |
|
Mon hôte, lève-toi. | Tu parais noble et sage ; |
6+6 |
q |
130 |
Mais cesse avec ta main | de cacher ton visage. |
6+6 |
q |
|
Souvent marchent ensemble | Indigence et Vertu ; |
6+6 |
u |
|
Souvent d'un vil manteau | le sage revêtu, |
6+6 |
u |
|
Seul, vit avec les dieux | et brave un sort inique. |
6+6 |
z |
|
Couvert de chauds tissus, | à l'ombre du portique, |
6+6 |
z |
135 |
Sur de molles toisons, | en un calme sommeil, |
6+6 |
v |
|
Tu peux ici, dans l'ombre, | attendre le soleil. |
6+6 |
v |
|
Je te ferai revoir | tes foyers, ta patrie, |
6+6 |
j |
|
Tes parents, si les dieux | ont épargné leur vie. |
6+6 |
j |
|
Car tout mortel errant | nourrit un long amour |
6+6 |
w |
140 |
D'aller revoir le sol | qui lui donna le jour. |
6+6 |
w |
|
Mon hôte, tu franchis | le seuil de ma famille |
6+6 |
n |
|
A l'heure qui jadis | a vu naître ma fille. |
6+6 |
n |
|
Salut ! Vois, l'on t'apporte | et la table et le pain : |
6+6 |
k |
|
Sieds-toi. Tu vas d'abord | rassasier ta faim. |
6+6 |
k |
145 |
Puis, si nulle raison | ne te force au mystère, |
6+6 |
y |
|
Tu nous diras ton nom, | ta patrie et ton père. » |
6+6 |
y |
|
Il retourne à sa place | après que l'indigent |
6+6 |
v |
|
S'est assis. Sur ses mains, | d'une aiguière d'argent, |
6+6 |
v |
|
Par une jeune esclave | une eau pure est versée. |
6+6 |
b |
150 |
Une table de cèdre, | où l'éponge est passée, |
6+6 |
b |
|
S'approche, et vient offrir | à son avide main |
6+6 |
k |
|
Et les fumantes chairs | sur le disque d'airain, |
6+6 |
k |
|
Et l'amphore vineuse, | et la coupe aux deux anses. |
6+6 |
x |
|
« Mange et bois, dit Lycus ; | oublions les souffrances, |
6+6 |
x |
155 |
Ami ! leur lendemain | est, dit-on, un beau jour. » |
6+6 |
|
|
............................................................................. |
|
|
|
Bientôt Lycus se lève | et fait emplir sa coupe |
6+6 |
y |
|
Et veut que l'échanson | verse à toute la troupe : |
6+6 |
y |
|
« Pour boire à Jupiter, | qui nous daigne envoyer |
6+6 |
m |
|
L'étranger devenu | l'hôte de mon foyer. » |
6+6 |
m |
160 |
Le vin de main en main | va coulant à la ronde ; |
6+6 |
z |
|
Lycus lui-même emplit | une coupe profonde, |
6+6 |
z |
|
L'envoie à l'étranger. | « Salut, mon hôte, bois. |
6+6 |
h |
|
De ta ville bientôt | tu reverras les toits, |
6+6 |
h |
|
Fussent-ils par delà | les glaces du Caucase. » |
6+6 |
a |
165 |
Des mains de l'échanson | l'étranger prend le vase, |
6+6 |
a |
|
Se lève ; sur eux tous | il invoque les dieux. |
6+6 |
q |
|
On boit ; il se rassied. | Et jusque sur les yeux |
6+6 |
q |
|
Ses noirs cheveux toujours | ombrageant son visage, |
6+6 |
q |
|
De sourire et de plainte | il mêle son langage. |
6+6 |
q |
170 |
« Mon hôte, maintenant | que sous tes nobles toits |
6+6 |
h |
|
De l'importun besoin | j'ai calmé les abois, |
6+6 |
h |
|
Oserai-je à ma langue | abandonner les rênes ? |
6+6 |
b |
|
Je n'ai plus ni pays, | ni parents, ni domaines. |
6+6 |
b |
|
Mais écoute : le vin, | par toi-même versé, |
6+6 |
m |
175 |
M'ouvre la bouche. Ainsi, | puisque j'ai commencé, |
6+6 |
m |
|
Entends ce que peut-être | il eût mieux valu taire. |
6+6 |
y |
|
Excuse enfin ma langue, | excuse ma prière ; |
6+6 |
y |
|
Car du vin, tu le sais, | la téméraire ardeur |
6+6 |
c |
|
Souvent à l'excès même | enhardit la pudeur. |
6+6 |
c |
180 |
Meurtri de durs cailloux | ou de sables arides, |
6+6 |
d |
|
Déchiré de buissons | ou d'insectes avides, |
6+6 |
d |
|
D'un long jeûne flétri, | d'un long chemin lassé, |
6+6 |
m |
|
Et de plus d'un grand fleuve | en nageant traversé, |
6+6 |
m |
|
Je parais énervé, | sans vigueur, sans courage ; |
6+6 |
q |
185 |
Mais je suis né robuste | et n'ai point passé l'âge. |
6+6 |
q |
|
La force et le travail, | que je n'ai point perdus, |
6+6 |
d |
|
Par un peu de repos | me vont être rendus. |
6+6 |
d |
|
Emploie alors mes bras | à quelques soins rustiques. |
6+6 |
e |
|
Je puis dresser au char | tes coursiers olympiques, |
6+6 |
e |
190 |
Ou sous les feux du jour, | courbé vers le sillon, |
6+6 |
s |
|
Presser deux forts taureaux | du piquant aiguillon. |
6+6 |
s |
|
Je puis même, tournant | la meule nourricière, |
6+6 |
y |
|
Broyer le pur froment | en farine légère. |
6+6 |
y |
|
Je puis, la serpe en main, | planter et diriger |
6+6 |
m |
195 |
Et le cep et la treille, | espoir de ton verger. |
6+6 |
m |
|
Je tiendrai la faucille | ou la faux recourbée, |
6+6 |
b |
|
Et devant mes pas l'herbe | ou la moisson tombée |
6+6 |
b |
|
Viendra remplir ta grange | en la belle saison ; |
6+6 |
s |
|
Afin que nul mortel | ne dise en ta maison, |
6+6 |
s |
200 |
Me regardant d'un œil | insultant et colère : |
6+6 |
y |
|
« O vorace étranger, | qu'on nourrit à rien faire ! » |
6+6 |
y |
|
|
« — Vénérable indigent, | va, nul mortel chez moi |
6+6 |
a |
|
N'oserait élever | sa langue contre toi. |
6+6 |
a |
|
Tu peux ici rester, | même oisif et tranquille, |
6+6 |
n |
205 |
Sans craindre qu'un affront | ne trouble ton asile. |
6+6 |
n |
|
— L'indigent se méfie. | — Il n'est plus de danger. |
6+6 |
m |
|
— L'homme est né pour souffrir. | — Il est né pour changer. |
6+6 |
m |
|
— Il change d'infortune ! | — Ami, reprends courage : |
6+6 |
q |
|
Toujours un vent glacé | ne souffle point l'orage. |
6+6 |
q |
210 |
Le ciel d'un jour à l'autre | est humide ou serein, |
6+6 |
k |
|
Et tel pleure aujourd'hui | qui sourira demain. |
6+6 |
k |
|
|
« — Mon hôte, en tes discours | préside la sagesse. |
6+6 |
p |
|
Mais quoi ! la confiante | et paisible richesse |
6+6 |
p |
|
Parle ainsi !… L'indigent | espère en vain du sort ; |
6+6 |
e |
215 |
En espérant toujours | il arrive à la mort. |
6+6 |
e |
|
Dévoré de besoins, | de projets, d'insomnie, |
6+6 |
j |
|
Il vieillit dans l'opprobre | et dans l'ignominie. |
6+6 |
j |
|
Rebuté des humains | durs, envieux, ingrats, |
6+6 |
f |
|
Il a recours aux dieux | qui ne l'entendent pas. |
6+6 |
f |
220 |
Toutefois ta richesse | accueille mes misères ; |
6+6 |
g |
|
Et puisque ton cœur s'ouvre | à la voix des prières, |
6+6 |
g |
|
Puisqu'il sait, ménageant | le faible humilié, |
6+6 |
m |
|
D'indulgence et d'égards | tempérer la pitié, |
6+6 |
m |
|
S'il est des dieux du pauvre, | ô Lycus ! que ta vie |
6+6 |
j |
225 |
Soit un objet pour tous | et d'amour et d'envie ! |
6+6 |
j |
|
|
« — Je te le dis encore : | espérons, étranger. |
6+6 |
m |
|
Que mon exemple au moins | serve à t'encourager. |
6+6 |
m |
|
Des changements du sort | j'ai fait l'expérience. |
6+6 |
l |
|
Toujours un même éclat | n'a point à l'indigence |
6+6 |
l |
230 |
Fait du riche Lycus | envier le destin : |
6+6 |
k |
|
J'ai moi-même été pauvre | et j'ai tendu la main. |
6+6 |
k |
|
Cléotas de Larisse, | en ses jardins immenses, |
6+6 |
x |
|
Offrit à mon travail | de justes récompenses. |
6+6 |
x |
|
« Jeune ami, j'ai trouvé | quelques vertus en toi ; |
6+6 |
a |
235 |
« Va, sois heureux, dit-il, | et te souviens de moi. » |
6+6 |
a |
|
Oui, oui, je m'en souviens : | Cléotas fut mon père, |
6+6 |
y |
|
Tu vois le fruit des dons | de sa bonté prospère. |
6+6 |
y |
|
A tous les malheureux | je rendrai désormais |
6+6 |
o |
|
Ce que dans mon malheur | je dus à ses bienfaits. |
6+6 |
o |
240 |
Dieux, l'homme bienfaisant | est votre cher ouvrage ; |
6+6 |
q |
|
Vous n'avez point ici | d'autre visible image ; |
6+6 |
q |
|
Il porte votre empreinte, | il sortit de vos mains |
6+6 |
m |
|
Pour vous représenter | aux regards des humains. |
6+6 |
m |
|
Veillez sur Cléotas ! | Qu'une fleur éternelle, |
6+6 |
h |
245 |
Fille d'une âme pure, | en ses traits étincelle ; |
6+6 |
h |
|
Que nombre de bienfaits, | ce sont là ses amours, |
6+6 |
f |
|
Fassent une couronne | à chacun de ses jours ; |
6+6 |
f |
|
Et quand une mort douce | et d'amis entourée |
6+6 |
b |
|
Recevra sans douleur | sa vieillesse sacrée, |
6+6 |
b |
250 |
Qu'il laisse avec ses biens | ses vertus pour appui |
6+6 |
t |
|
A des fils, s'il se peut, | encor meilleurs que lui. |
6+6 |
t |
|
« — Hôte des malheureux, | le sort inexorable |
6+6 |
i |
|
Ne prend point les avis | de l'homme secourable. |
6+6 |
i |
|
Tous, par sa main de fer | en aveugles poussés, |
6+6 |
a |
255 |
Nous vivons ; et tes vœux | ne sont point exaucés. |
6+6 |
a |
|
Cléotas est perdu ; | son injuste patrie |
6+6 |
j |
|
L'a privé de ses biens ; | elle a proscrit sa vie. |
6+6 |
j |
|
De ses concitoyens | dès longtemps envié, |
6+6 |
m |
|
De ses nombreux amis | en un jour oublié, |
6+6 |
m |
260 |
Au lieu de ces tapis | qu'avait tissus l'Euphrate, |
6+6 |
j |
|
Au lieu de ces festins | brillants d'or et d'agate |
6+6 |
j |
|
Où ses hôtes, parmi | les chants harmonieux, |
6+6 |
q |
|
Savouraient jusqu'au jour | les vins délicieux, |
6+6 |
q |
|
Seul maintenant, sa faim, | visitant les feuillages, |
6+6 |
k |
265 |
Dépouille les buissons | de quelques fruits sauvages ; |
6+6 |
k |
|
Ou, chez le riche altier | apportant ses douleurs, |
6+6 |
j |
|
Il mange un pain amer | tout trempé de ses pleurs. |
6+6 |
j |
|
Errant et fugitif, | de ses beaux jours de gloire |
6+6 |
l |
|
Gardant, pour son malheur, | la pénible mémoire, |
6+6 |
l |
270 |
Sous les feux du midi, | sous le froid des hivers, |
6+6 |
m |
|
Seul, d'exil en exil, | de déserts en déserts, |
6+6 |
m |
|
Pauvre et semblable à moi, | languissant et débile, |
6+6 |
n |
|
Sans appui qu'un bâton, | sans foyer, sans asile, |
6+6 |
n |
|
Revêtu de ramée | ou de quelques lambeaux, |
6+6 |
h |
275 |
Et sans que nul mortel | attendri sur ses maux |
6+6 |
h |
|
D'un souhait de bonheur | le flatte et l'encourage ; |
6+6 |
q |
|
Les torrents et la mer, | l'aquilon et l'orage, |
6+6 |
q |
|
Les corbeaux, et des loups | les tristes hurlements |
6+6 |
x |
|
Répondant seuls la nuit | à ses gémissements ; |
6+6 |
x |
280 |
N'ayant d'autres amis | que les bois solitaires, |
6+6 |
g |
|
D'autres consolateurs | que ses larmes amères, |
6+6 |
g |
|
Il se traîne ; et souvent | sur la pierre il s'endort |
6+6 |
e |
|
A la porte d'un temple, | en invoquant la mort. |
6+6 |
e |
|
|
« — Que m'as-tu dit ? La foudre | a tombé sur ma tête. |
6+6 |
k |
285 |
Dieux ! ah ! grands dieux ! partons. | Plus de jeux, plus de fête, |
6+6 |
k |
|
Partons. Il faut vers lui | trouver des chemins sûrs ; |
6+6 |
n |
|
Partons. Jamais sans lui | je ne revois ces murs. |
6+6 |
n |
|
Ah ! dieux ! quand dans le vin, | les festins, l'abondance, |
6+6 |
l |
|
Enivré des vapeurs | d'une folle opulence, |
6+6 |
l |
290 |
Celui qui lui doit tout | chante, et s'oublie, et rit, |
6+6 |
o |
|
Lui peut-être il expire, | affamé, nu, proscrit, |
6+6 |
o |
|
Maudissant, comme ingrat, | son vieil ami qui l'aime. |
6+6 |
b |
|
Parle : était-ce bien lui ? | le connais-tu toi-même ? |
6+6 |
b |
|
En quels lieux était-il ? | où portait-il ses pas ? |
6+6 |
f |
295 |
Il sait où vit Lycus, | pourquoi ne vient-il pas ? |
6+6 |
f |
|
Parle : était-ce bien lui ? | parle, parle, te dis-je : |
6+6 |
p |
|
Où l'as-tu vu ? — Mon hôte, | à regret je t'afflige. |
6+6 |
p |
|
C'était lui, je l'ai vu ............................ |
|
|
|
............................................................................. |
|
|
............................ Les douleurs de son âme |
|
q |
300 |
Avaient changé ses traits. | Ses deux fils et sa femme, |
6+6 |
q |
|
A Delphes, confiés | au ministre du dieu, |
6+6 |
r |
|
Vivaient de quelques dons | offerts dans le saint lieu. |
6+6 |
r |
|
Par des sentiers secrets | fuyant l'aspect des villes, |
6+6 |
s |
|
On les avait suivis | jusques aux Thermopyles. |
6+6 |
s |
305 |
Il en gardait encore | un douloureux effroi. |
6+6 |
a |
|
Je le connais ; je fus | son ami comme toi. |
6+6 |
a |
|
D'un même sort jaloux | une même injustice |
6+6 |
t |
|
Nous a tous deux plongés | au même précipice. |
6+6 |
t |
|
Il me donna jadis | (ce seul bien m'est resté) |
6+6 |
m |
310 |
Sa marque d'alliance | et d'hospitalité. |
6+6 |
m |
|
Vois si tu la connais. | » — De surprise immobile, |
6+6 |
n |
|
Lycus a reconnu | son propre sceau d'argile ; |
6+6 |
n |
|
Ce sceau, don mutuel | d'immortelle amitié, |
6+6 |
m |
|
Jadis à Cléotas | par lui-même envoyé. |
6+6 |
m |
|
315 |
Il ouvre un œil avide, | et longtemps envisage |
6+6 |
q |
|
L'étranger. Puis enfin | sa voix trouve un passage. |
6+6 |
q |
|
« Est-ce toi, Cléotas ? | toi qu'ainsi je revoi ? |
6+6 |
a |
|
Tout ici t'appartient. | O mon père ! est-ce toi ? |
6+6 |
a |
|
Je rougis que mes yeux | aient pu te méconnaître. |
6+6 |
u |
320 |
Cléotas ! ô mon père ! | ô toi qui fus mon maître, |
6+6 |
u |
|
Viens ; je n'ai fait ici | que garder ton trésor, |
6+6 |
v |
|
Et ton ancien Lycus | veut te servir encor ; |
6+6 |
v |
|
J'ai honte à ma fortune | en regardant la tienne. » |
6+6 |
c |
|
Et, dépouillant soudain | la pourpre tyrienne |
6+6 |
c |
325 |
Que tient sur son épaule | une agrafe d'argent, |
6+6 |
v |
|
Il l'attache lui-même | à l'auguste indigent. |
6+6 |
v |
|
Les convives levés | l'entourent ; l'allégresse |
6+6 |
p |
|
Rayonne en tous les yeux. | La famille s'empresse ; |
6+6 |
p |
|
On cherche des habits, | on réchauffe le bain. |
6+6 |
k |
330 |
La jeune enfant approche ; | il rit, lui tend la main : |
6+6 |
k |
|
« Car c'est toi, lui dit-il, | c'est toi qui, la première, |
6+6 |
y |
|
Ma fille, m'as ouvert | la porte hospitalière. » |
6+6 |
y |
|
mètre |
profil métrique : 6+6
|
|